AL SHAHAR AL HARAM “الشھر الحرام”

AL SHAHAR AL HARAM “الشھر الحرام


From: Submission 2GodAlone

Looking forward to more articles brother ..past 3 days I been non stop looking through yours .

Could “Shahar Haram” be referring as forbidden month of  Ramadan ? I know you say it’s the moon God but is doesn’t say god..just says “Shahr Haram “


I am sorry brother but the only problem which I have noted that you probably read my articles but without paying your attention to understand what is written in them neither you remember anything what is said in the analysis and explanations.

Had you properly read and remembered what is written in my articles you wouldn’t have needed to ask any question at all. This is because all articles have been written in a way that they automatically answer to your questions and resolve your quires.

The reason why the word “god” does not come with Quranic word “الشھر” because this word “Shahar” is itself a pagan deity or their adopted god. Perhaps you did not notice that after explaining “Shahar” I have also given a link of Wikipedia in my articles in which Wikipedia itself explains that “Shahar” was known as “god”


Shahar (god)

Shahar is the god of dawn in the pantheon of Ugarit. Shahar is described as a child of Elalong a twin, Shalim, the god of dusk. Both are gods of the planet Venus, and were considered by some to be a twinned avatar of the god Athtar. As the markers of dawn and dusk, Shahar and Shalim also represented the temporal structure of the day” (Copied from Wikipedia: )


So, the Quranic phrase “al Shahar al Haram” (الشھرالحرام) actually rejects that “god” or “deity” which was unlawfully made by polytheist pagans. The Quran uses one word “Haram” and rejects this deity “Shahar” by declaring it “الشھرالحرام” (al Shahar al Haram) to mean illegal, unlawful and forbidden deity (god) but the evil worshipers of this deity “Shahar” altered the statements of the Quran and sneakily replaced it with the “Months” in their fabricated translations of the Quran so that they can carry on worship of their deity “Shahar” in the name of sacred months.

So, please keeping aside whatever you have learned or heard from our scholars because this is all false.

Open your eyes and read my articles carefully, make notes on them and remember what is written in them and before asking any question please go through the information already given in these articles and find answers to your questions from my articles as they are designed to serve those who want to know what is actually written in the Quran.

If I start explaining everything from scratch to everyone I won’t be able to complete my mission of bringing out the true meaning of the Quran in my life time.

So, please help yourself and find your answers from my articles without giving me the reference of the mainstream fake translations and the false meaning of Quranic words.

I know very well what is fabricated in the mainstream translation because like all other Muslims I have been studying them since my childhood.











Good morning brother. I need your help regarding this two words.. ابرهم and ابرهيم. Do this two words sharing the same root which is ابر ?

Your help is appreciated”.



Good Morning Brother Izwan,

It would have been better if you had given me the verse number as well because words and their meanings are changed according to their contexts and this change is executed and observed by articles coming before and after the words to make them idioms to understand and translate them correctly, such as “on”, “up”, “out” , “in”, “down” and “off” change the meaning of “GET” if they come with this word “GET” like “get on”, “get up”, “get out”, “get in”, “get down” and “get off”. All idioms have different meanings and some of them are opposite to each other but the primary or basic word “GET” is found in all of them. Therefore, we can’t fix “GET” for only one meaning everywhere. This is not happened only in Arabic or English but all major languages of the world are formed like that. This is because the words are limited which are manipulated to say or describe things to others by speaking or writing.

Therefore, each single word is nominated for so many meanings as seen in the dictionaries so many meaning of a single word and even some of the meanings are right opposite to each other.

They are just the working meaning of a word but which meaning are correct or for which meaning a word is used in a sentence it is determined with its articles used in a sentence according to its context. So, only those who understand this grammatical method of formation of linguistics they can correctly translate that word as they know what is the correct meaning of a particular word out of its so many meanings given in the dictionary.

Now, coming to the point of your query of “ابرهم” and “ابرهيم”.

If we assume that their root is “ابر” as you have mentioned in your post then first question of its credibility arises as “NO ROOT WORD HAS VOWELS” whereas the word “ابر” starts from “alif” which is a vowel. So, according to the rules this root word is unfit. Secondly the correct meaning of “ابر”, i.e. “nails”, “nailing”, “bite”, “sting”, “causing distress and grieves” etc. does not fit in the words “ابرهم” and “ابرهيم” in which the Hebrew epithet (adjective of respect ) “م” (Meem) or “یم” (em) is attached like “الوھیم” (Respected God).

However, if we assume “alif” to mean “hamza” then we can take “أبر” as a root word with its primary meaning to “redeem”, “fulfill”, “accept”, “keep” one’s promise, oath or good things. Also, “أَبْرَهُ” means:  Having the body in a healthy state, or in good condition, after disease, Whereas, “بَرِهَ” correctly means: something’s or someone’s body returned to a healthy state, or someone’s health of body returned to him, or its bodily condition became good, after having been altered or by disease. Also “أبره” is used to mean: he manifested the evidence or proof, or uttered, or did, wonderful things, and overcame men and “بُرْهَةٌ” means long space or period of time, or a long time or in general sense space, or period, of time.

Hence, where these words “ابرهم” or “ابرهيم” are coming for the revelation or one who retrieved the revelation (the prophet) the suffix of “م” (Meem) and “یم” (em) have been used as a title of respect.

Also, the revelation or its retriever (prophet) returns things to their healthy state after having been altered. Therefore, “أبره”, i.e. Hamza + Ba + Ra + Ha correctly fits on both the Prophets and the Revelations.

I understand people are eager to know about the Prophets and Revelations which will be posted as soon as it is completed after the completion of in hand articles and it will come in many parts as it is a lengthy subject. So, please wait for my articles, and grab the explanation of Quranic words which I clarify time to time in my replies and write ups.





اسلام علیکم

i hope you are well Dr kashif , peace on you and your family.

I was hoping to get your understanding on the verse in the quran speaking of a children to father like relationship towards allah , which is then is cancelled out by the verse.

surah ma-iadah 5: 18

“”But the Jews and the Christians say, “We are the children of Allah and His beloved.” Say, “Then why does He punish you for your sins?” Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.””

I have also read in your articles that Allah is the universal father and universal mother , to what extend would this be perceived ? when Allah does not prove of consorts or children of his ? for example the disapproval of isa ibne maryam not of father /son realtionship.

I may be wrong in my assumptions but i would like to know what you think of this.


Your brother in faith





Dear Brother Afzal,


May Allah bless you with prosperity and wisdom.

The relationship between man and Allah is obviously not a biological one such as biological father and his biological son but to mean ‘everything’ as mentioned with the phrase “Al Rahman Al Raheem” (الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ) in the very beginning and so many other places in the Quran to make us understand that He is the only actual mother and father of everything. This is because everything emerges from Him and merges back in Him on return as He is the only Source of life, Creator, Producer and Owner of everything.  Quranic words “ابن” (Ibn) and “ابناء” (abna’) do not refer to “son” or “sons” but correctly means “build”, “made” and “constituted”. Whereas, according to the linguistic rules the only word “بن” (Bin) is used in the middle of two names to mean “son”. Hence, the pashion of taking the word “ابن” (Ibn), coming between two names, to mean “son” has been invented and introduced by early Islam Persian Imams who have deliberately destroyed the correct understanding of the Quran by their false translation and fake literature.

