62:9 says there is a calling for Jumah (congregation)
Would you please clarify the aforementioned verses in details for me?
“يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (62:9)
The above verse 62:9 is the only verse in the whole Quran which is used to prove the practice of offering Friday Prayer (Namaz – e – Juma) from the Quran as an obligatory order of Allah to shut down your business and go to Friday Congregation, listen compulsory Khutba (sermon) and offer necessary Friday Prayer in the mosque.
Also, the above verse 62:9 of the Quran is significantly read in the Khutba (sermon) of Friday Congregation to emphasize the importance of Friday Prayer from Quranic prospect.
However, the translation of conventional and Quranist scholars does not match with the revealed Arabic text of this verse 62:9 in which Allah is describing the scientific process of giving life after death but in the translation all scholars have concealed Allah’s message and falsely brought Friday Prayer, its Azan (call for prayer) and its Khutba (sermon) as well.
Hence, it is difficult to reach the correct interpretation of this verse 62:9 without conducting an in depth analysis and cross checking of the Arabic words used in the revealed text of this verse 62:9, which is as under.
“يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (62:9)
“يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا” O those who have faith/who are believers. “إِذَا” when/as soon as, so then.
“نُودِيَ” is the derivative product of proto root “ن د” (ND). As a rule all vowels (ا، ی، و) are evicted from an Arabic word to get its root word to determine the correct root meaning of any Arabic word. These root words can be bilateral, trilateral and quadrilateral etc. However, our deviated scholars and their blind disciples who falsely preach the Quran don’t usually count bilateral root words of many Arabic words used in the Quran and always try to make them trilateral by unfair means to derive the meaning of the Quranic words according to their own choice. To achieve this evil purpose they normally add vowels “و” or “ی” etc. in the actual bilateral root words of Quranic phrases and invent unrecognized Arabic root words outside the grammatical rules and translate the Quran with these fake root words giving them false meaning which are not recognized and never used in standard Arabic language. Whereas, in standard Arabic only consonants are kept in a root word and all vowels are deleted no matter how many consonants are left to make a root word and there is no rule of adding any vowel in genuine Arabic root words. In some typical cases only one consonant left in a word and in many cases only 2 consonants left. In this typical case these one or two consonants are called “proto root” and are used to derive the correct meaning of their derivatives. Therefore, this is not necessary to modify these proto roots of one or two consonants into a trilateral root word by adding any vowel in them. Hence, this is one of the false practice of adding vowels in the root words due to which we do not have the correct understanding of the verses of the Quran. Also, this is one of the biggest cause of not understanding the “صلاۃ” (Salaah) mentioned in the Quran. Traditional scholars have invented two root words “صلی” and “صلو” to derive the false meaning of “صلاۃ” to mean contact prayer from “صلی” and greeting, darood and peace etc. from “صلو”. Whereas, Quranist scholars have invented their own root word “وصل” to translate the same Quranic word “صلاۃ” and its derivatives. If you carefully look at all three fake root words “صلی”, “صلو” and “وصل” you will find an outside the rule addition of vowels “و” and “ی” in all of them.
I have explained the correct proto root of “صلاۃ” in my article “SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)”
But a non-qualified post matric diploma holder Quranist Allama (so called doctor of knowledge) raised an objection against taking the correct proto root of “صلاۃ” which I have mentioned in my above article and he wrote to one of my readers that proto root “صل” mentioned by me was an absurd root of “صلاۃ” which does not exist in Arabic language nor is it existed in any dictionary. He also stressed that the correct root word of “صلاۃ” is “وصل”. This is because he is not a scholar but a repeating parrot of his Quranist founders. So, he only knows and repeats whatever he was told by his Quran-only school of thought. To mislead people further he also falsely claimed that he has been checking this word “صل” in all dictionaries but couldn’t find it anywhere. To cover his lies he especially refers to Edward Williams Lane’s Arabic Lexicon in his false articles as this is the only Arabic dictionary he knows the name of which.
Anyway, I wrote another article for my readers “NON QUALIFIED ALLAMAS ON THE QURAN”
In this article I gave him linguistic proofs and evidence of correct proto root “صل” of “صلاۃ” together with the screen shots of the same Edward Williams Lane’s Arabic Lexicon in which this word “صل” is existed in the same way as it is mentioned in all other reputable Arabic dictionaries. You can also view these evidence in the above article and find for yourself whether this word “صل” is absurd and not found in any dictionary or this is the correct root word of “صلاۃ” which is found in all reputable Arabic dictionaries and was concealed by evil scholars to derive Quranic word “صلاۃ” from the fake root words invented by them to sabotage the actual statements of the Quran.
Anyhow, the correct proto root of this word “نُودِيَ” of the above verse 62:9 is “ن د” (ND), which is a bilateral root “ندِ” used and recognized in regular standard Arabic language to mean: reclaim, debt, rebate, subtract, deduct, invade, going beyond, opponent, surpass, overcome, stir, triumph over, prevail over, obtain, win (especially something wanted or needed) or benefit, profit from something or from doing something, match for, engaged in, contend with, party (in a lawsuit), take away, take off, take out, underbid, undercharge, lapse, shed, project, overthrow, push down, negotiate (legal term),refund, redeem, as a synonym of “خَصْم”, flee, run away, shun, as synonym of “شَرَدَ”, to allow someone to leave a prison or somewhere they have been kept by force, to let escape, suddenly leave somebody, escape from somebody, placing someone, transform, the smoke of a gum or spice producing a sweet smell when burned, synonym of “مُبْتَلّ”, sprinkled with; made wet with, damp, moist, cold and sticky to the touch, a thing which is wet, slightly wet, wet with dew, soaked, covered with water or other liquid, synonym of “نَظِير” person equal in rank or capacity or comrade, chum, companion, buddy, mate, person or thing equal in rank or importance, person or thing exactly like, or closely corresponding to, another, counterpart; equal; similar person or thing, parallel, one who is equal to another, brother, analogue, coordinate, double, duplicate, like, one of a pair, one of two, twin, equal, peer, match, rival, rail at, carp, to express, convict, to form and give a judgment of, denounce, smear, inveigh, castigate and fulminate.
