Greetings, Fawad Bhai,

Many thanks for your email in which you have asked me question and mentioned that someone is arguing with you on facebook that no one is more ignorant on the earth than those who take literal meaning of Arabic text of the Quran and if Quran is supposed to be translated on the basis of lexicons of standard Arabic language then show me the correct translation of the verse “وَوَجَدَكَ ضالاً فَهَدَى” (93:7) and the words “لاَ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَنسَى” of the verse 20:52.

My Answer:

Stupid people don’t understand that the very first translation of the Quran was invented between 8th and 9th centuries about 4 generations after the death of Prophet (pbuh), in which Quranic language was taken different to the standard Arabic to define the Quran in their own meanings.

People enter baseless arguments without having knowledge of the Quran, even without seeing the following clear verses of the Quran declaring that the Quran was made in accredited and recognised standard Arabic language which is not different from standard Arabic in anyway.

وَلَوْجَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ” (41:44) Had it made by Us a compilation of a foreign language (other than standard Arabic), they would have said they were not made clear its verses of which are of the foreign or are of Arabic? (100% correct translation).

وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا” (46:12) “And this book of accredited/authentic/ accurate document of a language of an Arabic” (100% correct translation), “مُصَدِّقٌ” refers to something which is accurate, approved as true, certified, accepted, recognised, believed as true, acknowledged as true, attested copy, admissible, accredited, endorsed, validated, certified, registered, confirmed and an authentic document.

So, in the above verse 46:12 Allah Himself declares Quran a book of accredited standard Arabic language.

In the verse 12:2 Allah has made it clear “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَwhile Our revelation that’s of an easy going compilation of an Arabic to explain your intellectuals/wise men/who have sense of understanding (100% correct translation)

Suffixed “هُ” at the end of “أَنزَلْنَاهُ” is a pronoun of “الْكِتَابِ الْمُبِينِ” (the book of clear understanding) mentioned in the previous verse 12:1. Whereas, the Quranic phrase “لَّعَلَّكُمْ” is always falsely translated throughout the Quran to mean “you may be” or “perhaps you” to make Allah’s statements uncertain and unsure. Whereas, God’s words are perfect, true and final without any doubt (لاَ رَيْبَ) and no such uncertainties like ‘may be’ or ‘perhaps’ are found in Allah’s statements. However, this phrase “لَّعَلَّكُمْ” is a true combination of preposition “لَّ” to mean “for/to/in order to” + “عَلَّ” a derivative of root word “علل” to mean ‘explain’, ‘justify’, ‘reasoning’, ‘vindicate’, ‘make clear’, ‘rationalize’, ‘encourage’, ‘boost’, ‘urge’, “press for and ‘furnish’. Whereas, “كُمْ” is not ‘you’ but ‘your’ because it is not a subjective but an objective plural pronoun of second person to correctly mean “your” So, the phrase “لَّعَلَّكُمْ” correctly means: for your reasoning, for your explanation, for your explanation, for your clarification, to encourage you, to boost you etc.

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ” (43:3) while Our manufactured that’s of an easy going compilation of an Arabic to explain your intellectuals/wise men/who have sense of understanding (100% correct translation)

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا” (13:37) and thus Our revelation that’s an order of an Arabic (correct translation)

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (20:113) and thus Our revelation that’s of a an easy going compilation of an Arabic (100% correct translation)

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (42:7) and that is Our inspiration towards yourself of a an easy going compilation of an Arabic (correct translation)

قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (39:28) An easy going compilation of an Arabic (100% correct translation)

وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ” (16:103) and this is a language of an Arabic of a clear understanding (correct translation)

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ” (26:195) with a language of an Arabic of clear understanding (correct translation)

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ” (41:3) A book of plainly explaining His verses of an easy going compilation of an Arabic for people who understand (correct translation)

Because of having Nunation or Tanween (تنوین) the phrase “قُرْآنًا” is an unspecified noun (اسم نکرۃ) due to which it cannot be taken to mean “the Quran” but an active participle of “قرن” with suffixed “alif” to mean “an of” So, “قُرْآنًا” is an indefinite phrase “أَدَاة لِتَسْهِيلِ لُبْسِ الأَحْذِيَة” of “easy deriving” or easily taking, e.g. shoehorn – something that makes you be on shoes easily. Joined together or compiled in sequence or in order with others and unite or combine with others, fasten or join two things together as if they are married and coupled with each other, intimately wedded or become one or a single unit. Junction or a point where two or more lines or roads meet and join each other to become same, equal, alike, match, parallel and peer to set together as an easy going team or feeler.

This verse clearly says that Allah’s message came in the same standard Arabic language which is known or understood by Arab nation or Arab people (عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ). So, in the light of the above verses 41:2 and 41:3 those evils are liars who falsely claim that Quranic Arabic is different to standard Arabic which is known and understood worldwide by Muslims and non Muslim Arab nation and Arabic speaking people.

However, good care is required when using dictionaries because almost all dictionaries have been made corrupt to hide the actual message of the Quran. Therefore, the dictionaries compiled by standard Arabic teaching institutions or world class university press are recommended to use.

Anyway, the verse in question “وَوَجَدَكَ ضالاً فَهَدَى” (93:7) correctly means: “And extracted your perversion then/so instructing

Look at the verbs “وَجَدَ” (spot on, discover, detect, extract) and “هَدَى” (gerund of instruct/direct/guide), and correctly take pronoun “كَ” in its singular objective form to mean “your

The words in question: “لاَ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَنسَى” (20:52) correctly means: My Sustainer/Lord does not perverse and neither of neglecting/not unmindful.

يَنسَى” is a subject noun and doer or active participle of relevant action (cause of make forget, “بھلکڑ” in Urdu) forgetful, thoughtless, careless, remiss, negligent, deviant, divergent, beguile, of bewilder, doer of misguide.

I hope you will find the answer to your query but you must remember the fact that there are only few learned people around and there is no point in entering arguments with those who have no knowledge of anything except their false beliefs coming from generations.







Dr Kashif

I have read many of your, if not all of your articles.

I have been studying the Quran for theist 8 years with he help of dictionaries, lexicons, articles and sites like yours.

I am not an Arabic scholar like you so I am still somewhat lost.

I have two questions and they both can be explained by an Arabic scholars correctly.

1.The word ‘allah’ is not a proper noun? It is al=the, lah=god. True or false?

Please help




Your first Question: “The word ‘allah’ is not a proper noun? It is al=the, lah=god. True or false” ?

It is true that the word Allah is not a proper noun to mean a personal name of God, but a title of God. More correctly Allah is the title of God in Arabic language.