Therefore, according to the linguistic rules the word “ابن” (ibn) coming between “عیسی” and “مریم” in the Quranic phrase “عیسیٰ ابن مریم” does not actually stand for ‘Isa son of Mary’ but correctly means “Isa constitution of Miriam” or “Miriam’s constitution Isa”. The Quran further clarifies the same thing by its phrases such as ‘Isa Ruhu Allah’ and ‘Kalimatullah’ to make us understand that Isa is actually Allah’s revelation, Allah’s words, Allah’s sprit constituted, made or build of  Miriam.  The phrase “أَبْنَاءُ اللّهِ” of the verse 5:18 also refers to “Allah’s made”, “Allah’s build” or “Allah’s constituted”

There are so many technical things without fully clarification and comprehension of which this subject is difficult to understand for those who learn the Quran by its fake translation or with the false exegesis of their scholars.

This is the reason why I write extensive articles with substantial details of Quranic words so that people can erase from their memory the false meaning of Arabic words of the Quran, which they have memorized from the fake literature of Islam and false dictionaries of the Quran.

Hence, as I have said in my earlier reply that it is not possible to make things clear in one go but we need a series of in depth research articles with substantial information, evidence and references so that people can digest them and understand the truth mentioned in the verses of the Quran.

Also, the translation of the whole Quran is not only wrong but complete false and totally misleading. Therefore, any question with the reference of the false translation will not be understood until we have complete word to word analysis and correct translation of relevant verses of the Quran, which require one full length independent research article for each and every verse of the Quran.

So, you will have to wait for the aforementioned articles on these topics and verses in question. However, in the meantime please conduct some research on the words “ابن” (ibn) and “بن” (bin) as to where they are properly used in Arabic language, and in which shape they correctly come with someone’s name to take them to mean “son” or “daughter”. You also need to know if “ابن” (ibn) means “son” then what is the meaning of popular phrase “ابن الوقت” (ibn al waqt)? Is it “son of time”?

Moreover, I always reiterate to correctly understand the Quran please read my each and every article and pay attention to the analysis and correct meaning of Quranic words and grammar mentioned in these articles so that you will be able to understand and correctly translate the Quran without taking any help from anyone.

Had you read my article “CORRECT UNDERSTANDING OF QURANIC VERSES 11:77, 11:78 & 11:79 REGARDING THE NATION OF LUT” you would have understood the correct meaning of the word “بَنَاتِي” (banati) which is falsely translated to mean “daughters” of Prophet Lut. Whereas, the correct meaning of this Quranic word “بَنَاتِي” (banati) is “my constituted”. How can a sensible person hand over his daughters to the corrupt evils to have sex with them without their wishes of going with them?

The ignorant scholars and their blind followers who use “تصریفِ آیات” (Tasreef-e-Ayat) to balance their lies invented in their translation they use “بَنَاتِي” (banati) to mean Prophet Lut’s daughters, they don’t ponder upon their evil act of altering the statements of the Quran with their blind aim of taking the same meaning of Quranic words in each and every verse no matter if they clashed with the context. Hence, without taking into account any linguistic rule, the “Tasrifi evils” translate Quranic words “ابن”, “بن”, “بنات” and their derivatives to mean “son” and “daughter” throughout the Quran and fill the translation of the Quran with the pagan myths, false stories of stone-age and ancient polytheist beliefs and pagan rituals.





Today: Afzal Oxford sent the following message at 2:50 PM

View Afzal’s profile

السلام عليكم Dear Dr Kashif Khan May peace be upon you and your family Dr Kashif Khan. I am writing to you to tell you that i have read your articles with the upmost respect and i would like to tell you that I do not feel alone anymore because of it.

I have always found it hard to accept several things in ‘Traditional islam’ but after reading your articles i have understood Allah truly does guide to the truth if we are willing to search for it. I was hoping to write to you to tell you about how I appreciate the work your doing and the studying you are doing for the people, regardless of the fact we are ignorant. I have much respect and adoration for your understanding of the quran and one day i hope you get the recognition you deserve.

I would love to converse with you on – the script variances of the quran, – the understanding of who the children of isreal are – the perception of Isa in maryam being the ruh of allah and how revelation happens.



Dear brother Afzal,


I hope you’re well and I thank you for your kind words. Of course you’re not alone in this boat as there are many people around whose thoughts coincide with the actual message of the Quran and they understand the Quran more than any scholar.

I am gradually bringing, in my articles, the script variances of the Quran, the understanding of the children of Isreal, the perception of Isa in Maryam being the ruh of Allah and the revelation.

Actually, the message of the Quran has been purposely disturbed to hide all the above and many more things, which cannot be brought out in one go but a long term continuous effort is required to make people understand the Quran from the scratch. This is because no verse of the Quran is translated correctly and we have memorized the false meaning of Quranic words on the basis of which we think that we know the Quran and start arguments to protect what is coming to us from generations.

A few years ago, when I pointed out the script variances of the Quran and proved the difference in verses and words coming in different versions of the Quran, instead of accepting the truth and rectifying their false beliefs, my Quranist fellows turned against me and called me Hindu, non-Muslim Qadiani and compared me with the authors of Promiscuous Prophet (Raneela Rasool) and Satanic Verses. Anyway, I have written articles on the script variances of the Quran in the light of the Quran in which Allah did not take any responsibility to preserve any written copy of the Quran as it is falsely asserted in the fake translation. I am going to write in the light of the Quran that it was Prophet who himself wrote the Quran. The Quran makes it clear in so many verses that it was retrieved and written with the hands of the Prophet. Had this reality come out that the Quran was written by Prophet himself no fake Hadith and no fake fiqah would have published and falsely attributed to the Prophet? Hence, it was purposely made up that the Quran came down by the Archangel so that the clergy can invent things in the name of Prophet and urge people to practice it.

I have written in the light of the Quran that no Prophets neither revelations were stopped and accepting forthcoming revelations has been made the integral part of our belief.

I have written two full length articles on the name “Muhammad” which is not mentioned in the Quran as a name but an adjective.

Now, I am going to write on the Prophets and revelations, which is a time consuming task but eventually it will come out. In these articles I will reveal the truth mentioned in the Quran about Isa. I will also write about Mary who is nowhere mentioned in the Quran but falsely inserted in the fake translation in which Prophet Moses’ and Prophet Haroon’s sister Prophetess Miriam was replaced with the fake character of Virgin Mary. So, you will have to wait patiently for my research articles to come on the reality of revelation and Prophets including the reality of Isa Messiah, Ruh Allah and Mary.