“نُودِ” is the product of proto root “ند” correctly means: reclaimed, sway, clout, blow, run, amplitude, act on, induce, transformed, modified, related, stir, involve, impress, fill in for, fluctuated, rotated, follow in turn, follow, vary, come and go, shifted, substituted, interchanged, oscillated, vacillated, ascendancy, ascendency, jump, leg up, strength, stuff, credited, charged, dominated, warranted, zap, bend, molded, yielded, prepossess, wrap, swing, stroke, motion, measure, flow, pulsation, pulse, vibration, shake, surge, tick, swell, throb, thump, hit, flap, flicker, buffet, alternate, jerk, palpitate, twitch, pulsate, quake, belong, be allied to, be associated with, be classified among, be part of, fit in, have a place, be housed, be one of family with, owe allegiance, be contained in, be one of, run with, be included in, bang, bash, clip, clump, collision, concussion, crack, cut, impact, jab, jar, jolt, thrust, kick, knock, expose, dip, saturate, raise. Whereas, “نُواد” is active participle or doer of action of “نُودِ”.
However, “نويد” is ‘Iranian good news’ in Persian language which is based on Persian word “ندا” that is used in the translation of Arabic Quran.
Arabic word “نَدِي” is a subject noun of “ند”means: of wet, damp, dewy, moist, wet through, washing, spray, sprinkling, bedewed; dabbled, drenched, humid, moistened, wetted, precipitation, clammy, dewy, dabble to put in or out of water, make something wet, make something feel cool, give new strength or vigour, spatter or cause to spatter, synonym of “جُود”, generosity, liberality, bounty, freedom in giving; generosity, the state or quality of being noble or generous, free giving, munificence, reclaiming and subject of transformation.
In general Arabic “ندوية” is called a panel and the term “مناقشة ندوية” is used to mean ‘Panel Discussion’.
Arabic name “ناديّة” means moist, tender, and delicate, which is an active participle or doer of “نديّة” to mean express feelings, but not to exclaim or to call out loudly in words, contrary to what our deviated scholars invent from Arabic word “نداء” taking it as a Persian word “ندا” to falsely means ‘Azan’, ‘Call out for Prayer’, ‘Loud Call’, ‘Shout’ or ‘making a Loud Sound’ etc. Whereas, Azan or ‘call out’ for prayer (Namaz) does not express feeling without words but in fact Azan or ‘call out’ for prayer is consisted of words and calling in an extra loud voice.
However, only if preposition “ب” comes after Arabic word “نادَى” then as an idiom it means “دَعْوَة”‘ ‘claim’, ‘invitation’, request, appeal, ‘summon’, ‘command’ or ‘send to’ because grammatically this idiom becomes “صاحَ بِ”, which is an action of inviting, sending summon, holding, advocating, maintaining, sponsoring and supporting something or someone. Whereas, “نادَى” is a gerund of the verb “ند” and “نِدَاء” is used as addressing nouns, pronouns, and adjectives of a person or thing. Arabic word “نِدَاء” is also used as a legal term to mean ‘Solicitation’ and ‘Appeal’. A legal term “يوجه نداء” is used throughout the legal system of Arab countries to mean ‘launch an appeal’ and the same term “يوجه نداء” is also known as a political term to mean ‘make an appeal’.
Arabic idioms are made exactly in the same way as English idioms are made in conjunction with the prepositions and their meaning also change in both Arabic and English languages with the change of their prepositions. For example English verb ‘get’ means ‘gain’, ‘obtain’, ‘earn’, ‘win’, ‘grab’ and having something etc. If its conjunction is made with preposition, ‘on’ then meaning wise ‘get on’ is different to ‘get up’, ‘get in’ or ‘get out’ etc. according to the use of preposition with “get”. The same grammatical rule, of using different prepositions with Arabic words, is used in Arabic language to understand Arabic sentences correctly. However, these linguistic rules are violated in the translation of the Quran with the fake assumption that the statements of the Quran are none grammatical. However, the idiots don’t know that no sentence of any language is formed without correctly following the recognized grammatically structure of placing the words in a particular sequence to describe what is being said in a sentence. The way how native speakers of any language form sentences is called grammar, which has nothing do with the lame excuses of not considering grammar in the translation of the Quran by saying that Arabic grammar was made after the revelation of the Quran. In reality it makes no difference whether Arabic grammar was written before or after the revelation of the Quran but this is the fact that no language comes into existence without forming its words in a particular sequence of speaking and understanding what is being said otherwise no one can explain or describe anything with dispersed words or unformed non-grammatical vocabulary. Moreover, if there is no grammar in the Quran then there is no way of understanding Quranic orders and their applications in the past, present or future times. Also, God’s orders are absolutely unchangeable, very certain and quite clear, which do not depend on our scholars’ evil guess work or their infidel choice of taking whatever meaning of Quranic words. Therefore, only those evils who insert their own words in the translation of the Quran and mix past and present sentences of the Quran into future and vice versa they falsely claim that no grammar was used in the Quran. Their whole purpose is to preach their non-Quranic pagan beliefs in the name of the Quran and they are really digging their graves in the hell fire, together with their blind followers.
A popular financial term “نادى الدائنين” is used throughout the Arab word to mean ‘Creditor’s club’ but the same word “نادى” is falsely translated in the Quran to mean ‘caller’, ‘he called’ and ‘your Lord called’ !
Whereas, in standard Arabic “ناد” is generally taken to mean: club, association, grouping, people joined together for a common purpose; organization, society, union.
The same Arabic word “ناد” is used throughout the Arab world as a legal term to mean ‘Council’. An exclusive club is called “ناد خاص” and ‘Country club’ is called “ناد ريفي” in Arabic language. An open air club is called “ناد مكشوف” and a ‘Service club’ is called “ناد لأهل المهنة الواحدة”. Whereas, ‘clubman’ is called “عضو في ناد”.