When Moses (pbuh) asked Allah to tell him His name so that he can tell Pharaoh and his court Who has sent him to deliver His message. God simply said to Moses, “I AM WHO I AM” (Torah 3:14, Exodus). Quran resumes the same statement of Torah 3:14, Exodus and further explains in the verse 26:15 “فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا” ‘So go with Our verses’. “فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ”. (26:16). ‘indeed introduce Pharaoh a statement of that Message of Sustainer of the universes” (word to word correct translation 26:16)

فَأْتِيَا” is the combination of ا+أتي+ فَin which “فَ” refers to indeed truth, fact, reality, “أتي” means introduce, fetch, bring, and suffixed “ا” is the pronoun of the subject to mean ‘it’, indicative article to mean ‘that’, preposition to mean ‘of’, subject preposition to mean ‘of it’ or ‘of its’, suffixed “ا” is also a singles out article to mean ‘a’ or ‘an’ and refers to male gender as well. The suffixed “alif” at the end of the next phrase “فَقُولَا” is the same as explained above and “قُول” means ‘word’, ‘statement’ and ‘saying’ etc. which is the product of “قل” but in the Quran it is wrongly translated to mean ‘say’. The next phrase “إِنَّا” is the combination of ا+إِنَّ in which suffixed “alif” is the same as described above. The article “إِنَّ” as a conjunction means: that, in order to, so as to, with a view to, while. “إِنَّ” as a pronoun means: this, that, such, it, this one, which, that one, who, whose, whom, what, these, those, these ones. “إِنَّ” as an adverb means: that, exceedingly (إلى حد بعيد), most, more, closely, widely (على نحو واسع). However, to make Rasool to Prophet Musa (pbuh) and his brother Prophet Haroon (pbuh) the evil scholars have falsely translated “إِنَّا” to mean “we”. Whereas, رَسُولُ” is the product of “رسل” which is actually the ‘sent message’ of God. The grammatical formation of “رَسُولُ” is the same as seen in the formation of “قُول” (statement) which is the final product of “قل” (say) made by adding vowel “و” in the consonants of “رسل” and “قل” respectively.

The phrase “بِآيَاتِنَا” (with our verses) of the verse 26:15 automatically takes “رَسُولُ” of the next verse 26:16 to mean Allah’s ‘Message’ because a message is compiled with “verses” and “قُول” (statements) denoted by phrase “فَقُولَا” of the same verse 26:16.

Therefore, it is noted that Yousuf Ali did not translate “رَسُولُ” to mean “Messenger” as seen in his translation of the above verse 26:16: “So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ‘We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds” (Yousuf Ali’s translation of the verse 26:16)

In the translation of the same verse 26:16 although, ‘Pickthal’, Asad and ‘Maulana Ali’ translated “إِنَّا” to mean “we bear” but they correctly took “رَسُولُ” to mean “a message”.

So, In other words on the question of asking Allah’s name Allah Himself said He is known by everything everywhere and everyone knows Him by His signs and attributes. Hence, Allah assured Moses (pbuh) and his brother Harun (pbuh) if they bring with them Allah’s signs they cannot reject them and will understand Who has sent you with His signs. Why did Allah send His signs to pharaoh and his nation and on what grounds Allah said they will automatically understand Who has sent Moses and Aron to them? This is because everyone knows what God does and His signs are visible to everyone no matter whether one follows His signs or not. So, pharaoh and his nation knew Allah’s signs like everyone but they were not following His signs this is the reason why they were called “الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ” (26:10). Hence, Allah never mentioned His name in any of His revealed books including the Torah, the Gospel and the Quran but He has used His titles throughout His revelations. I have already explained this in my numerous articles that Allah is not a personal name but the title of God used in His Arabic revelation, the Quran.

This is false that God’s title Allah (اللہ) is actually derived from “ألّه” the root letters Hamza + Laam + Ha (ھ+ ل+ء), which is the trilateral root word of deities. Whereas, Allah should be correctly derived from a bilateral primitive root “له”. If you carefully look at both root words Hamza + Laam + Ha (ألّه/ إله) and Laam + Ha (له) in any internationally recognised standard academic Arabic dictionary you will find for yourself the big difference between these two separate root words and their meanings. However, in the dictionaries compiled by our Muslim scholars, translators of Quran or Muslim publishers  the only root word Hamza + Laam + Ha (ألّه/ إله) is given to derive both Allah and idol deities or gods due to which they brought all idolism and paganism in the translations of the Quran. The pagan preachers of fake Dars-e-Quran, pagan Mudarriseen (Quranic teachers), pagan scholars and their evil disciples falsely drive the word Allah (اللہ) from the same root word of “إله”, i.e. idol, deity or god and by putting “ال” (Al) in the beginning of “إله” they make Allah (اللہ) a special or a particularly known deity. Whereas, the Quran does not state in its own words that Allah (اللہ) is a deity but in the fake translation of the Quran the evil scholars have made Allah a deity and invented that “there is no deity but Allah”.

However, for your studies the correct meaning of both roots Hamza + Laam + Ha (ألّه) and Laam + Ha (له) are given as under:

Hamza + Laam + Ha = (ھ+ ل+ء) means: deify, deity as a noun and as a verb deify, worship or regard as a god or deity (verb) worship, revere, venerate, reverence, hold sacred, pay homage to, extol, exalt, adore, immortalize; raredivinize, idolize, apotheosize, lionize, hero-worship, glorify, aggrandize, apotheosize, make someone or something a god or a deity, to treat someone or something with far too much respect and admiration or  worship, practice idolatry, make an idol of something, to attach someone or something to a position similar for that of god, be apotheosized, be deified, be idolized. “إله” means: deity, god or goddess, apotheosize, worshipped as having power over human fortunes, any object worshipped as divine. The phrase “الإيمان بوجود إله” (believe in the presence of deity) is taken to means “theism” and “المؤمن بوجود إله” (the believer of deity) is taken to means “theist”. Whereas, the derivative “آله” is used to mean “micro” or “mini”, which again portrays the polytheist belief of Arab pagans in which they used to take their deities as mini gods of one supreme God. Likewise, the word “يؤله” of the same root word is taken to mean “deifies” or “idolizes”.

The word “الإِلهِيَّات” is also derived from the same root of “إله” which is used to mean “theology”, “study of religion” or “theistic”. Likewise, another derivative “أُلُوهِيَّة” is taken to mean: godhead, godhood, state of being like a God, religious beliefs.



Hence, a deity or deities are mandatory in a religion to worship and to perform its rituals. This is the reason why our Manichaean Pagan scholars falsely derived Allah (اللہ) from the root word of deities and started His worship and rituals in the same way as their polytheist pagan ancestors used to worship their filthy deities. Whereas, Islam was actually made by Allah an anti-religion way of life, which has been modified and made a religion after the death of prophet Muhammad (pbuh) and his true companions, and Allah, Who is not an idol, has been falsely made a supreme deity of the religion Islam to restart the same Dark Aged paganism and polytheism in the name of Allah.

Whereas, in the verse 22:30 “فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ” Quran has declared that the idols are the filth and in the same verse 22:30 Allah urged us “to avoid the filth of idols”. However, instead of avoiding the filth of deities and keeping Allah away from the filth of idols our evil scholars have been deriving the title of God “Allah” (اللہ) from the same root word Hamza + Laam + Ha (ألّه), which is used to derive filthy deities, and they also made Allah’s house in the same dark filthy cuboid which was used to store filthy deities of Arab pagans. So, following the Arab pagans our evil scholars have been keeping Allah with deities for no reason except satisfying their polytheist pagan beliefs due to which they purposely derive the word “اللہ” from the root word of idols.

Therefore, this is not true that Allah is a deity nor does the word “اللہ” actually derive out of the root word Hamza + Laam + Ha (ألّه), which is used to derive idol deities.