Esteemed Dr. Kashif Khan,

My mother and I would like to sincerely thank you for your articles. I found them after doing some research over the Internet trying to understand the inconsistencies between what is written in some translations of the Quran and what is actually practiced by the vast majority of ‘muslims’.

I am very saddened (and horrified) from the gravity of the mistranslations. Do you have a translation of your own that you can share privately? If not, do you plan to prepare one?

PS: I saw your article ‘REVERT TO ISLAM THIS RAMADAN’ on June 2016, which makes me think that you may be following the traditional calendar based on lunar phases. I am told from trustworthy sources that this is actually wrong and that the 12 months of the year should be based on the zodiac. This would mean that the month of Ramadan occurs every year between 23-NOV and 21-DEC (according to Wikipedia). What are your thoughts on the matter?

One other reason making me ask about the calendar are verses 9:36-9:37. I am trying to understand if the classic translation is correct and if there is a Quranic calendar to follow.

Kind regards,




Dear Cem,


I hope you’re well and many thanks for your email. You can read all of my articles on the following link of my profile on LinkedIn

Dr Kashif Khan | Professional Profile

View Dr Kashif Khan’s profile on LinkedIn, the world’s largest professional community. Dr Kashif has 1 job listed on their profile. See the complete profile on …


Some of my articles are also available on “quranguideblog”


true interpretation of the quran which was distorted by early islam manichean pagan scholars


and some on quranguide google plus

However, LinkedIn is the best place where you can see everything whatever I have written so far.

My article ‘REVERT TO ISLAM THIS RAMADAN’ is not about following any calendar or bringing people towards the traditional hunger fasting which is practiced in the current Islam but in fact my article ‘REVERT TO ISLAM THIS RAMADAN’ is against the pagan thoughts of Muslims who have been falsely believing that “Sawom” (fasting) was given to them as they were given to the earlier nations for exercising, practicing or getting themselves prepared to fight with the Tyranny (Taghut- طاغوت). Whereas, the Quran nowhere says this which has been invented by idolater pagans, outside the actual statements of the Quran. The pagans say that fasting in Ramadan is a practice of controlling yourself from hunger and thirst, remembering others hunger and thirst and for building up your stamina if you need to fight with idolatrous or tyranny. Some deviated new Quranist Muslims say that “Sawom” (fasting) is a conviction or punishment. They falsely prove it from the Quran using the false method of explaining the Quranic verses (Tasreef). However, in the verse 19:26 “فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا” Quran urges “eating and drinking and chilling eye” “فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ” “which is mere necessary nourishment of the human being“.

In the same verse 19:26 “أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا“Prophetess Miriam was urged to tell, if she is asked, that she has committed a “Sawom” (fasting) for the Protector (The Universal Father). So, contrary to putting a stop to eating and drinking in the traditional hunger fasting, the Quran takes its fast (Sawom) to mean regular eating and drinking and chilling eyes and made eating and drinking and chilling eyes as necessary nutrition for human body.

The further part of the same verse 19:26 “فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا” explains what to abstain or refrain from when you keep صوم (popularly known as Fast). “In fact she said I have committed my صوم (Fast) for God so don’t talk today medially/loosely/inhumanely”.

Moreover, the verse 2:183 says that “الصِّيَامُ” (the plural of the Sawom) have been prescribed on you as they were prescribed on those who were before. This verse 2:183 is actually concluding the statements of its predecessor verses 2:180, 2:181 and 2:182 in which it was prescribed “كُتِبَ عَلَيْكُمْ” (2:180) to make a will of your left over wealth in the favour of your parents, closets (spouses/next of kin) and acknowledged or known people. The next verse 2:181 comes in the same context and continuity of 2:180 in which those who have heard someone’s will are warned of a great sin if they change it. The next verse 2:182 is urging for reformation among them or justly supporting the absolute beneficiaries in the event of any mishap. The verse in question (2:183) “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ” contains the same phrase “كُتِبَ عَلَيْكُمْ” (kutiba alaikum) of the verse 2:180 “كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ” and the context of the verse 2:180 is concluded in the verse 2:183 to urge those who are faithful or who have accepted to still stand for righteousness, justice and reformation prescribed on them as it was prescribed on those who were living before. However, the pervert evils twisted this verse in the translation and invented that hunger fasting has been imposed on us as it was imposed before as an exercise of getting us prepared to fight against Tyranny (Taghut- طاغوت). Whereas, the Quran never teaches such things which were falsely incorporated in the translation of the Quran. Hence, the Quranic Sawom (صوم) was replaced with the pre-Islam hunger fasting for worship of moon god from the determination of being still stand with the right, just and against the cruelty as Sawom (صوم) has been actually defined in the Quran.

Hence, my invitation ‘REVERT TO ISLAM THIS RAMADAN’ was actually for those ignorant people who call themselves practicing Muslims but have been following paganism. I gave them a true message of the Quran in their pagan month of Ramadan to become true Muslims as mentioned in the Quran leaving their false dogma.

Anyway, the current Islamic calendar called Hijri was invented during 8th and 9th centuries AD in the Abbasid era in which the name of the month “Ramadan” was taken as it was coming from the pre-Islam pagan culture to celebrate the pagan worship of fasting for moon god.

You have also asked about the Quranic calendar to follow with reference to the verses 9:36 and 9:37.

In reality the verses 9:36 and 9:37 have nothing to do with any calendar. In fact like other verses of the Quran these verses have been falsely translated to hide the actual Quranic statements in which the worship of “shahar” (moon god) was made unlawful (Haram). Please see on the following link of Wikipedia to know what is “shahar”:

Also, in Arabic the number or count is not called “عِدَّةَ” as falsely translated in the verse 9:36 “إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ” but “رقم” means number or count of something and “اثْنَا عَشَرَ” (9:36) means while inseminate, fertilize, or implant etc. of an undefined”شَهْرًا” (please consult standard Arabic dictionaries)

So, “أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ“were not the months but forbidden, prohibited and unlawful deities. Like all other verses of the Quran these verses also need word to word in depth analysis to reach their correct translation, which I will present within due course of time.

However, this is the perversion of our evil scholars who have concealed the actual statement of these verses of the Quran and falsely brought in the translation the pre-Islam four sacred months of pagan belief which were already considered sacred in pre-Islam paganism.

What was the point of revealing the Quran and bringing reform to Islam if all sacred months of paganism had to transfer into Islam as the sacred months of Islam, if all pagan rituals had to transfer in to Islam as the sacred rituals of Allah and even the stone structure of paganism was brought into Islam as the sacred mosque and all forms of pre-Islam pagan worship such as contact prayer at Kaaba, Hajj, Umrah and Sawom (fasting) of pre-Islam Ramadan were incorporated into Islam?




Dr Kashif, Please help me understand the following verses

faakhrajnâ man kâna fîhâ mina al-mu’minîna famâ wajadnâ fîhâ gayra baytin mina al-muslimîna Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema (51:35-37)

Thank you



To understand what is”فِيهَا” (fiha) in the verse 51:35 we need to go back to the verse 51:33 as the pronoun”هَا” (ha) of “فِيهَا” directly refers to the word “طِينٍ” (teen) of the verse 51:33 in which “birth”(حِجَارَةً) of things took place or production was done from soft to solid.