The popular Arabic word “نَدْوَة” is derived from the same proto root to mean “حَلْقَة”, i.e. colloquium, association, board, group of people joined together for a common purpose; organization, confederation, society, league, union, corporation, club, members circle, academic board to discuss a particular subject, specific class at a university for discussion and also “مَجْلِس”, i.e. board, council, sitting for a specific purpose, group meeting, association, symposium, forum and club etc.
The Arabic term “ندوة عامة” is used for a ‘Public Forum’ or a Board of People.
Throughout the education system of Arab world a ‘sandwich course’ run by educational institutions is called “ندوة إعادة تدريب”. Panel discussion is called “ندوة نقاش”, and Panel of discussion is called “ندوة مناقشة”
Furthermore, “الندوة” is also United Nation (UN) Arabic term which is internationally used to mean “FORUM” or “BOARD”
Therefore, if United Nation (UN), Arab legal system, international Arab finance, Arab institutions, Arab academies and standard Arabic language do not use this Arabic word “نداء” and its derivatives to mean “Azan”, “call for prayer” or “call” why do we use these Arabic words to mean “Azan” or “call for prayer” in the translation of Arabic Quran, especially if the Maker of the Quran, Allah Himself said that He did not make His Quran in the language other than Arabic?
Hence, taking Arabic words of the Quran in the meaning different to generally spoken and understood standard Arabic language is an open deviation and violation against Allah’s words and they are not Muslim who have been doing this transgression to bring in the translations of the Quran all dark aged forbidden rituals of Iranian Manichaeism and Arab Paganism.
So, the above linguistic research has proven that the word “نُودِيَ” of the verse 62:9 is not “Azan” or “call for any ritual prayer” but falsely inserted in the translation of the Quran to bring in Islam the notorious Manichaean pagan weekly congregation which they used to conduct on every Friday before their countless idols. This is the well-known historical fact that Friday was declared the day of blessing (مبارک) by Iranian Manichaean and Arab pagans. Whereas, the Quran did not give any preference or importance to Friday over rest of the days of the week nor did Quran call Friday a day of blessing. However, to attend the weekly big idol worship, pre-Islam polytheist pagans used to eagerly start preparations for their weekly idol congregation, the so called Friday prayer, since the morning of every Friday by taking bath, putting on good cloths, wearing perfumes and blessing each other as we can see todays some people still say to each other “جمعہ مبارک”, Happy Friday, Friday Greetings and Juma Mubarak.
However, if you look at the use of proto root “ند” and its derivatives in the verses of the Quran you will find for yourself that no derivative of this proto root “ند” has been used in the Quran to mean “Azan” or calling for any prayer.
If we take “نَادَوْا”, “نَادَىٰ” and “نُودُوا” to mean Azan or call for prayer then the following verses of the Quran “وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ” (7:46), “وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ” (7:50), “وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ” (7:43) and “وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ” (7:44) are saying that Azan or call for prayer will be given to both people of the Paradise (أَصْحَابُ الْجَنَّةِ) and people of the Hell fire (أَصْحَابَ النَّارِ) and if this is correct will prayer (Namaz) be established and offered in both the Hell and the Paradise?
Those evils who falsely translate the word “نُودِيَ” with “لِلصَّلَاةِ” in the verse 62:9 to mean Azan or call for prayer (Namaz) and further link it with “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” to mean Friday why don’t they translate the verse 38:56 “جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ” to mean ‘Hell is there where they offer their prayer (Namaz) that is an evil resting place’? Nor do they translate the verse 14:29 “جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ” to mean ‘Hell is where they offer their prayer (Namaz), what an evil establishment/place to stay’. Neither they translate the verses 82:14 –15 “وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ – يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ” to mean ‘And the wicked in Hell fire – offer their contact prayer (Namaz) therein on the Day of Judgment’!
Also, if “صلاۃ” is the contact prayer (Namaz) why don’t they translate the verse 33:43 “هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ” to mean ‘He (God) is who offers prayer (Namaz) on you and His angels too’? The reason why they don’t translate the derivatives of “صلاۃ” to mean contact prayer (Namaz) in the above verses is because the derivatives of “صلاۃ” to mean prayer (Namaz) do not fit in these verses due to which these Manichean pagans have invented another fake root word of “صلاۃ” to translate the above verses so that they can easily get away from possible objections raised by people saying how can God and His angels offer prayer (Namaz) towards or on the Prophet Muhammad (pbuh) and how can prayer (Namaz) be offered in the Hell fire?
So, the evils have made their evilness consistent throughout the Quran by using unfair means of inventing false root words of the same Quranic word “صلاۃ”.
Likewise, outside the rules of ejecting the vowels (ا، و، ی) to get a true root word, they have invented the fake root word “ندو” to falsely translate the derivatives of the proto root “ند” throughout the Quran. An example of this discrepancy can be seen on the following popular Quranic website: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ndw
You can see on the, dictionary page of the above website, the entry of the verse 40:10:4 in which the word “يُنَادَوْنَ” has been taken to mean ‘will be cried out to them’ but in the next entry the same word “يُنَادَوْنَ” of the verse 41:44 is translated to mean ‘are being called’.
Is there really no difference in two statements of the same word “يُنَادَوْنَ” to mean ‘will be cried out to them’ and ‘are being called’? They are not only translated in altogether different tenses of present and future but also the invented meaning of “يُنَادَوْنَ”, i.e. ‘cried out’ and ‘being called’ are totally different to each other. This is the reason why evil scholars and their blind disciples falsely claim that there is no use of grammar in the Quran because they have invented their polytheist pagan beliefs in their misleading translations of the Quran.