However, those infidel Allamas and their blind followers, who derive “اللہ” (Allah) from the root word of lifeless deities and their prohibited worship, they may argue that no Arabic root word is found from Hamzaء” therefore the both Hamza + Laam + Ha (ھ+ ل+ء) and Laam + Ha (له) are the same roots. They need to refresh their stained knowledge by looking at some of the following Arabic root words of Hamzaء”: ء ت ي, ء خ ذ, ء س س, ء ف ل, ء ك ل, ء ل ل, ء م ر, ء م ن, ء و ب, ء و ل


Furthermore, as I have already mentioned that Allah is just the title of God in Arabic language, which does not forfeit the other titles of the same universal and one and only God known to everyone by its incomparable unique attributes.

However, the true primitive root of the word “اللہ” is Laam + Ha “له”, which will probably look odd to those ignorant scholars and their blind disciples who have no knowledge of bilateral proto roots but in reality this root “له” (Laam + Ha) exists in Arabic language and duly found in all standard academic class international Arabic dictionaries. As a proof I am presenting a screen shot of one of the easily accessible Arabic dictionaries so that evil Allamas cannot misguide people by their usual lies that this word “له” does not exist in Arabic language and is not available in any Arabic dictionary.


Hence, “له” is such a unique proto root which portrays all attributes of Allah to mean: the ever living One to Whom everything belongs, have trusteeship upon estates (legal term), be worth, hold gross (legal term), devisee (legal term), crediting (financial term), have the ownership and enjoyment of properties and rights (Legal term), Who decides the matter on its merits, ambulatory, multimodal distribution, stated value, Unicorn, causative object, spike, depicted in the foreground, nearest to the observer, especially in a picture, front, fore, forefront, forepart, foremost, nearest, closest, the most prominent or important feature, exhibit, leading edge, critical engine (military term), authorized depositary (financial term), cold call, cold canvassing (cold calling is a technique in which those individuals are contacted who have not previously expressed an interest in the products or services that are being offered, it can also be involved drop-in or door-to-door visits), incisive, a person or mental process intelligently analytical and clear-thinking, penetrating, acute, sharp, sharp-witted, razor-sharp, keen, rapier-like, astute, shrewd, trenchant, perceptive, insightful, percipient, perspicacious, analytical, intelligent, clever, smart, quick; concise, succinct, pithy, to the point, crisp, clear, punchy, on the ball,  heads-up, commentator, authorized, licensed, licensee, own something or have it to use it, endorsee, princedom, the jurisdiction, sovereignty, principality, powerful ‎beyond measure, God (the One and Only)‎, the Creator, the Lord, the Maker (God), God Who has all power, Allah (اللہ) title of God among Muslims and among Arabs of all faiths.

If you look at the meaning of “ألّه” or “إله” (Hamza + Laam + Ha) and “له” (Laam + Ha) you will find for yourself that the root of “ألّه” or “إله” (Hamza + Laam + Ha) refers to lifeless deities, worship of gods, idolism, religious rituals, religion, faith and theism. Whereas, the root “له” (Laam + Ha) denotes the ever living One to Whom everything belongs, ever living Owner of everything, Who decides matters on merit and credits, Who is causative, in a picture, foremost, nearest, closest, the most prominent, important, leading edge, driving power or critical engine of everything, authorized, incisive, intelligent, analytical, sharp-witted, keen, perceptive, insightful, clever, smart, quick; concise, clear, thoughtful, crediting, endorsee, sovereignty, powerful ‎beyond measure, the Creator, the Lord, the Maker, one and only God.

Therefore, you can correctly understand the true formation of the word “اللہ” which is correctly made by directly adding the definite article “ال” (Al) in the primitive proto root “له” and correctly derived له + ال= اللہ (Allah). Hence, because of direct conjunction of primitive proto root “له” with the prefixed definite article “ال” (Al) the title “اللہ” (Allah) encircles all fundamental characteristics of proto root “له”, which correctly fit in Allah’s attributes. Whereas, making “اللہ” (Allah) from the root “ألّه”, “إله” or “ءله” (Hamza + Laam + Ha) the first question of omitting Hamza (ء) will arise, which is a letter of Arabic alphabet and also represents the glottal stop ʔ. Hence, with the definite article “ال” the combination will be more like ھ+ل+ء+ الor ھ+ ل+أ+ الor ھ+ل+إ+ الwhich cannot produce the word “اللہ” without using false word engineering or out of the rule modification to delete Hamza (ء). Whereas, we don’t need to apply any out of the rule modification or false word engineering to derive “اللہ” (Allah) directly from its genuine proto root “له”, which is as simple as له + ال= اللہ (Allah).

This is the truth which is meant to come out no matter if the whole world tries to hide it.

So, in the above lines I have fully explained the correct root of the word “اللہ” (Allah) which is “له” (Laam + Ha) and now, it is entirely up to the readers if they still derive “اللہ” from the root of filthy idol deities “ألّه” or “إله” (Hamza + Laam + Ha) to make an ever living God a lifeless deity of false religious rituals.

اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ” (2:255)

اللّهُ  Godلاَ  notإِلَـهَ  a deityإِلاَّ  butهُوَ  isالْحَيُّ  the living الْقَيُّومُ unification (100% correct translation 2:255)

Allah there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence” (100% false translation of 2:255, given by Manichean Pagans)

لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ” (7:158)

 لاَ notإِلَـهَ  a deityإِلاَّ  butهُوَ  He يُحْيِـي gives life وَيُمِيتُ and deaths

(100% correct translation 7:158)

There is no deity but Him. He brings to life and causes to die” (100% false translation of 7:158, given by Manichean Pagans)

If you carefully look at the both the correct and the false translations of the above verse 2:255 and 7:158 you will clearly see an image of the pagans’ deity falsely inserted in the mainstream fake translation of both verses according to the belief of idolists that their supreme or main deity Hubal also known as moon god (Hindus’ Shiv) gives them life and death. This is the same deity the moon crescent shaped idols of which are installed on the minarets of our mosques including the forbidden mosque (المسجد الحرام) as well as in all Hindu temples of Shiva.

In reality deities are called to nonliving dead idols but God is not a lifeless dead deity. God is the ever living creator, always owner and only ruler of all universes and everything in, out and beyond the skies and the earth, and God alone has the power of giving life and death.


Therefore, those who believe that Allah or God is a deity they are certainly nonbelievers neither they are Muslims.

NB: “هُوَ” is a helping verb to mean “is” also a third person singular pronoun to mean “he”. Those evils who have been falsely translating the Quran they did not know grammatical rules governing the article “هُوَ” and where is it taken to mean “is” and where to mean “he”. This is the reason why they have been taking “هُوَ” to its false meaning “He Who”, throughout their fake translation of the Quran but I am sure you can easily find it in any standard Arabic grammar or in my numerous research articles in which I have clearly explained the correct rules of taking this article “هُوَ” to mean “is” or “he”.




Dear Dr Kashif Khan,

I read a letter of yours on your linkedin account, the above.  I am very interested in a reference to the root meaning.  I will be extremely grateful if you would be kind enough to provide a reference.

I run a facebook group called “Liberal Muslim United” (LMU), where we promote scholars who counter the narrative of seminary clerics and traditional translations of the Quran.  We posted part of your letter in the Group for discussion.  We would be grateful if you would comment. See link below.