So, this generating birth or production from “طِينٍ” is mentioned in this phrase”حِجَارَةً مِّن طِينٍ” of the verse 51:33 and extended in the next verse 51:34 “مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ” in which “مُّسَوَّمَةً” means “able to grow”, “growing”. “عِندَ رَبِّكَ” at/by/from your Sustainer. “لِلْمُسْرِفِينَ” for improvident/towering/profuse/bounteous/openhanded/sufficient/lavish/overflowing/ demonstratives/expressive/communicative/outspoken/outgoing/explanatory/living with/crawling with.


Thus, the verse 51:33 mentions about generating birth and the next verse 51:34 growing, developing or promoting this production for improvident/towering/profuse/bounteous/ openhanded/sufficient/lavish/overflowing/demonstratives/expressive/communicative/outspoken/outgoing/explanatory/living with/crawling with”


After this brief overview of the subject you can correctly understand the verse in question 51:35 “فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَThen indeed emit by us which was instituted in it of those who accepted. (Word to word correct translation)


The correct analysis of the next verse 51:36 “فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ” is as under:

Article “فَمَا” (fa ma) consisted of prefixed article “ف” (fa) which is used to make a statement highly important, universal fact and compulsory. Therefore, the words such as in deed, in fact, actually, really and must etc. should come in the translation where this article “ف” (fa) is found in the Quran. However, article “ف” (fa) is generally translated to mean so or then. Whereas, according to the grammar “مَا” (ma) of “فَمَا” (fa ma) is negative because it is coming before a perfect verb “وَجَدْ” (wajad).

The phrase “وَجَدْنَا” (wajadna) is the combination of نَا + وَجَدْin which “وَجَدْ” (wajad) is a perfect verb to mean detected, alighted, enlightened, discovered, found, spot, a synonym of “اِكْتَشَفَ” (akshaf) to mean reveal, appear, ecstasy, discovery, expose, disclose, come out, enlightenment, insight, divulge, spot, present, be show up, be there, existed, come across, come upon, happen upon, hit upon, light upon, meet with, strike upon, consider, deem, think, be, occur, extract, in here, fitment and stipulation.

As a legal Arabic term “وَجَدْ” is taken to mean “stipulation” and Arabic technical term “إن وجد” is used to means “if fitted”.

فِيهَا” (fi ha) is the combination of preposition “فِي” (fi) to mean in/across/within and the third person singular feminine objective pronoun “هَا” (ha) to mean her/it. The word “غَيْرَ” (ghair) refers to third party, someone else, other than Who is addressing, i.e. other than God. Whereas, “بَيْتٍ” (bait) correctly means: a shelter, an umbrella, a constitution, a charter, a regulation and an infrastructure. Preposition “مِّنَ” (min) is taken to mean of/from and the plural definite noun “الْمُسْلِمِينَ” (al muslimeen) refers to those who acknowledged acceptance. However, since the mid-7th and 8th centuries AD the term “الْمُسْلِمِينَ” has been traditionally fixed for the followers of Mohammeden religion or religion of Islam who are known as the “Muslims” in the present time.


In fact the words “غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ” of the verse 51:36 have been already explained in the verse 3:83 “أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ” in which the word “دِينِ” (deen) has been used to mean the word “بَيْتٍ” (bait) later used in the verse 51:36. If you pay your attention to the words “أَفَغَيْرَ دِينِ” (afa ghaira deeni) of the verse 3:83 and the words “غَيْرَ بَيْتٍ” (ghaira baiti) of the verse 51:36 you will have a clear picture that the Quranic word “بَيْتٍ” (bait) is actually a “دِين” (Deen), which is the way, charter, constitution, regulation, shelter, canopy, umbrella and a virtual platform. Hence, “دِينِ اللّهِ” (Deen Allah) is “بَيْت اللّهِ” (Bait Allah) and “غَيْرَ دِينِ” (ghaira deen) or “غَيْرَ بَيْتٍ” (ghaira bait) is a “Deen”, way, charter, constitution, regulation, shelter, and platform of third party, other than Allah or someone else’s way who is not God.


Furthermore, the word “أَسْلَمَ” (Aslam) of the same verse 3:83 is an imperative verbal noun which is also known as an Elative noun such as “اَکبر” (Akbar). Therefore, the word “أَسْلَمَ” (Aslam) in the verse 3:83 means acknowledgement and acceptance of “دِينِ اللّهِ” (deen Allah), i.e. God’s way/God’s programme/God’s constitution, God’s regulation, God’s protection or God’s shelter by everything who is in the atmospheres (skies) and the ground (earth) “مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ” and they have no other option “طَوْعًا وَكَرْهًا”. So by all mean everything across the skies and the earth have to be “أَسْلَمَ” (Aslam) or “Muslim” by default because of their acknowledgement or acceptance of regulation of Nature (Allah) designed for their survival. Hence, the survival of everything in the universe (فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْض) depends on obeying the programme of God (Nature), which is “DEEN” and who obey this Deen are called Muslims.


Therefore, in the verse 3:83 everything across the Universe is “Muslim” by default. The same “Deen” is called the “Islam” in the verse 3:19 “إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ” which is nothing but THE ACKNOWLEDGEMENT, going along with or the acceptance of fixed programme, constitution, regulation or appointed way of Nature (God). The Quranic verse 2:128 quotes an intention or supplication of becoming “Muslims” by Prophet Ibrahim (pbuh) and Prophet Ishmael (pbuh). At that time when today’s Mohammeden religion or Religion of Islam was not existed but for sure the “Muslims” were there they were actually those who used to acknowledge and accept the constitution of Nature.

The verse 2:132 “وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إَلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ” quotes Prophet Ibrahim’s and Prophet Yaqub’s advice to their progeny not to be died except you have become Muslims. However, the current religion of Islam and its follower Muslims did not exist in the time of Prophet Ibrahim (pbuh) and Prophet Yaqub (pbuh). Hence, these exalted Prophets did not advise their progeny to become the Muslims by name as we are now but they urged their progeny to acknowledge the commandments of God or to become an obeying of Nature. Then the verse 2:133 quotes a combined statement of exalted Prophets Yaqub (pbuh), Ibrahim (pbum), Ishmael (pbuh), Is’haq (pbuh) and their progeny that “we are Muslims for Him” (وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ) . There are so many verses of the Quran which contain the words “Muslims” with the reference of those who used to acknowledge the regulations of God in all times. Therefore, Quranic word “Muslim” and its plural “Muslims” do not refer to the followers of any particular religion such as the followers of current Islam are termed as Muslims. According to the Quran Muslim is the one who acknowledge and accept the regulation, charter, constitution or way of God and Muslims were existed even before setting up the current religion of Islam. Hence, instead of taking Muslims as terminology given by Manichean caliphs during 7th and 8th centuries AD we are supposed to take the correct meaning of Muslims as used in the Quran for those who acknowledge and accept the regulations of God.