If you go further to the same page of the above Quranic website you will find the word“نَدِيًّا” of the verse 19:73 to mean ‘(in) assembly’ and “نَادِيكُمُ” of the verse 29:29 to mean ‘your meetings’. Whereas, “نَادِيَهُ” of the verse 96:17 is translated to mean ‘his associates’ and “نِدَاءً” of the verse 19:3 is translated to mean ‘a call’. However, these Quranic words are actually the derivatives of the same proto root “ن د” in which “نَدِيًّا” is the combination of “ًا”+ “نَدِي” = “نَدِيًّا”and “نَادِيكُمُ” is actually a combined phrase كُمُ + نَادِي = نَادِيكُمُ in which “كُمُ” is the second person plural objective pronoun and “نَادِي” is an active participle of “نَدِي” the correct meaning of which has been explained above. However, this “نَادِي” of “نَادِيكُمُ” is translated to mean ‘meetings’ in the verse 29:29 but the same word “نَادِي” is translated to mean ‘he called’, ‘call out’ and ‘call’ in the verses 79:23, 68:48, 43:51, 38:41, 28:74, 28:65, 28:62, 26:10, 21:89, 21:87, 21:83, 21:76, 21:11, 19:3, 11:45, 11:42, 7:50, 7:48, 7:44 and 3:193 in which Arabic word “نِدَاءً” has been purposely replaced with Persian similar word “ندا” to bring ‘call’ in the translation of these verses and the same Persian ‘call’ has been further converted into ‘Azan’ and ‘call for the prayer’.
Hence, “نُودِيَ” is not a call for prayer or Azan of Namaz but a conjugated gerund (verbal noun) correctly means: being reclaimed, being transformed, being assembled, being shifted, being swayed, being clouted, being blown, being run with, giving an amplitude, being act on, being induced, being modified, being related, being associated with, being met, being stirred, being involved, being impressed, being filled in for, being fluctuated, being rotated, being followed in turn, being followed, being varied, having come and go, being substituted, being interchanged, being oscillated, being vacillated, being ascended, being jumped, being legged up, being strengthened, being stuffed, being credited, being charged, being dominated, being warranted, being zapped, being bended, being molded, being yielded, being prepossessed, being wrapped, being stroked, being moved, being measured, being flown, being pulsated, having pulse, being vibrated, being shaken, being surged, being ticked, being swollen, being throbbed, being thumped, being hit, being flapped, being flickered, being buffeted, being alternated, having jerked, being palpitated, being twitched, being quaked, have belonging, being aliened, being classified among, being made part of something, being fitted in, being placed, being housed, becoming one of family in or with, owing allegiance, being contained in, becoming one of something, being included in, being banged, being bashed, being clipped, being clumped, being collided, being concussion, being cracked, being cut, having impact, being jabbed, being jarred, being jolted, having thrust, being kicked, being knocked, being exposed, being dipped, being saturated, being raised, being formed, being clubbed, being paneled, be surpass, being overcome, being stirred, having triumph over, being prevailed over, being obtained, being won (especially something wanted or needed) being matched for, being engaged in, being contend with, being taken away, being taken off, being taken out, being rebating, being undercharge, being underbid, being lapsed, being shed, being projected, being overthrown, being pushed down, being redeemed, being allowed someone to leave a prison or somewhere they have been kept by force, to let be escaped, escaped from somebody, being liquid, being analogue, being given a judgment of, being denounced, being smeared, being fulminated, being condemned, being doomed, being judged, being interchanged, being ascended, being bended, being yielded, being swung, being stroked, being banged, being clipped, being clumped, had collision, had concussion, being impacted, being exposed.
The next phrase of the verse 62:9 is “لِلصَّلَاةِ” which is a combination ofصَّلَاةِ + ل لِ +in which the very first prefixed “لِ” is a preposition to mean ‘to/in order to/for’ and second “ل” is abbreviation or short of definite noun “ال” because in this typical case of linguistic knot alif of “ال” is not pronounced nor is written. However, “صَّلَاةِ” correctly means connection, approach, reach out, follow, relation, combine, cling, get together, embrace, link, joint, join, encirclement, hold, grip, hug, coalition, bondage, application and amalgamation. Quran uses “صَّلَاة” and its derivations as verbs, nouns and other participles in the above meanings to describe Quranic statements (verses) within their context. Therefore, the combined phrase “لِلصَّلَاةِ” of the verse 62:9 that we are studying correctly means: for the contact, for the connection, for the alliance, for the amalgamation, for the banding together, for the bunch, for the coalition, for the combination, for the conjunction, for the syndication, for the tie-in, for the union, for the hook up, for the incorporation, for the joining, for the merging, for the relationship, for the outfit, for the clan, for the relation, for the matrimony, for the concord, for the concurrence, for the congruity, for the tie, for the mutuality, for the friendliness, for the attachment, for the coupling, for the bonding, for the fastening, for the application etc.
The next word “مِن” is a preposition to mean ‘of/from’ and “يَوْمِ” is generally taken to mean ‘day’ but “يَوْمِ” also refers to ‘time when something happens, materializes, turns out and arises’ as seen its plural “أَيَّامٍ” in the verse 7:54 when skies and earth were created. As the phenomena of ‘day’ and night were not existed before creating the skies and the earth so “أَيَّامٍ” the plural of “يَوْمِ” was used to refer ‘period of time used to materialize’ skies and earth.
The next word of this verse 62:9 is “الْجُمُعَةِ” which needs serious attention to reach the correct meaning of this verse 62:9.
First of all we will take Allah’s direction from the Quran how to study or understand His message revealed in the Quran. In this regards the statement “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” of the verse 73:4 is mere important which clearly discards all scholarly invented methods of understanding the Quran in which our scholars and those who deliver the teaching of the Quran have been misguiding us that no grammar has been used in the Quran and to understand the Quranic statements we need to search them throughout the Quran by comparing the statements and words of other verses of the Quran. They falsely claim that the Quran does not describe anything at one spot in its column or context therefore, it is necessary to go through all verses of the Quran if you want to understand something from the Quran. This strict meter fits in the proverbs of “No this-No that”, i.e. making something as difficult as impossible. So, no one will go through the whole Quran to understand any single verse and whatever the evil scholars have already invented will be blindly accepted.