Yours faithfully,

Fareed Firani

LMU Admin



Dear Mr Fareed Firani,


Many thanks for your email and giving me the information about your facebook group ‘Liberal Muslim United’. In your email you have asked me about the reference to the root word “قرن” to mean “secular”.

Quranic scholars know me very well and coming something in my write ups itself holds an authentic reference because I always conduct substantial research on the Quranic roots and correctly apply on them analytical rules of grammar before publishing something for public. However, for your satisfaction I am giving you 2 references from Arabic lexicon and one from google translator in which the word “قرنی“, a subject pronoun of the root word “قرن“, has been mentioned to mean “Secular“.



Unfortunately dictionaries usually do not contain root words but their derivatives like, “قرن+یٓ=قرنی” in which “قرن” is the root word and prefixed “ی” is the subjective participle, which is used with the subject of anything, such as the subject of Arab “عرب+ی=عربی” means “of Arab” or subject of Yemen “یمن+ی=یمنی” means “of Yemen”. Likewise, according to the above cited regular linguistic rules the subject of a secular societyقرن+یٓ=قرنی” automatically means “of secular” without seeking any reference from anywhere. This is because grammatical principle of deriving the root word itself proves it correct after quitting the vowel “ی” from “قرنی” given in the Arabic lexicons to mean “secular“.

Therefore, if “قرنی” means “secular” then its root word “قرن” will automatically be used to mean “secularism” and verb “to make something secular“.

When “alif” is added in the consonants of root letters it becomes an active participle or doer of the action of the verb of that root word, such as طالب from طلب or عالم from علم etc. are doers or active participles of طلب and علم respectively.

So, reaching the correct root word depends on your scholarly skills, linguistic knowledge, analytical expertise and academic strength.

Unfortunately, our scholars do not pay their attention to the grammatical formation of Quranic words. This is the reason why complete Quran has been wrongly translated from falsely made up root words, even the word Allah (اللہ) has been derived from the wrong root word to make Allah a deity in the translation of the whole Quran. Currently I am writing on the correct root word of “اللہ”, which will be available on LinkedIn in a few days.

Anyway, same as “طالب” or “عالم” become the doers or active participles of “طلب” and “علم” by adding “alif” in their consonants likewise “قرآن” (Quran) is an active participle or doer of “قرن“, i.e. the doer or active participle of making “secular” to its followers. If it is a book, which obviously is, then it will become a book of secularism. Therefore, the Quran is a book which makes secular.

Furthermore, this is also true that the Quran is the anti-religion book and the whole Quran is full of verses against religion and its rituals. The correct analysis of the words of the Quran and their true root words and derivatives together with the correct translation can be seen in my numerous articles uploaded on LinkedIn.

Some readers have commented on this article on google plus according to their traditional religious beliefs and argued that the Quran can’t be secular as secular means democracy but the Quran prescribes punishments for certain crimes like adultery.

Here I am sharing my reply for your better understanding about the Quran, purpose of its revelation and a society formed by Quran known as Islam:

The Quran prescribes punishments only for inhuman deeds, cruelty, refraining from nature and harming others. If you don’t do these evil works you don’t get punished and in fact you get rewarded if you do something for the welfare and benefit of people.

However, by committing adultery you actually harm others and putting the unity and harmony of a modest society at risk. Hence, the Quran counts adultery to the non-agreeable sexual interactions which harm others life but there is no harm with agreement and keeping others rights in mind. Quran clearly says if a woman is already engaged with someone you’re not supposed to look at her and get access to her private personal life.

Likewise, if a woman is already engaged with someone she cannot seek other man whilst she is already with someone, which comes in the breach of trust. Only these things come under adultery which are not desired in any civilized society no matter who they are or whom they believe in, even it is counted bad and cruelty among the atheists who don’t believe in anything. Secular simply means non-religious.

Hence, the actual purpose of revealing the Quran was to sort out our worldly life, together and in relation with other people, contribution and sharing with others with justice and equilibrium in a balanced way. Join others, respect others and live in unity and harmony. It could be a democratic way in a broad sense as the word “قرن” (QRN) also refers to link, connection, bonding, coupling and unity. Whereas, religion keeps us apart from others and divides us into sects which obviously breaks our unity and kills harmony by creating hatred with the followers of other religions, which is the root cause of terrorism. So, no religion no terror. This is the reason why Quran broke the shackles of religion and urged to form a non-religious humanitarian society to promote human welfare and natural harmony.

I hope you will find the satisfactory answer of your Question.





Salamun Alykum,

62:9 says there is a calling for Jumah (congregation)

Would you please clarify the aforementioned verses in details for me?


Shaan Muhammad




يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (62:9)

The above verse 62:9 is the only verse in the whole Quran which is used to prove the practice of offering Friday Prayer (Namaz – e – Juma) from the Quran as an obligatory order of Allah to shut down your business and go to Friday Congregation, listen compulsory Khutba (sermon) and offer necessary Friday Prayer in the mosque.

Also, the above verse 62:9 of the Quran is significantly read in the Khutba (sermon) of Friday Congregation to emphasize the importance of Friday Prayer from Quranic prospect.

However, the translation of conventional and Quranist scholars does not match with the revealed Arabic text of this verse 62:9 in which Allah is describing the scientific process of giving life after death but in the translation all scholars have concealed Allah’s message and falsely brought Friday Prayer, its Azan (call for prayer) and its Khutba (sermon) as well.

Hence, it is difficult to reach the correct interpretation of this verse 62:9 without conducting an in depth analysis and cross checking of the Arabic words used in the revealed text of this verse 62:9, which is as under.

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (62:9)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا” O those who have faith/who are believers. “إِذَا” when/as soon as, so then.

نُودِيَ” is the derivative product of proto root “ن د” (ND). As a rule all vowels (ا، ی، و) are evicted from an Arabic word to get its root word to determine the correct root meaning of any Arabic word. These root words can be bilateral, trilateral and quadrilateral etc. However, our deviated scholars and their blind disciples who falsely preach the Quran don’t usually count bilateral root words of many Arabic words used in the Quran and always try to make them trilateral by unfair means to derive the meaning of the Quranic words according to their own choice. To achieve this evil purpose they normally add vowels “و” or “ی” etc. in the actual bilateral root words of Quranic phrases and invent unrecognized Arabic root words outside the grammatical rules and translate the Quran with these fake root words giving them false meaning which are not recognized and never used in standard Arabic language. Whereas, in standard Arabic only consonants are kept in a root word and all vowels are deleted no matter how many consonants are left to make a root word and there is no rule of adding any vowel in genuine Arabic root words. In some typical cases only one consonant left in a word and in many cases only 2 consonants left. In this typical case these one or two consonants are called “proto root” and are used to derive the correct meaning of their derivatives. Therefore, this is not necessary to modify these proto roots of one or two consonants into a trilateral root word by adding any vowel in them. Hence, this is one of the false practice of adding vowels in the root words due to which we do not have the correct understanding of the verses of the Quran. Also, this is one of the biggest cause of not understanding the “صلاۃ” (Salaah) mentioned in the Quran. Traditional scholars have invented two root words “صلی” and “صلو” to derive the false meaning of “صلاۃ” to mean contact prayer from “صلی” and greeting, darood and peace etc. from “صلو”. Whereas, Quranist scholars have invented their own root word “وصل” to translate the same Quranic word “صلاۃ” and its derivatives. If you carefully look at all three fake root words “صلی”, “صلو” and “وصل” you will find an outside the rule addition of vowels “و” and “ی” in all of them.