Therefore, the verse 51:36 which we have analysed “فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ” correctly means: Indeed not detected/enlightened/shown by us in it someone else’s regulation from the acknowledging. (Word to word correct translation)


The next verse 51:37 “وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ” extends the previous statement with the linking conjunction “و” (wao) of the phrase “وَتَرَكْنَا” in which “نَا” (na) is the first person plural objective pronoun to mean “our/us” and “تَرَكْ” correctly means: leave something to remain, According to the grammatical formation of this phrase “وَتَرَكْنَا” the objective pronoun has been used with the past verb which makes the whole phrase in an objective or passive voice mood. Therefore, instead of wrongly translating “وَتَرَكْنَا” to mean “and We left” the correct translation will be “and left to remain by us”. This is because only “left” does not mean Arabic word “تَرَكْ” as seen in the false translations as “left” means gone, finished, forfeited and given up but “left to remain” means “released something to stay” or “left behind”. When someone dies his belongings and possessions which he leaves behind are called “تَرَكْة” (Tarkah). Hence, in “تَرَكْة” (Tarkah) things are released from one’s possession after their death but remain there for the benefits of others.

فِيهَا” in it, “آيَةً” verses/signs, “لِّلَّذِينَ” for those who, “يَخَافُونَ” are fearing of/who fear of, “الْعَذَابَ” the suffering, the distress, the hardship, the cause of something, the outcome of cause and effect.

ألَم” (alam) is a synonym of “اِرْتَكَبَ” (artkb), “أصَابَ” (asab) and “زارَ” (zaar) to mean “commit”, affect, befall, come over, hit, strike, call at, pay a visit, touch on, ache, agony, anguish ; distress ; excruciation. Hence “الْأَلِيمَ” (al aleem) is the subject of painful affect, sadness, sore, grievous, sorrow, trouble, heartache, pain.

Furthermore, as a rule the default “of” comes between nouns and adjectives as explained in my article “Muhammad” part 1 found at the following link:

Therefore, the default “of” will come between all these three words “يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ” when we translate them.

So, the verse 51:37 “وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ” correctly mean: And left to remain by Us in it verses/signs for who have fear of the cause of the painful affect/the striking trouble of the distressing outcome.  (Word to word correct translation)

However, the mainstream translation of these verses is totally false in which Lot’s city, Lot’s nation, Lot’s family and Lot’s daughters are falsely brought in the Quran and pressed lies on Allah that He showered stones of clay over the nation of Lot.

Whereas, the Arabic text of these verses contains no word to mean Lot, his nation, his city, his household and his daughters.

I hope you will correctly understand these verses from the above cited word to word explanation.





Greetings brother Kashif.

Thank you very much for your reply. I must admit that I still struggling to take the right meaning of Arabic words. That is my weaknesses plus cannot fully grasp the Arabic grammar.

There are so many words like root of mention “ذ ك ر” also mean man as noun. As I know if we put ال or tanwinun it’s become noun. Is this true? Like the root of having two legs ” ر ج ل” means walk or by foot and also means man. (that’s include both man and woman ). I can accept that “ر ج ل” means man because of having two legs. But I can’t accept that the root of mention ” ذ ك ر” also mean man. Are there any explanation of this? Or there are any informations for me to understand Arabic Words which I don’t know. Just like the word kill (wrong meaning of قتل) also has been use in UN to mean kill but it actually means dilute or mix.

When I read your article I understand that you always give your reader (that’s me) the etymology of the word that have been discussed. And I can see how the meaning of the word evolved by suffix, infix or prefix but it never went outside it’s core meaning.

I think I should also read the Arabs news or story of this era instead of relying just on Al-Quran to understand Arabic language.

Thanks brother. You have save my life from getting the wrong message from God. Only God can pay you for what you have done. Everyday when I look at my childrens, I wonder how will the condition of their life when they become adult. As I can see today many Muslim had becoming terrorist because of fake translations and when this terrorist can form a government they will be like Taliban and others country that use satanic syaria as their Constitution. The country where I live now is in progress to becoming one of them.

I also can see how Muslims also having so much hatred towards Jews and Christians, and this is included in the school text book of our children. In my country and I believe in all other “Islamic” country including Arab Saudis these hatred towards other people who don’t believe in their misconceptions of God are taught in school.And now we live in the era where innocent people is killed in the name of religion. The phrase that always been mention by the religionists is ” The qiamah will not come untill Muslims kill all the Jews.”

This is why I think your work is important to alert all the innocent people that can use reason to understand that our current translation of the Qur’an is misleading.

I really hope that you can finish your translation of the Qur’an. I wish you the best of health. May God bless you and your family.

I also have a question regarding verse

Ash-Shu’ara’ 26:165

أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ

What is the right meaning of الذكران ?

Thanks brother for helping me. Do you have any tips for me regarding learning Arabic language?

Your brother,



Good Morning Brother,

Many thanks for your email. I understand your concerns because I have gone over all of this when I started my research in the Quran to find out what is actually said in the verses of the Quran.

Correctly translating something from one language to another is an art and in depth knowledge based skill, which takes time to develop. Arabic grammar is not as difficult as you think which can be built with the passage of time by regular application and practice of linguistic rules. Reading Arabic newspapers and standard academic books is a good idea which will build up your knowledge and grammatical skills, especially the technique of forming the correct sentences.

However, it is a well-known fact that the modern Arabic language has accommodated many foreign words, especially Persian words since Arabian Peninsula came under Zoroastrian Caliphates and remained under Persian influence for more than 1000 years.

Therefore, to correctly understand the Quran we will have to find its roots from Semitic languages such as Hebrew, Syriac (Middle Aramaic) and Aramaic as they are the founder and the mother languages of Arabic. They are also the languages of all earlier revelations. As, the Quran did not import anything new but simply a repetition of previous revelations due to which Quranic statements are linked with previous revelations. Also, if Allah’s Sunnah or practice of God never changes nor does it dissolve (Surah al-Ahzab, 33:63, Surah Bani Israil, 17:77, Surah al-Fath, 48:23, Surah al-Fatir, 35: 43) then it is quite clear that whatever was told before in the earlier revelations the same thing was repeated in the Quran but the only difference is the language. This is the reason why Quran says that Torah and Gospel are your guides and we are urged in the Quran to accept all previous revelation and consult them for reference.

However, as Manichean Zoroastrians were against Jews and Christians so they did not want us to read their revealed books Torah and Gospel because they knew that if Muslims start reading Bible they will not believe in their fake Hadith and false Islamic literature, and will eventually revert back to the original statements of the Quran tracing its roots from earlier revelations. Therefore, when they became Islamic rulers they created never ending hatred and enmity among Muslims, Jews and Christians and falsely made us believe that Jews and Christians are our enemies. They purposely modified the translation of the Quran and invented to chase, arrest and Kill non-Muslims, in the fake translation of Quranic verse 9:5 “فَاقْتُلُواْ الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ”.