However, the words “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” of the verse 73:4 are very clear in which the word “رَتِّل” means ‘column, context, line, row, file, range, packet, place, string and running place of something. This something is the next word “الْقُرْآنَ” (the Quran) which is “تَرْتِيلًا”. The suffix alif placed at the end of “تَرْتِيلًا” refers to the subject “الْقُرْآنَ” (the Quran) and “تَرْتِيل” is known synonym of “تَجْوِيد” which is ‘Arabic Grammar’ (علم تَجْوِيد). However, “تَرْتِيل” is also taken to mean ‘of standard measures’, ‘of regular orders’, ‘of arranged columns’, ‘of organized range or string of contexts and gears’
In worldwide recognised Arabic language this Arabic word “رتل” is used as a United Nation (UN) Arabic term to mean ‘Packet’, ‘tank’ and ‘column’. Transportation of Arab world uses “رتل” to mean ‘transport column’. The same word “رتل” is used to mean ‘set’, ‘gear’ and ‘string’ in science, technology and medicine throughout the Arabic word.
Whereas, different to the Arabic language which is worldwide spoken and understood, the same word “رتل” is falsely translated in the Arabic Quran to mean ‘recite slowly’, ‘chant’ and ‘read’!
However, Allah says in the verse 73:4 “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” and columned the Quran a grammatical form (word to word correct translation)
According to the correct translation of the above verse 73:4 the statements of the Quran will be understood within their columns or contexts observing the essential characteristics of each word of the Quran within their context, column and place where it was revelation. This verse of the Quran proves those scholars wrong who have invented so many false ways to understand the Quran moving Quranic words from one context or one column to another to invent the meaning of their choice.
Therefore, the column or context of the verse 62:9, which we are studying in this article, is not Friday Prayer but ‘DEATH’ (الْمَوْتَ) as mentioned in the previous verses 62:6, 62:7, and 628. Hence, the verse we are studying 62:9 also came in the same context or column of ‘death’ and extends this context of death to life after death. Whereas, the next verse 62:10 fully explains the activities in the life after death.
So, the word “الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 that we are studying is actually derived out of Arabic root word “جمع” correctly means ‘to put together’, such as Allah says for the Quran “إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ” (75:17) that is upon Us putting it together and its reading.
Therefore, as a whole this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَة” of the verse 62:9 is the day when our body and soul is put together and we are raised again after our death.
This is because the verse 73:4 urges us to understand the statements (verses) of the Quran within their columns or contexts, which is life after death in our the verse 62:9 that we are studying as seen in the verses 62:6, 62:7, 62:8 and 62:10. Therefore, the verse in question 62:9 cannot abruptly jump out of its context or column of death and life after death to sudden Friday Prayer and its call or Azan.
Also, the words “يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ” ‘Day puts you together is day of the compilation or putting together’, of the verse 64:9 are making it absolutely clear that “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” in the verse 62:9 has been used to mean ‘Day of compilation’ or ‘Day of putting together’.
Furthermore, no combined phrase of “يَوْمِ” and “جمع” exists in the Quran to mean “Friday”. Hence, all combined phrases of “يَوْمِ” and “جمع” used in the Quran are as under which came throughout the Quran only in the columns or contexts of life after death or hereafter in which a new life is given by putting our body and soul together.
As seen in the verse 3:9 “جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ” Compiler of the people for day no doubt in it.
In the verse 4:140 “إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا” That God is collector /compiler of the hypocrites and the concealers in Hell putting them together.
In the verse 11:103 “ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ” That is day for Him putting the people together/compilation of the people.
In the verse 42:7 “يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيه” Day of putting together no doubt in it.
In the verse 64:9 “يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ” ‘Day puts you together is the day of the compilation or putting together’.
Now, the only phrase of “يَوْمِ” and “جمع” is left in the whole Quran, which is “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 that we are studying to determine whether this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is really ‘Friday’ or is it also the ‘Day of Compilation’ like all other phrases of “يَوْمِ” and “جمع” of the Quran, which we have seen in the above lines.
If you are a totally blind pagan then obviously this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is ‘Friday’ for you but if you are rational, truthful and honest with yourself then in the light of all phrases of “يَوْمِ” and “جمع” of the whole Quran you will find for yourself that ‘Friday’ is just a fake addition in the Quran and like all other phrases of “يَوْمِ” and “جمع” the phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is also the ‘Day of Compilation’.
Moreover, to make clear the so called Azan or call for Friday prayer I would like to come around the derivatives of “نداء” again with reference to the word “یوم” used in the Quran.
The word “نَادِي” is also found in the combination of “یوم” in the Quranic phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” revealed in the verses 28:62, 28:65 and 28:72 in which the most interesting and considerable thing is the context or column of hereafter, death and life after death in which this phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” of the same words “یوم” and “نَادِي” is found in the Quran. As in the verse 28:61 the phrase “يَوْمَ الْقِيَامَةِ” describes the last day of individual’s life, then in the verse 28:68 the words “وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ” describe that your Lord creates what He desires, the verse 28:72 repeats “يَوْمَ الْقِيَامَةِ”, then the next house is mentioned “الدَّارَ الْآخِرَةَ” in the verses 28:77and “أَهْلَكَ”to mean death again mentioned in the next verse 28:78 under the same column or context of the phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” of “نَادِي” and “یوم”.
So, if “نَادِي” is Azan or call for contact prayer then in the above verses only dead people will shout Azan or call for prayer after their death!
Therefore, the extensive research throughout the Quran does not verify that the phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is ‘Friday’ nor is it certified by the Quran that the word “نُودِيَ ” of the same verse is Azan or call for Friday prayer.
However, I am pretty much sure that the adamant blind pagans will still reject all above stated verses of the Quran and take “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” and “نُودِيَ” of the verse 62:9 to mean ‘Friday’ and the Azan or call for Friday Congregation.