I have explained the correct proto root of “صلاۃ” in my article “SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)”

But a non-qualified post matric diploma holder Quranist Allama (so called doctor of knowledge) raised an objection against taking the correct proto root of “صلاۃ” which I have mentioned in my above article and he wrote to one of my readers that proto root “صل” mentioned by me was an absurd root of “صلاۃ” which does not exist in Arabic language nor is it existed in any dictionary. He also stressed that the correct root word of “صلاۃ” is “وصل”. This is because he is not a scholar but a repeating parrot of his Quranist founders. So, he only knows and repeats whatever he was told by his Quran-only school of thought. To mislead people further he also falsely claimed that he has been checking this word “صل” in all dictionaries but couldn’t find it anywhere. To cover his lies he especially refers to Edward Williams Lane’s Arabic Lexicon in his false articles as this is the only Arabic dictionary he knows the name of which.

Anyway, I wrote another article for my readers “NON QUALIFIED ALLAMAS ON THE QURAN”

In this article I gave him linguistic proofs and evidence of correct proto root “صل” of “صلاۃ” together with the screen shots of the same Edward Williams Lane’s Arabic Lexicon in which this word “صل” is existed in the same way as it is mentioned in all other reputable Arabic dictionaries. You can also view these evidence in the above article and find for yourself whether this word “صل” is absurd and not found in any dictionary or this is the correct root word of “صلاۃ” which is found in all reputable Arabic dictionaries and was concealed by evil scholars to derive Quranic word “صلاۃ” from the fake root words invented by them to sabotage the actual statements of the Quran.

Anyhow, the correct proto root of this word “نُودِيَ” of the above verse 62:9 is “ن د” (ND), which is a bilateral root “ندِ” used and recognized in regular standard Arabic language to mean: reclaim, debt, rebate, subtract, deduct, invade, going beyond, opponent, surpass, overcome, stir, triumph over, prevail over, obtain, win (especially something wanted or needed) or benefit, profit from something or from doing something, match for, engaged in, contend with, party (in a lawsuit), take away, take off, take out, underbid, undercharge, lapse, shed, project, overthrow, push down, negotiate (legal term),refund, redeem, as a synonym of “خَصْم”, flee, run away, shun, as synonym of “شَرَدَ”, to allow someone to leave a prison or somewhere they have been kept by force, to let escape, suddenly leave somebody, escape from somebody, placing someone, transform, the smoke of a gum or spice producing a sweet smell when burned, synonym of “مُبْتَلّ”, sprinkled with; made wet with, damp, moist, cold and sticky to the touch, a thing which is wet, slightly wet, wet with dew, soaked, covered with water or other liquid, synonym of “نَظِير” person equal in rank or capacity or comrade, chum, companion, buddy, mate, person or thing equal in rank or importance, person or thing exactly like, or closely corresponding to, another, counterpart; equal; similar person or thing, parallel, one who is equal to another, brother, analogue, coordinate, double, duplicate, like, one of a pair, one of two, twin, equal, peer, match, rival, rail at, carp, to express, convict, to form and give a judgment of, denounce, smear, inveigh, castigate and fulminate.

نُودِ” is the product of proto root “ند” correctly means: reclaimed, sway, clout, blow, run, amplitude, act on, induce, transformed, modified, related, stir, involve, impress, fill in for, fluctuated, rotated, follow in turn, follow, vary, come and go, shifted, substituted, interchanged, oscillated, vacillated, ascendancy, ascendency, jump, leg up, strength, stuff, credited, charged, dominated, warranted, zap, bend, molded, yielded, prepossess, wrap, swing, stroke, motion, measure, flow, pulsation, pulse, vibration, shake, surge, tick, swell, throb, thump, hit, flap, flicker, buffet, alternate, jerk, palpitate, twitch, pulsate, quake, belong, be allied to, be associated with, be classified among, be part of, fit in, have a place, be housed, be one of family with, owe allegiance, be contained in, be one of, run with, be included in, bang, bash, clip, clump, collision, concussion, crack, cut, impact, jab, jar, jolt, thrust, kick, knock, expose, dip, saturate, raise. Whereas, “نُواد” is active participle or doer of action of “نُودِ”.

However, “نويد” is ‘Iranian good news’ in Persian language which is based on Persian word “ندا” that is used in the translation of Arabic Quran.

Arabic word “نَدِي” is a subject noun of “ند”means: of wet, damp, dewy, moist, wet through, washing, spray, sprinkling, bedewed; dabbled,  drenched, humid, moistened, wetted, precipitation, clammy, dewy, dabble to put in or out of water, make something wet, make something feel cool, give new strength or vigour, spatter or cause to spatter, synonym of “جُود”, generosity, liberality, bounty, freedom in giving; generosity, the state or quality of being noble or generous, free giving, munificence, reclaiming and subject of transformation.

In general Arabic “ندوية” is called a panel and the term “مناقشة ندوية” is used to mean ‘Panel Discussion’.

Arabic name “ناديّة” means moist, tender, and delicate, which is an active participle or doer of “نديّة” to mean express feelings, but not to exclaim or to call out loudly in words, contrary to what our deviated scholars invent from Arabic word “نداء” taking it as a Persian word “ندا” to falsely means ‘Azan’, ‘Call out for Prayer’, ‘Loud Call’, ‘Shout’ or ‘making a Loud Sound’ etc. Whereas, Azan or ‘call out’ for prayer (Namaz) does not express feeling without words but in fact Azan or ‘call out’ for prayer is consisted of words and calling in an extra loud voice.

However, only if preposition “ب” comes after Arabic word “نادَى” then as an idiom it means “دَعْوَة”‘ ‘claim’, ‘invitation’, request, appeal, ‘summon’, ‘command’ or ‘send to’ because grammatically this idiom becomes “صاحَ بِ”, which is an action of inviting, sending summon, holding, advocating, maintaining, sponsoring and supporting something or someone. Whereas, “نادَى” is a gerund of the verb “ند” and “نِدَاء” is used as addressing nouns, pronouns, and adjectives of a person or thing. Arabic word “نِدَاء” is also used as a legal term to mean ‘Solicitation’ and ‘Appeal’. A legal term “يوجه نداء” is used throughout the legal system of Arab countries to mean ‘launch an appeal’ and the same term “يوجه نداء” is also known as a political term to mean ‘make an appeal’.