Furthermore, to keep us away from earlier revelations they invented a myth that earlier revelations, especially Bible was abrogated and was altered by the people of the book so that we should believe in whatever we have been given by our Manichean Imams.

Hence, this problem will not resolve until the correct translation of the Quran comes out. Although, I have been struggling to bring out the correct translation of the Quran but to be very honest a single person like me with limited resources cannot spread the correct translation of the Quran neither can he stand alone in front of our corrupt clergy and its produced terrorists who have been nonstop killing innocent people in the name of Allah but they don’t know in the verse 29:46 of the Quran Allah Himself urges us not to fight with them, be welcoming and peaceful as their God and your God is the same One. The next verse 29:47 urges us to accept their revealed books and those who do not accept God’s verses are ungrateful deviated concealers (Kafir).

Furthermore, if you look at the literal meaning of “Quran” from its correct root word “QRN” (قرن) to mean “join”, “couple with each other”, “get together”, “form a bond” setting everything aside, leaving everything behind, keeping away all dogma, beliefs and ideology or in other words join each other being a secular. So, being an active participle of “QRN” (قرن) the word “Quran” (قرآن) is actually a “joiner” which was revealed to make us join and to affiliate us with each other as a human being but this “human joiner” (Quran) was falsely made the book of a specific religion to get us apart.

Hence, I expect from you and others who correctly understand the Quran to become my arms in bringing out and spreading the correct translation of the Quran within our areas so that people can understand what is actually written in the Quran. In fact it was the responsibility of Saudi Arabia to bring out and spread the true translation of the Quran, which was in their own benefit but unfortunately they have totally ignored the Quran for their non-Quranic false beliefs. Likewise, all other Arab and non-Arab Muslim countries are not interested in the correct translation of the Quran because it goes against their false beliefs coming from generations.

So, you and I alone cannot change the world until other people join us in this good cause and until we don’t have appropriate resources and funds to spread the true message of God. I have tried all Muslim TV channels to give me a short slot to broadcast the correct translation of the Quran but no one agreed because they don’t want to know the truth nor do they want the true interpretation of Quran to come out in front of people. When all media agencies refused I eventually started writing on LinkedIn but anti-Quran Muslims did not like it and reported to LinkedIn management and got my work blocked many times. When LinkedIn put a permanent restriction on my account having received piles of false complaints from Pakistani Muslims my account remained suspended for long time. This is because these Pakistani University professors and their so called intellectuals fellows could not point out any technical mistake in my translation and could not provide any evidence from the Quran against their false beliefs then they commented on my articles that I am a fake person and reported to LinkedIn that I maintain this LinkedIn account with a fake ID. LinkedIn management did not lift up restrictions from my account until they checked my British passport and verified my ID. Actually those fraudulent thieves who opened their eyes in criminal atmosphere think the whole world is fraudulent like them. You can see their sick comments in my articles against the animal bloodshed and cruelty of animal sacrifice. Apart from Muslims no one else ever commented against the correct translation of the Quran but unfortunately, the correct translation in my articles still bothers those so called Muslims who can’t stand with the true Quran. You might have seen the recent comments of another Pakistani Muslim on my article of correct translation of verses 17:78. This Muslim brother commented against publishing my writings on LinkedIn because according to him LinkedIn is only a business forum. He cannot see those who have been sharing nearly everything on LinkedIn as a social media network which he allows but the correct translation of the Quran gets on his nerves and seems as painful to him as if he or his dad owns LinkedIn’s outrights.

Now, I am coming towards your query about the word “الذُّكْرَانَ” (az zikran) of Quranic verse 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ”. The definite article “ال” (al) has been used to make the word “ذُّكْرَانَ” specified, i.e. what is already mentioned and brought into the discussion in earlier statements. In English this Arabic definite article “ال” (al) is a synonym of “the” and in Arabic grammar it is used to make a known noun. However, to hide the actual message of the Quran our scholars purposely keep it to its limited use of making a ‘Proper Noun’ (اسم المعرفة) only but in general it is also used for what has been already mention, explained, told or came into discussion due to which the earlier mentioned thing becomes known (معروف) and it is represented with the definite article “ال” (the).

For example the following sentences:

  • My friend gave me a book from his bookshelf.
  • The book was really interesting.

In the first sentence “a book” is unknown and unspecified but in the second sentence “The book” became known in which “The” is referring to the same book which is mentioned in the first sentence. So, instead of repeating the whole story about this book that was given by my friend from his bookshelf the definite article “the” is used with the book which automatically refers to the same book that is mentioned in the previous statements. In Arabic language the definite article “ال” is used to achieve the same thing. The word “ذُّكْرَانَ” (Zkran) is the plural of masculine word “ذكر” (ZKR) the correct etymology of which is “spear” to mean “a weapon with a pointed tip”, “piercing or striking”, “a plant shoot” or “a pointed stem”, which is noticeable, felt, and realised. So, “ذكر” became something pointed, noticeable, emphasizing and penetrating due to which it is just symbolically used as a masculine because of pointed or penetrating characteristics. This symbolical use is the same as we normally call male and female plugs and couplings etc. in which mail plug or mail socket is mentioned with noticeable pointed characteristics. Hence, Quranic word “ذكر” (ZKR) is a noticeable or mentioned tag of something. This is the reason why a ticket is called “تذکرۃ” (Tazkarah) in Arabic language, which is again a tag of something.

The verse in question 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” starts from the word “أَتَأْتُونَ” a passive form of “أتى” correctly means who or which has been produced, which has come or which has been brought in. This word “أَتَأْتُونَ” is the derivative of the same root of “آتُوا” and “أُوتُوا” used in the verses of giving Zakat “آتُوا الزَّكَاةَ” (2:43, 2:83, 2:110, 2:277, 4:77, 9:11, 22:41, 22:78, 24:56, 58:13, 73:20), produced or given the book “أُوتُوا الْكِتَابَ” (2:101, 2:144, 2:145, 3:19, 3:100, 3:186, 4:47, 4:131, 5:5, , 5:57, 9:29, 57:16, 74:31, 98:4), given knowledge “أُوتُوا الْعِلْمَ” (16:27, 17:107, 22:54, 28:80, 30:56, 34:6, 47:16, 58:11) and practice or implementation of “آتَى الزَّكَاةَ” (2:177, 9:18) and “يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ” (7:156, 9:71, 27:3, 41:7).  However, to bring male to male fornication in this verse 26:165 the deviated Quranists (Ahl-e-Quran/Quran Only) falsely translated “أَتَأْتُونَ” to mean “approach” and invented following lies in the translation of this verse 26:165:

Do you approach the males of the worlds?” (Free Minds 26:165).

Do you have sex with the males, of all the people?” (Khalifa 26:165).