One more thing I would like to clarify is the use of Arabic Sign Vowels Damma (“u” sound), Fathah (“a” sound) and Kasra (“i” sound) on Arabic letters. These vowels help us to join words so a full sound can be achieved to pronounce them but they have nothing to do with the meanings nor do they change the root meanings of any Arabic word. Therefore, putting a loop like comma over the letter “جُ” of “الْجُمُعَةِ” is only a way of producing a “u” sound which does not alter its core meaning “putting together” and “compilation” etc. Furthermore, the Quran was not revealed with any sign marking or case markers, which are still not used in regular Arabic literature, Arabic books, Arabic magazines and Arabic newspapers but they are only added in the Quran well after the death of Prophet Muhammad (pbuh).
However, according to the linguistic rules the function of ‘Case Markers’ is to indicate the role of nouns in the sentences without changing their meanings, which is not necessarily to be achieved by using case markers such as Damma “’” (“u” sound), Fathah “َ” (“a” sound) and Kasra “ِ” (“i” sound) but the word order and prepositions are also used to achieve this in standard Arabic. However, those who emphasized the need of Case Markers on the words of the Quran they initially used these case markers on the last letters of Arabic nouns used in the Quran to identify their role in the sentence, such as Damma “’” (“u” sound, a comma like symbol) used on the last letter of a noun indicates that this noun is a subject of the verb, which is called Nominative Case. Likewise, Fathah “َ” (“a” sound, a dash like symbol) used on the last letter of a noun indicates that this noun is a direct object of the transitive verb, which is called Accusative Case and Kasra “ِ” (“i” sound, an underscore or a dash like symbol) used under the last letter of a noun indicates that this noun is a possessor of another noun, which is called Genitive Case (‘s, of, its, his, her, their, the). This is the Case Marking system which has been made extremely complex and difficult to understand.
Therefore, using the sign markers of Damma “’”, Fathah “َ” and Kasra “ِ” with the first letter of any Arabic word like “نُودِيَ”, “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” etc. is nothing but to create a full sound to pronounce them without making any change to their meaning. However, the case markers of the last letter of these words will only be counted to indicate their roles in the whole sentence of this verse 62:9. So, if we look at these words even in the light of their Case Markers the sign of Fathah “َ” on the gerund (verbal noun) “نُودِيَ” makes it an object, purpose, aim, goal or target of “لِلصَّلَاةِ” and Kasra “ِ” under the last letters of “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” makes them possessing each other, i.e. being an Accusative Case “نُودِيَ” is the purpose, aim or objective of the “صَّلَاةِ” of “يَوْمِ” of “الْجُمُعَةِ”. As “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” are Genitive Case. So, preposition “of” will be used with all genitive nouns because of their possessive properties indicated by Kasra “ِ” under heir last letters.
Therefore, to bring in the translation of the Quran, their pagan congregation of Friday our evil scholars played with “نُودِيَ” which is a productive verbal noun (gerund) of proto root “ن د” (ND) in which “و” between “ن” and “د” makes it their product “نود” like “رسول” is a product of “رسل” and suffix “ی” makes this product “نود” a gerund “نُودِيَ” which is a verbal noun in its grammatical formation and on top of this noun “نُودِيَ” an Accusative Case Marker “َ” makes this noun “نُودِيَ” the actual purpose, aim or objective of “لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ”. Whereas, contrary to the above statement of the Quran, the Azan or call for traditional Friday congregation is not the actual objective or aim but the Azan or call is not counted as the actual aim or purpose of the day but only Friday congregation is considered the actual aim or purpose. Hence, there is no way of taking “نُودِيَ” to mean Azan or call for Friday Prayer or Friday congregation.
Therefore, the Quranic words “إِذَا نُودِيَ” correctly means: when you are being reclaimed/being awakened/being raised/being assembled/being transformed/being obtained/being projected/being redeemed/being shifted/ being charged/ being interchanged/being turned/being induced/being kicked/being commanded/being measured/being judged/being formed/ being warranted/being prepossessed/being wrapped/being shaken/being surged/being ticked/being twitched/being fitted in/being placed/being housed/being contained in/being banged/being clipped/being clumped/ being engaged in/being overthrown/being pushed down/being doomed/ being yielded. “لِلصَّلَاةِ” to bound, to follow, to get together, to couple, for the, joining, for the approach, for the grip, for the meeting, for the amalgamation, for the alliance, for the coalition, for the conjunction, for the syndication, for the tie-in, for the union, for the hook up, for the incorporation, for the merging, for the concurrence, for the attachment, for the incoming, for the arriving, for the association, for the connection, for the bonding, for the application. “مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of/ from day of the compilation/the day of putting together.
“فَاسْعَوْا” is the command verb of “سَعَى” in passive voice to correctly means “تَحَرَّكَ” move, proceed, trigger, peddle, persuade, raise, switch, sneezewort, run, walk, transmit, footstep, be activated, progress, advance,
“إِلَى” means: to into at, for, until, till, within, down,
However, in the fake translation of the Quran the same word “سَعَى” and its derivatives are falsely translated to mean strive and try came from Persian “سَعَى”.
Arabic “ذِكْرِ” means: mentioned, illustrated, quoted, proclaimed, extracted, noted, reference and citation of “اللَّهِ” God.
However, Arabic word “ذِكْرِ” has been replaced with the similar Persian “ذِكْرِ” to invent the Khutba (sermon) of Friday prayer because Persian “ذِكْرِ” means: remember, recall and remind which has been used in the translation of the whole Quran.
“ذَرُوا” is derived from “ذَرَّ” to mean: atomize, sperm, tiny particle, stock, tiny insect, argentine ant, small ant, spray, hole that lets liquid, specks, motes, dispersal, dissemination, fine dust, bestrew, disperse, disseminate, disperse, Insufflate, interlard.
The same word “ذرّ” is used in Arab industries to mean powdering and atomizing.