Arabic idioms are made exactly in the same way as English idioms are made in conjunction with the prepositions and their meaning also change in both Arabic and English languages with the change of their prepositions. For example English verb ‘get’ means ‘gain’, ‘obtain’, ‘earn’, ‘win’, ‘grab’ and having something etc. If its conjunction is made with preposition, ‘on’ then meaning wise ‘get on’ is different to ‘get up’, ‘get in’ or ‘get out’ etc. according to the use of preposition with “get”. The same grammatical rule, of using different prepositions with Arabic words, is used in Arabic language to understand Arabic sentences correctly. However, these linguistic rules are violated in the translation of the Quran with the fake assumption that the statements of the Quran are none grammatical. However, the idiots don’t know that no sentence of any language is formed without correctly following the recognized grammatically structure of placing the words in a particular sequence to describe what is being said in a sentence. The way how native speakers of any language form sentences is called grammar, which has nothing do with the lame excuses of not considering grammar in the translation of the Quran by saying that Arabic grammar was made after the revelation of the Quran. In reality it makes no difference whether Arabic grammar was written before or after the revelation of the Quran but this is the fact that no language comes into existence without forming its words in a particular sequence of speaking and understanding what is being said otherwise no one can explain or describe anything with dispersed words or unformed non-grammatical vocabulary. Moreover, if there is no grammar in the Quran then there is no way of understanding Quranic orders and their applications in the past, present or future times. Also, God’s orders are absolutely unchangeable, very certain and quite clear, which do not depend on our scholars’ evil guess work or their infidel choice of taking whatever meaning of Quranic words. Therefore, only those evils who insert their own words in the translation of the Quran and mix past and present sentences of the Quran into future and vice versa they falsely claim that no grammar was used in the Quran. Their whole purpose is to preach their non-Quranic pagan beliefs in the name of the Quran and they are really digging their graves in the hell fire, together with their blind followers.

A popular financial term “نادى الدائنين” is used throughout the Arab word to mean ‘Creditor’s club’ but the same word “نادى” is falsely translated in the Quran to mean ‘caller’, ‘he called’ and ‘your Lord called’ !

Whereas, in standard Arabic “ناد” is generally taken to mean: club, association, grouping, people joined together for a common purpose; organization, society, union.

The same Arabic word “ناد” is used throughout the Arab world as a legal term to mean ‘Council’. An exclusive club is called “ناد خاص” and ‘Country club’ is called “ناد ريفي” in Arabic language. An open air club is called “ناد مكشوف” and a ‘Service club’ is called “ناد لأهل المهنة الواحدة”. Whereas, ‘clubman’ is called “عضو في ناد”.

The popular Arabic word “نَدْوَة” is derived from the same proto root to mean “حَلْقَة”, i.e. colloquium, association, board, group of people joined together for a common purpose; organization, confederation, society, league, union, corporation, club, members circle, academic board to discuss a particular subject, specific class at a university for discussion and also “مَجْلِس”, i.e. board, council, sitting for a specific purpose, group meeting, association, symposium, forum and club etc.

The Arabic term “ندوة عامة” is used for a ‘Public Forum’ or a Board of People.

Throughout the education system of Arab world a ‘sandwich course’ run by educational institutions is called “ندوة إعادة تدريب”. Panel discussion is called “ندوة نقاش”, and Panel of discussion is called “ندوة مناقشة

Furthermore, “الندوة” is also United Nation (UN) Arabic term which is internationally used to mean “FORUM” or “BOARD”

Therefore, if United Nation (UN), Arab legal system, international Arab finance, Arab institutions, Arab academies and standard Arabic language do not use this Arabic word “نداء” and its derivatives to mean “Azan”, “call for prayer” or “call” why do we use these Arabic words to mean “Azan” or “call for prayer” in the translation of Arabic Quran, especially if the Maker of the Quran, Allah Himself said that He did not make His Quran in the language other than Arabic?

Hence, taking Arabic words of the Quran in the meaning different to generally spoken and understood standard Arabic language is an open deviation and violation against Allah’s words and they are not Muslim who have been doing this transgression to bring in the translations of the Quran all dark aged forbidden rituals of Iranian Manichaeism and Arab Paganism.

So, the above linguistic research has proven that the word “نُودِيَ” of the verse 62:9 is not “Azan” or “call for any ritual prayer” but falsely inserted in the translation of the Quran to bring in Islam the notorious Manichaean pagan weekly congregation which they used to conduct on every Friday before their countless idols. This is the well-known historical fact that Friday was declared the day of blessing (مبارک) by Iranian Manichaean and Arab pagans. Whereas, the Quran did not give any preference or importance to Friday over rest of the days of the week nor did Quran call Friday a day of blessing.  However, to attend the weekly big idol worship, pre-Islam polytheist pagans used to eagerly start preparations for their weekly idol congregation, the so called Friday prayer, since the morning of every Friday by taking bath, putting on good cloths, wearing perfumes and blessing each other as we can see todays some people still say to each other “جمعہ مبارک”, Happy Friday, Friday Greetings and Juma Mubarak.

However, if you look at the use of proto root “ند” and its derivatives in the verses of the Quran you will find for yourself that no derivative of this proto root “ند” has been used in the Quran to mean “Azan” or calling for any prayer.

If we take “نَادَوْا”, “نَادَىٰ” and “نُودُوا” to mean Azan or call for prayer then the following verses of the Quran “وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ” (7:46), “وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ” (7:50), “وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ” (7:43) and “وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ” (7:44) are saying that Azan or call for prayer will be given to both people of the Paradise (أَصْحَابُ الْجَنَّةِ) and people of the Hell fire (أَصْحَابَ النَّارِ) and if this is correct will prayer (Namaz) be established and offered in both the Hell and the Paradise?

Those evils who falsely translate the word “نُودِيَ” with “لِلصَّلَاةِ” in the verse 62:9 to mean Azan or call for prayer (Namaz) and further link it with “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” to mean Friday why don’t they translate the verse 38:56 “جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ” to mean ‘Hell is there where they offer their prayer (Namaz) that is an evil resting place’? Nor do they translate the verse 14:29 “جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ” to mean ‘Hell is where they offer their prayer (Namaz), what an evil establishment/place to stay’. Neither they translate the verses 82:14 –15 “وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ – يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ” to mean ‘And the wicked in Hell fire – offer their contact prayer (Namaz) therein on the Day of Judgment’!

Also, if “صلاۃ” is the contact prayer (Namaz) why don’t they translate the verse 33:43 “هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ” to mean ‘He (God) is who offers prayer (Namaz) on you and His angels too’? The reason why they don’t translate the derivatives of “صلاۃ” to mean contact prayer (Namaz) in the above verses is because the derivatives of “صلاۃ” to mean prayer (Namaz) do not fit in these verses due to which these Manichean pagans have invented another fake root word of “صلاۃ” to translate the above verses so that they can easily get away from possible objections raised by people saying how can God and His angels offer prayer (Namaz) towards or on the Prophet Muhammad (pbuh) and how can prayer (Namaz) be offered in the Hell fire?

So, the evils have made their evilness consistent throughout the Quran by using unfair means of inventing false root words of the same Quranic word “صلاۃ”.

Likewise, outside the rules of ejecting the vowels (ا، و، ی) to get a true root word, they have invented the fake root word “ندو” to falsely translate the derivatives of the proto root “ند” throughout the Quran. An example of this discrepancy can be seen on the following popular Quranic website:

You can see on the, dictionary page of the above website, the entry of the verse 40:10:4 in which the word “يُنَادَوْنَ” has been taken to mean ‘will be cried out to them’ but in the next entry the same word “يُنَادَوْنَ” of the verse 41:44 is translated to mean ‘are being called’.