Of all the creatures in the Worlds, you approach males” (Quran Expert QXP Shabbir Ahmed 26:165) and their founder Mr. G.A. Parwez invented following lie:

Your condition is that for sexual satisfaction you have adopted style/manner different to the world” (English translation of following Urdu translation of Mr. G.A. Parwez 26:165)

26;165 2

The traditional evils translated the same verse 26:165 in the following style:

Of all the creatures in the world, will ye approach males” (Yousuf Ali)

Do you approach males among the worlds” (Saheeh)

Go you in unto the males of the Alameen” (Hilali/Khan)

Must you, of all people, [lustfully] approach men” (Asad)

Do you, in the world, want to have carnal relations with males” (Sarwar)

“What! Of all creatures do ye come unto the males” (Pickthal)

“کیا تم دنیا کی مخلوق میں سے مَردوں کے پاس جاتے ہو” Do you go unto men among the creature of the world? (English translation of the above Urdu translation of so called scholar of the century and the Founder of Jamat Islami Abul Ala Maududi)

“کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو” Do you incline unto lads from the habitant of the world? (English translation of Fateh Muhammad Jalandhary’s Urdu translation)

“کیا مخلوق میں مردوں سے بدفعلی کرتے ہو” Do you do sodomy/fornication with men among creature (English translation of founder of Brailwi sect Ahmad Raza Khan)

Rest of the Quranist and Traditional scholars have invented the similar lies as mentioned above.

However, we have seen the correct meaning of the words “أَتَأْتُونَ” and “الذُّكْرَانَ”. Whereas, the correct meaning of rest of the two word “مِنَ” and “الْعَالَمِينَ” of this  Quranic verse 26:165 of only 4 words “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” are as follows:

مِنَ” (Min) is a preposition to mean from/of, and “الْعَالَمِينَ” is derived out of Arabic root word “علم” (alm) and its active participle or subject noun is “عالم” (aalm , and plural is “عَالَمِينَ” (aalameen), which correctly means “overall state of something”, “everything”, “top to toe”, “totality”, “all situations” and “all moments”. I have already explained this Quranic word in my articles therefore I am not going into further details of “عَالَمِينَ” (aalameen). However, you must have heard lovers saying to each other “you’re my world”. Does it mean the world consisted of sky and earth or “overall state of someone” or simply “everything”? Hence, “عالم” is a subject noun of having totality, overall state and everything. When someone shivers with fear, frightened or scared of something he/she is in the overall state of fear which is called “عالم الخوف” (alam al-khauf) that is again an overall situation or state of something. Likewise, acquiring a state of overall knowledge is also derived from the same root word. So, “عالم” (aalim) is the one who holds knowledge of everything, having totality or an overall state of knowledge.

Now, instead of using the false method of “تصریف آیات” (blind cross reference from out of context verses) we will follow the right way of taking the meaning of Quranic words as mentioned in the verse 73:4 of the Quran “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًاAnd columned the Quran, a context form of grammatical style of understanding (word to word correct translation 73:4). It simply means that the Quran was columned in its context and formed in grammatical style to understand it within its context or columns.

Hence, the context of this verse 26:165 is not the world of sky and earth but God’s revelation, God’s message and God’s Prophets (pbut) who were given knowledge and wisdom through revealed messages.

Therefore, according to the context of this verse 26:165 the word “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) refers to the top to toe knowledgeable persons who are obviously the Prophets mentioned in the earlier verses of the same context.

Furthermore, this word “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) of this verse 26:165 is in its plural form which itself barring to use it to mean the “WORLD” in the presence of the word “الذُّكْرَانَ” (az zikran). Likewise, the plural word “الذُّكْرَانَ” bars taking “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to mean the “WORLD”. This is because both plural words “الذُّكْرَانَ” (az zikran) and “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) are linked with each other by a preposition “مِنَ” which is used to mean “of” or “from”. So, if we take this plural noun “الذُّكْرَانَ” (az zikran) to mean “the men”, “the lads” or “the males” and the next plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to mean “the worlds” then the linguistic formation of these words “الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (az zikrana mina laalameen) will be taken to mean “the men/the males of the worlds” and if we link these men or males with the men of nation of Lut who were after men to fulfill their sexual desires or who were involved in alleged sodomy then we must realise that they were living in only one “world” and the world in which we are living is still a single world. So, what was the need of using the plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) if it was used to mean “the world”?

I could not work out how the traditional and Quranist liars invented Do you go unto men in the creature of the world (Traditional scholars). You have adapted different style of getting sexual satisfaction in the world. (G.A.Parwez, the founder of ‘Quran Only’ movement and his Quranist disciples)?

In their totally false translations they have used forgery and changed the plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to its singular “الْعَالَمِ” (al aalim) to invent “THE WORLD!

Whereas, the word “الذُّكْرَانَ” has been used for the reveled messages mentioned in earlier verses of the same context. Furthermore, no one can deny that God’s memorandum is called “ذكر” (Zikar) throughout the Quran which I have already explained in my Article on “Muhammad” part 2 with reference to the verse 33:41 “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًاO those who have belief they keep noted God’s memorandum quite well (word to word correct translation 33:41).

However, in the translation of the verse 26:165 our all traditional and Quranist perverted evil scholars have replaced God’s memorandums (الذُّكْرَانَ) with “men” and invented lies of “approaching men for sexual satisfaction

Hence, according to the aforementioned true analysis of the words of verse 26:165 the correct translation of this verse is as follows:

أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (26:165)

Brought/came/produced the memorandums from the overall knowledgeable/scholars (word to word correct translation 26:165)

Where are the words for “sexual satisfaction” in the total 4 words of the above verse 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (Atatuna zzikrana mina laalameen)?

Which word is translated to mean “unto” to get man laid unto man?

Where is the word “manner or style” in the original text of this verse?

Where did they get prepositions “in” or “among” to invent “in the world”?

Are they words of the Quran???

In fact these Traditional and Quranist evils have falsely translated the Quran who have no slightest fear of God but we still call them Muslims and carry forward their evil work thinking that we have been doing a good job of spreading the evil lies in the name of the Quran !

I hope in the above explanation you will satisfactorily find answers to your questions.




“Greetings brother Kashif.

Hope you’re well. Thanks for your reply regarding surah Ibrahim verse 48. Your help is very helpful for me to understand that verse.

Now I have come to the story of Lut. I need your help regarding several words which I don’t know their exact meaning. And ما in the verse 79.

Meaning of the word تخزون verse 78 is it come from root خزن?

Meaning of the word ضيفي in verse 78.

Finally the particle ما in verse 79. Is it a negating ما like in the mainstream translations? I think its not a negating ma because it come after the verb. It must be a relative pronoun in meaning ‘what, whatsoever,that which, etc’. Am I right? Or I got it all wrong?

Here my understanding of the verse 79.

They said,”You know what is right for us in your daughters, and indeed you know what we want.”

I mean Lut people actually want his daughter and Lut knows.

If I’m right, does this means that people of Lut want his daughters and not man. They were not homosexual but pedophile!

Thanks brother. I hope you can advice me regarding this matter. Arabic grammar is too hard for me. Thanks for your time to read my email.