The definite noun “الْبَيْعَ” means: the slot, the vending, the transaction, the disposal, the promotion, the marketing, the merchandising, the hawking,
A legal term “احتكر البيع” is used throughout the Arab world to mean “Capture the Market”. The Arabic term “بيع الاستغلال” is used to mean “Renting” and a Slot machine is called “آلة بيع”. The same word “البيع” is used as a legal term to mean “transfer agent and “البيع” alone is used as a financial term to mean “Realizable value”.
However, to get trade centers, shops and business closed for Friday prayer the same word “الْبَيْعَ” of the verse 62:9 is translated to mean “Trade”, “Business”, “Sale” and “Bargaining”, and the verb “ذَرُوا” is falsely translated to mean “leave off”, “leave”, “cease”, “put one side”, “quit” and “drop” and falsely inserted in the translation of this verse 62:9 “to cease your business”, “to quit your trade”, “to drop your sale”, “to put your work aside”, “to leave your bargain” for Friday prayer. Whereas, in Arabic the word “تجارة” is used for trade, business is called “اعمال” and bargain is called “صفقة” in Arabic. The Persian word “بیع” is used to mean “Sale” which is seen in the legal ‘deeds of sale’ called “بیع نامہ” in Persian and Urdu languages. The combination of “بیع نامہ” cannot be Arabic ‘deed of sale’ because “نامہ” is not an Arabic word. So, this Persian phrase “بیع نامہ” (deed of sale) contains both Persian words “بیع” and “نامہ”, and this is not possible that Persians use “نامہ” of their Persian language and “بیع” of Arabic language to make “بیع نامہ” to mean ‘deed of sale’. Therefore, if the Quranic word “بیع” is translated to mean “Sale”, “Business” and “Bargain” etc. it means in the translation of the Quran Arabic word “بیع” has been replaced with Persian word “بیع” to destroy the actual statement of Allah revealed in Arabic Quran.
Hence, our Manichaean Pagan scholars issued their evil orders on behalf of Allah and urged all Muslim nation to establish their pagan prayer on Friday and go straight to the hell fire. By urging us to offer Friday prayer our scholars, our patrons, our leaders, our teachers, our parents, our brothers, our siblings, our relatives, and our friends have been making us deviated Manichaean pagans and the true followers of Parsi (Iranian) prophet Mani. Therefore, we really need to ponder upon the Arabic words of the Quran and understand Allah’s statements revealed in the Quran without listening to anyone, especially to those deviated pagans who have been preaching and teaching the Quranic interpretations of Manichaean invaders. Had they known the correct interpretation of the Quran the current idolism in Islam would have been buried ages ago and we would have become true Muslims as Allah has described in the Quran.
Hence, we have been badly surrounded by idolist Manichaean Pagans who have imposed on us their dark aged Manichaeism in the name of Islam and concealed the actual Islam, which was brought by Quran.
The next phrase of the verse 62:9 is “ذَلِكُمْ” which is a combination of كُمْ + ذَلِ in which “كُمْ” is the second person objective plural pronoun to mean ‘your/yours/your one and yourself’’. Whereas, “ذَلِ” means:
“ذَلِ” means: capitulation, sucking up, surrender, respond as required to, be humble to, give right of way to other traffic, start, cringe , crawl, creep, grovel before, humble or lower oneself before, submit to, yield to, subservience, attachment, bondage, load, hook, habitat, security blanket, subjection, subordination, vulnerability, contingency, yoke, servility, dependency, dependence, inability, self-abasement, self-abnegation, sheepishness, reserve, obedience, behavior, accordance, acquiescence, compliance, conformability, conformity, docility, duteousness, dutifulness, tractability, willingness, duty, manageability, observance, orderliness, quietness, respect, reverence, subordination, amenability, amenableness, dole, dolefulness, vapors, meekness, obsequiousness, submissiveness, subservience, coming under someone’s responsibility, under someone’s training, coming down in someone’s mouth.
So, “ذَلِكُمْ” correctly means: to be your capitulation, be sucking up yourself, to surrender yourself, be responded as required to yourself , to give right of way to your traffic, to be started yourself, your cringe , your crawl, your creep, your grovel before, your yield to, your subservience, your attachment, your bondage, load yourself, hook yourself, habitat yourself, your security blanket, your vulnerability, your contingency, your yoke, your dependency, your dependence, your inability, self-abasement, self-abnegation, sheepishness, reserved yourself, your conformity, your duty, manage yourself, your dole, your training, coming yourself down in its mouth.
The next word “خَيْرٌ” means: well-being, welfare, fitness, health, prosperity, maintenance of someone, state of easy life in which one has and uses resources of comfort, state of life in which one can afford to live well and freehanded, state of being feasible, increase in power, affluence yielded or produced an output or return, state of having all necessary things to live an appropriate life, benefit, usefulness, advantage, profit, gain, saving and strengthening influence or favour. The next phrase “لَّكُمْ” is the combination of preposition ل to mean to/in order to/for, and “كُمْ” is the second person objective plural pronoun to mean your/yours/yours one/yourself. Particle “إِن” is used to mean ‘if’, ‘that’, ‘while’, ‘in a view of’, ‘such that’, ‘so as to’ etc.
The idiom “كُنتُمْ” is actually a typical combination of تُمْ + كُن in which “كُن” means, be, become, turnout, fall in, manifest, make, institute and “تُمْ” from “تمم” takes it down to the bottom, done, and has been done. However, throughout the translation of the Quran all idioms of “تُمْ” such as “كُنتُمْ” etc. are wrongly taken to mean “you” ignoring the fact that the addressee or addressees are not repeated again and again in a sentence and they don’t come next to each other such as seen the addressees “ونَ” have been already embedded in the next word “تَعْلَمُونَ”. Therefore, in this case taking “تُمْ” to mean addresses and again taking addresses in the next phrase “تَعْلَمُونَ” makes no sense and disturbs the actual linguistic statement. Hence, the phrase “تَعْلَمُونَ” refers the addresses who have knowledge of what has been earlier described or the addresses who have understood or having understanding of the statement.
Now, you can see the correct translation of this verse 62:9.
“يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ”
“يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا” (O’ those who have faith) “إِذَا نُودِيَ” (when you are being reclaimed/assembled/transformed/raised) “لِلصَّلَاةِ” (for the coalition bondage/application) “مِن” (of/from) “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” (day of the compilation/ putting together) “فَاسْعَوْا” (then/so you cause to move) “إِلَى” (till/up to) “ذِكْرِ اللَّهِ” (God mentioned/noted down) “وَذَرُوا” (and your atomized tiny particle disseminated/inserted) “الْبَيْعَ” (the vending slot) “ذَلِكُمْ” (your load/your security blanket) “خَيْرٌ لَّكُمْ” (for your well-being/welfare/to necessitate your life) “إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (that you institute understanding/that you become understood)” (word to word correct translation of the verse 62:9 of the Quran)
“O’ those who have faith when you are being transformed for the coalition bondage application of the compilation day then you cause to move till God noted down and your atomized tiny particle inserted the vending slot, your security blanket to necessitate your life that you institute understanding” (word to word correct fluent translation of 62:9)
“O’ those who have faith when you are transformed for the meeting of the compilation day so you cause to move until God mentioned and your atomized tiny particle inserted the vending slot, loaded you for your well-being that you become understood” (word to word correct simple translation of 62:9)
You can try using all correct meanings of “صلاۃ” given in the above paragraphs such as ‘get to gather’, ‘bonding’, ‘approach’, ‘follow’, ‘join’, ‘link’, ‘connection’, ‘relation’, ‘arrival’, ‘amalgamation’, ‘application’ etc. but it will make no difference in the correct understanding of this verse 62:9.
The above mentioned word to word correct translation of the above Quranic verse 62:9 is not based on any personal assumption, any personal opinion, any personal view, any personal dogma or any personal belief but it has been carefully derived from an in depth analysis and a substantial research on each single Arabic word of this verse 62:9.
Moreover, in the context of this verse 62:9 ‘death’ and ‘life after death’ has been discussed as seen in the words of the verse 62:6 “فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِين” then express your desire for Death, if ye are truthful (Translation of Yousuf Ali). The words of the next verse 62:7 “وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ” But never will they express their desire (for Death) (Translation of Yousuf Ali) and the next verse 62:8 “قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ” Say: “The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!“ (62:8, Translation of Yousuf Ali).
Say, “Indeed, the death from which you flee indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do” (62:8, Translation of H/K/Saheeh).
Say: “The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done” (62:8, Translation of Free Minds).
Say, “Behold, the death from which you shrink so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. And then He will inform you of what you truly accomplished.” (62:8, Translation of Quran Expert QXP Shabbir Ahemd).
All Quranist and traditional scholars have translated the above verses 62:6, 62:7 and 62:8 in the same context of death similar to the above sample translations and as you have seen in all translations of the verse 62:8 that firstly it is said that no one can escape from death which meets everyone and everyone is informed what they have done, which is the state of life after death otherwise dead people cannot be informed nor do the dead people understand anything unless their souls and bodies are put together and bring dead people to life again after their death but when these Manichean Pagan scholars reached the next verse 62:9 they translated it completely out of the context of life after death and abruptly invented weekly pagan congregation, the so called Friday prayer together with its Azan (call) and its Khutba (sermon).
How strange is it that death has been described in all verses of the context and the verse 62:8 is clearly describing death and life after death in which people are given life to understand the doings of their previous lives and the next verse 62:9 comes in the same context of life after death in which Allah is further revealing all scientific details how dead are made alive by reverting them into a compressed form of tiny particles or sperm and re-injecting them into vending slot (a productive womb) from there they are reproduced and actively move around for a mentioned period of time?
However, our non-God fearing evil scholars did not think even once how cruelly they have distorted the actual valuable statement of God that was revealed in the Arabic text of the above verse 62:9 of the Quran, which was made to understand Allah’s scientific procedure of rewinding human cells to regenerate life from dead.
Rewinding cells is a hot topic of genetic engineering of modern time which has created cloned life such as ‘Dolly the sheep’ and working on stem cell technologies to grow human organs, cloning and reversing the age.
What more proof is required to believe that the Quran is the true revelation of God if in the above verse 62:9 God Himself has described the advance genetic engineering techniques of rewinding the cells to regenerate life? This is one of the hot subject of the world on which top scientists of the world have been seriously working together. Professor John Gurdon of Cambridge University, Professor Chris Mason of UCL University of London, Head of the Division of Stem Cell Biology and Developmental Genetics, Robin Lovell-Badge of the National Institute for Medical Research London, Professor Charles Vacanti of tissue engineering and stem cells at Harvard University Medical School and stem cell biologist Haruko Obokata, leader of Japan’s cellular reprogramming and development who have been working on rewinding the cell did not know that God has already revealed in the Quran that disseminated emission of compressed clipping atomization of human cells on the loading carrier of long narrow aperture puts them together in pairwise and interatomic interactions of unified bonding triggers them to yield their cloning, rebirth or generating a new life for a limited appointed time. (62:9 scientific translation)
Hence, this is our bad luck that more than 1400 years ago Allah has taught us the natural genetic engineering technique of rewinding the cells to produce cloning life but our illiterate pagan scholars twisted this precious statement of the Quran to their useless pagan congregation of Friday prayer and kept the whole Muslim nation in the dark and away from the true education of God by dumping us in their dark aged Friday congregation.
Hence, it is not Allah’s orders to take part in Friday Congregation nor is it mentioned anywhere in the Quran to perform this pagan ritual of Friday Prayer, which is performed on the wicked orders of the deviated evil scholars who have destroyed Allah’s orders revealed in the Quran and turned us towards unforgiveable paganism leading us to the hell fire.
We are in fact heavily surrounded by Manichaean Pagans who morally and physically force us to offer their pagan prayer and be idolists like them. If we truly believe in Allah’s words revealed in the Arabic text of the Quran we should ponder upon them because only Allah’s words are our beacons and we are answerable before Allah alone from what He has mentioned in His vigilant words of the Quran alone.