Is there really no difference in two statements of the same word “يُنَادَوْنَ” to mean ‘will be cried out to them’ and ‘are being called? They are not only translated in altogether different tenses of present and future but also the invented meaning of “يُنَادَوْنَ”, i.e. ‘cried out’ and ‘being called’ are totally different to each other. This is the reason why evil scholars and their blind disciples falsely claim that there is no use of grammar in the Quran because they have invented their polytheist pagan beliefs in their misleading translations of the Quran.

If you go further to the same page of the above Quranic website you will find the word“نَدِيًّا” of the verse 19:73 to mean ‘(in) assembly’ and “نَادِيكُمُ” of the verse 29:29 to mean ‘your meetings’. Whereas, “نَادِيَهُ” of the verse 96:17 is translated to mean ‘his associates’ and “نِدَاءً” of the verse 19:3 is translated to mean ‘a call’. However, these Quranic words are actually the derivatives of the same proto root “ن د” in which “نَدِيًّا” is the combination of “ًا”+ “نَدِي” = “نَدِيًّا”and “نَادِيكُمُ” is actually a combined phrase كُمُ + نَادِي = نَادِيكُمُ in which “كُمُ” is the second person plural objective pronoun and “نَادِي” is an active participle of “نَدِي” the correct meaning of which has been explained above. However, this “نَادِي” of “نَادِيكُمُ” is translated to mean ‘meetings’ in the verse 29:29 but the same word “نَادِي” is translated to mean ‘he called’, ‘call out’ and ‘call’ in the verses 79:23, 68:48, 43:51, 38:41, 28:74, 28:65, 28:62, 26:10, 21:89, 21:87, 21:83, 21:76, 21:11, 19:3, 11:45, 11:42, 7:50, 7:48, 7:44 and 3:193 in which Arabic word “نِدَاءً” has been purposely replaced with Persian similar word “ندا” to bring ‘call’ in the translation of these verses and the same Persian ‘call’ has been further converted into ‘Azan’ and ‘call for the prayer’.

Hence, “نُودِيَ” is not a call for prayer or Azan of Namaz but a conjugated gerund (verbal noun) correctly means: being reclaimed, being transformed, being assembled, being shifted, being swayed, being clouted, being blown, being run with, giving an amplitude, being act on, being induced, being modified, being related, being associated with, being met, being stirred, being involved, being impressed, being filled in for, being fluctuated, being rotated, being followed in turn, being followed, being varied, having come and go, being substituted, being interchanged, being oscillated, being vacillated, being ascended, being  jumped, being legged up, being strengthened, being stuffed, being credited, being charged, being dominated, being warranted, being zapped, being bended, being molded, being yielded, being prepossessed, being wrapped, being stroked, being moved, being measured, being flown, being pulsated, having pulse, being vibrated, being shaken, being surged, being ticked, being swollen, being throbbed, being thumped, being hit, being flapped, being flickered, being buffeted, being alternated, having jerked, being palpitated, being twitched, being quaked, have belonging, being aliened, being classified among, being made part of something, being fitted in, being placed, being housed, becoming one of family in or with, owing allegiance, being contained in, becoming one of something, being included in, being banged, being bashed, being clipped, being clumped, being collided, being concussion, being cracked, being cut, having impact, being jabbed, being jarred, being jolted, having thrust, being kicked, being knocked, being exposed, being dipped, being saturated, being raised, being formed, being clubbed, being paneled, be surpass, being overcome, being stirred, having triumph over, being prevailed over, being obtained, being won (especially something wanted or needed) being matched for, being engaged in, being contend with, being taken away, being taken off, being taken out, being rebating, being undercharge, being underbid, being lapsed, being shed, being projected, being overthrown, being pushed down, being redeemed, being allowed someone to leave a prison or somewhere they have been kept by force, to let be escaped, escaped from somebody, being liquid, being analogue, being given a judgment of, being denounced, being smeared, being fulminated, being condemned, being doomed, being judged, being interchanged, being ascended, being bended, being yielded, being swung, being stroked, being banged, being clipped, being clumped, had collision, had concussion, being impacted, being exposed.

The next phrase of the verse 62:9 is “لِلصَّلَاةِ” which is a combination ofصَّلَاةِ + ل لِ +in which the very first prefixed “لِ” is a preposition to mean ‘to/in order to/for’ and second “ل” is abbreviation or short of definite noun “ال” because in this typical case of linguistic knot alif of “ال” is not pronounced nor is written. However, “صَّلَاةِ” correctly means connection, approach, reach out, follow, relation, combine, cling, get together, embrace, link, joint, join, encirclement, hold, grip, hug, coalition, bondage, application and amalgamation. Quran uses “صَّلَاة” and its derivations as verbs, nouns and other participles in the above meanings to describe Quranic statements (verses) within their context. Therefore, the combined phrase “لِلصَّلَاةِ” of the verse 62:9 that we are studying correctly means: for the contact, for the connection, for the alliance, for the amalgamation, for the banding together, for the bunch, for the coalition, for the combination, for the conjunction, for the syndication, for the tie-in, for the union, for the hook up, for the incorporation, for the joining, for the merging, for the relationship, for the outfit, for the clan, for the relation, for the matrimony, for the concord, for the concurrence, for the congruity, for the tie, for the mutuality, for the friendliness, for the attachment, for the coupling, for the bonding, for the fastening, for the application etc.

The next word “مِن” is a preposition to mean ‘of/from’ and “يَوْمِ” is generally taken to mean ‘day’ but “يَوْمِ” also refers to ‘time when something happens, materializes, turns out and arises’ as seen its plural “أَيَّامٍ” in the verse 7:54 when skies and earth were created. As the phenomena of ‘day’ and night were not existed before creating the skies and the earth so “أَيَّامٍ” the plural of “يَوْمِ” was used to refer ‘period of time used to materialize’ skies and earth.

The next word of this verse 62:9 is “الْجُمُعَةِ” which needs serious attention to reach the correct meaning of this verse 62:9.

First of all we will take Allah’s direction from the Quran how to study or understand His message revealed in the Quran. In this regards the statement “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” of the verse 73:4 is mere important which clearly discards all scholarly invented methods of understanding the Quran in which our scholars and those who deliver the teaching of the Quran have been misguiding us that no grammar has been used in the Quran and to understand the Quranic statements we need to search them throughout the Quran by comparing the statements and words of other verses of the Quran. They falsely claim that the Quran does not describe anything at one spot in its column or context therefore, it is necessary to go through all verses of the Quran if you want to understand something from the Quran. This strict meter fits in the proverbs of “No this-No that”, i.e. making something as difficult as impossible. So, no one will go through the whole Quran to understand any single verse and whatever the evil scholars have already invented will be blindly accepted.

However, the words “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” of the verse 73:4 are very clear in which the word “رَتِّل” means ‘column, context, line, row, file, range, packet, place, string and running place of something. This something is the next word “الْقُرْآنَ” (the Quran) which is “تَرْتِيلًا”. The suffix alif placed at the end of “تَرْتِيلًا” refers to the subject “الْقُرْآنَ” (the Quran) and “تَرْتِيل” is known synonym of “تَجْوِيد” which is ‘Arabic Grammar’ (علم تَجْوِيد). However, “تَرْتِيل” is also taken to mean ‘of standard measures’, ‘of regular orders’, ‘of arranged columns’, ‘of organized range or string of contexts and gears’

In worldwide recognised Arabic language this Arabic word “رتل” is used as a United Nation (UN) Arabic term to mean ‘Packet’, ‘tank’ and ‘column’.  Transportation of Arab world uses “رتل” to mean ‘transport column’. The same word “رتل” is used to mean ‘set’, ‘gear’ and ‘string’ in science,  technology and medicine throughout the Arabic word.