Your brother




Greetings Brother Izwan,

Many thanks for your email.

The phrase “جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا” of the verse 11:77 makes it clear that it is talking about God’s message of Lut because of the correct translation of “جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا” to mean “came Our message of Lut.

Hence, the next verses came in the context of verses of message of Lut, called “بَنَاتِي” correctly means “my constituted” derived out of proto root “بن” (BN) to mean fruit, build and constitute.

The next verse 11:78 “وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ And his swift nation came to him who were practitioners/doers of the ills/rubbishes beforeقَالَ يَا قَوْمِ هَـؤُلاَءِ بَنَاتِيsaid O my nation these are my constitutedهُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْthey are for your decontamination/cleansingفَاتَّقُواْ اللّهَ” so have firm faith on Allahوَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِيand don’t be dumped in narrow livingأَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌare there not your mature human? (Word to word correct translation 11:78)


The next verse 11:79 “قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّSaid by them it had been already known what is for us in your constitution of truth/rightوَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُand that your education is not for idle pursuits/is not for that we turned down (word to word correct translation 11:79)

Hence, no daughters of Lut and no practice of sodomy of the nation of Lut mentioned in the Quran. I have already mentioned this in my articles on “شھر” the moon-god under the explanation of the word “دون” which means minor. I have made it clear in my said articles that people of Lut were not involved in alleged sodomy, also known as sex between men but in fact according to the Quran they were involved in having sex with underage children. This is the reason why Lut’s wife remained behind among those who were given torment of transgression.

Obviously, Lut’s wife was a woman who cannot be sentenced for sodomy or sex between men!

But why was she left behind being a woman if we assume that the Quran was talking about sodomy, i.e. man to man sex?

I will write on this topic in detail together with all relevant verses of the Quran. However, our nonsense scholars took the fake biblical story of sodomy and falsely inserted it in the translation of the Quran. The reason why they did not let the actual statement of the Quran come in the verses of the nation of Lut because they had already invented the fake traditions of underage marriage, such as the popular Hadith of 6-9 years old ‘child bride’ and they were themselves involved in child abuse.

So, to understand their ill practice of having sex with immature, the words “أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ” of the verse 11:78 are mere important in which they were clearly asked “Don’t have they mature human among them?”

I have already made it clear in my numerous articles that Arabic word “رجل” came from having legs and used for human being including both men and women. Whereas, “رَّشِيدٌ” correctly means ‘mature’, ‘grown up’ or mentally and physically sensible adult person. Therefore, taking “رجل” to mean “man” is a blunder mistake of our scholars and their blind disciples.

The word “نُرِيدُ” of the verse 11:79 is actually derived out of Arabic root word “نرد” correctly means ‘game of two players’, ‘backgammon’, ‘dice’ and ‘ill persuasion’. However, our ill pursuant scholars have translated this Quranic phrase “مَا نُرِيدُ” to mean “we don’t wish” or “we have no desire”. Although, this “مَا” is negative because of the passive participle “نُرِيدُ“or referring to those who have undergone the action of “نُرِدُ” due to subjective particle”ی” in between but if this phrase “نُرِيدُ” is taken as our scholars took, like ن+رید then again “رِيدُ” refers to those who have undergone the action of “رِدُ” to mean who turn down because “رِيدُ” is derived out of proto root “رد”. In this case “مَا” is taken to mean “that not” or “what not”, which is again negative with emphasize on what was told before in the subject. Whereas,”رِدُ” means “turn down” and “ن” is a first person plural pronoun.

This is the beauty of the Quran which won’t let you go wrong if you’re serious in learning the Quran and sincere to correctly understand its statements.

You have also asked for the correct meaning of Quranic words “تُخْزُونِ “(derivative of خزن) and “ضَيْفِي“.

Therefore, the word “تُخْزُونِ“is a plural of those who accumulate, stock, pile or dump themselves. Whereas, “ضَيْفِي” is the subject of being in narrow, tightfisted and tight lodging or living.


Those who falsely insert in the translation and exegesis of these verses that Prophet Lut has offered his daughters to his wicked people they actually commit a severe blasphemy. How can one expect from a Prophet of God that he had offered his daughters to the evils to have sex with them and promoted an open prostitution?

I hope in the above explanation you will satisfactorily find answers to your questions.





QUESTION: Verse 44:3

Dr Kashif

How would you explain ‘laylatul qadr’ in this verse.  I have seen it translated many ways and explained.

Thank you



I could not see Lailatul Qadr “لیلۃ القدر” in the verse 44:3 but in fact if you start reading this chapter 44 of the Quran from beginning in which the very first verse  44:1 “حم” refers to the title of Black Sludge, Black Lava, sticky blackness of embedded lava or Darkness of embedded ignorance. The next verse 44:2 “وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ” is coming in the continuation of the first verse because of conjunction “و”. So, you really need to put 44:1 and 44:2 together for correct understanding to mean “the rigid darkness or fundamental ignorance (44:1) And the Book of the absolute indication/the clear explanation/the open clarification/of the cleansing” (44:2)


“الْمُبِينِ” also works as “غسول الحمام” to mean “detergent” which removes the dirt and makes the surface bright clear and “حم” of 44:1 is obviously derived out of “حمم” the same root of “حمام” to mean washer of dirt or clean wash. In Arabic language Bath and washroom are called “حمام” and are used for the same function. Hence, the sticky dirt of ignorance and the book of absolute clearance are correct understanding of the first two verses of Chapter 44 which is actually the title of this chapter 44.

Now, we will look at the third verse of this chapter 44 “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِين” (44:3) in which “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ” means “that Our revelation” “فِي ” in/across/within. The phrase “لَيْلَةٍ” is not a definite “night” because of Tanveen (Nunation) but is a symbolic darkness or ignorance same as light is used as a symbol of knowledge or brightness. However, if it was “اللیل” (Al Lail) it could have been translated to mean “the night”. Also possessive pronoun “ةٍ” in genitive case refers back to its genetic word “حم“. Whereas, the genitive case of “مُّبَارَكَةِ” indirectly refers back to its genealogy “أَنزَلْنَاهُ” via “هُ” of “أَنزَلْنَاهُ” and automatically linked with “الْكِتَابِ الْمُبِينِ“. Genitive case is actually considered as a part of something within the same genealogy, species or category. “إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ” that institutes advisors/informers (according to scholars “warners”). So, now you can properly understand the verse 44:3 “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

While our revelation in darkness/ignorance it’s blessing that institutes advisors/informers” (correct translation 44:3)

The next verse 44:4 “فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ” also falls in the same context in which “فِيهَا” refers to “revelation” in which all orders of Wise are revealed. The next verses 44:5 “أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ” and 44:6 “رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ” and the verses afterwards completely fall in the same category of revelation sent by Allah for cleansing and clearing the ridged or sticky dark ignorance.

I hope you will find the answer to your question from the above explanation ignoring the mainstream false translation of this chapter 44.