Whereas, different to the Arabic language which is worldwide spoken and understood, the same word “رتل” is falsely translated in the Arabic Quran to mean ‘recite slowly’, ‘chant’ and ‘read’!

However, Allah says in the verse 73:4 “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًاand columned the Quran a grammatical form (word to word correct translation)

According to the correct translation of the above verse 73:4 the statements of the Quran will be understood within their columns or contexts observing the essential characteristics of each word of the Quran within their context, column and place where it was revelation. This verse of the Quran proves those scholars wrong who have invented so many false ways to understand the Quran moving Quranic words from one context or one column to another to invent the meaning of their choice.

Therefore, the column or context of the verse 62:9, which we are studying in this article, is not Friday Prayer but ‘DEATH’ (الْمَوْتَ) as mentioned in the previous verses 62:6, 62:7, and 628. Hence, the verse we are studying 62:9 also came in the same context or column of ‘death’ and extends this context of death to life after death. Whereas, the next verse 62:10 fully explains the activities in the life after death.

So, the word “الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 that we are studying is actually derived out of Arabic root word “جمع” correctly means ‘to put together’, such as Allah says for the Quran “إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ” (75:17) that is upon Us putting it together and its reading.

Therefore, as a whole this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَة” of the verse 62:9 is the day when our body and soul is put together and we are raised again after our death.

This is because the verse 73:4 urges us to understand the statements (verses) of the Quran within their columns or contexts, which is life after death in our the verse 62:9 that we are studying as seen in the verses 62:6, 62:7, 62:8 and 62:10. Therefore, the verse in question 62:9 cannot abruptly jump out of its context or column of death and life after death to sudden Friday Prayer and its call or Azan.

Also, the words “يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ” ‘Day puts you together is day of the compilation or putting together’, of the verse 64:9 are making it absolutely clear that “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” in the verse 62:9 has been used to mean ‘Day of compilation’ or ‘Day of putting together’.

Furthermore, no combined phrase of “يَوْمِ” and “جمع” exists in the Quran to mean “Friday”. Hence, all combined phrases of “يَوْمِ” and “جمع” used in the Quran are as under which came throughout the Quran only in the columns or contexts of life after death or hereafter in which a new life is given by putting our body and soul together.

As seen in the verse 3:9 “جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِCompiler of the people for day no doubt in it.

In the verse 4:140 “إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًاThat God is collector /compiler of the hypocrites and the concealers in Hell putting them together.

In the verse 11:103 “ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُThat is day for Him putting the people together/compilation of the people.

In the verse 42:7 “يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهDay of putting together no doubt in it.

In the verse 64:9 “يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ” ‘Day puts you together is the day of the compilation or putting together’.

Now, the only phrase of “يَوْمِ” and “جمع” is left in the whole Quran, which is “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 that we are studying to determine whether this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is really ‘Friday’ or is it also the ‘Day of Compilation’ like all other phrases of “يَوْمِ” and “جمع” of the Quran, which we have seen in the above lines.

If you are a totally blind pagan then obviously this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is ‘Friday’ for you but if you are rational, truthful and honest with yourself then in the light of all phrases of “يَوْمِ” and “جمع” of the whole Quran you will find for yourself that ‘Friday’ is just a fake addition in the Quran and like all other phrases of “يَوْمِ” and “جمع” the phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is also the ‘Day of Compilation’.

Moreover, to make clear the so called Azan or call for Friday prayer I would like to come around the derivatives of “نداء” again with reference to the word “یوم” used in the Quran.

The word “نَادِي” is also found in the combination of “یوم” in the Quranic phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” revealed in the verses 28:62, 28:65 and 28:72 in which the most interesting and considerable thing is the context or column of hereafter, death and life after death in which this phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” of the same words “یوم” and “نَادِي” is found in the Quran.  As in the verse 28:61 the phrase “يَوْمَ الْقِيَامَةِ” describes the last day of individual’s life, then in the verse 28:68 the words “وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ” describe that your Lord creates what He desires, the verse 28:72 repeats “يَوْمَ الْقِيَامَةِ”, then the next house is mentioned “الدَّارَ الْآخِرَةَ” in the verses 28:77and “أَهْلَكَ”to mean death again mentioned in the next verse 28:78 under the same column or context of  the phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” of “نَادِي” and “یوم”.

So, if “نَادِي” is Azan or call for contact prayer then in the above verses only dead people will shout Azan or call for prayer after their death!

Therefore, the extensive research throughout the Quran does not verify that the phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is ‘Friday’ nor is it certified by the Quran that the word “نُودِيَ ” of the same verse is Azan or call for Friday prayer.

However, I am pretty much sure that the adamant blind pagans will still reject all above stated verses of the Quran and take “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” and “نُودِيَ” of the verse 62:9 to mean ‘Friday’ and the Azan or call for Friday Congregation.

One more thing I would like to clarify is the use of Arabic Sign Vowels Damma (“u” sound), Fathah (“a” sound) and Kasra (“i” sound) on Arabic letters. These vowels help us to join words so a full sound can be achieved to pronounce them but they have nothing to do with the meanings nor do they change the root meanings of any Arabic word. Therefore, putting a loop like comma over the letter “جُ” of “الْجُمُعَةِ” is only a way of producing a “u” sound which does not alter its core meaning “putting together” and “compilation” etc. Furthermore, the Quran was not revealed with any sign marking or case markers, which are still not used in regular Arabic literature, Arabic books, Arabic magazines and Arabic newspapers but they are only added in the Quran well after the death of Prophet Muhammad (pbuh).

However, according to the linguistic rules the function of ‘Case Markers’ is to indicate the role of nouns in the sentences without changing their meanings, which is not necessarily to be achieved by using case markers such as Damma” (“u” sound), Fathahَ” (“a” sound) and Kasraِ” (“i” sound) but the word order and prepositions are also used to achieve this in standard Arabic. However, those who emphasized the need of Case Markers on the words of the Quran they initially used these case markers on the last letters of Arabic nouns used in the Quran to identify their role in the sentence, such as Damma” (“u” sound, a comma like symbol) used on the last letter of a noun indicates that this noun is a subject of the verb, which is called Nominative Case. Likewise, Fathahَ” (“a” sound, a dash like symbol) used on the last letter of a noun indicates that this noun is a direct object of the transitive verb, which is called Accusative Case and Kasraِ” (“i” sound, an underscore or a dash like symbol) used under the last letter of a noun indicates that this noun is a possessor of another noun, which is called Genitive Case (‘s, of, its, his, her, their, the). This is the Case Marking system which has been made extremely complex and difficult to understand.

Therefore, using the sign markers of Damma”, Fathahَ” and Kasraِ” with the first letter of any Arabic word like “نُودِيَ”, “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” etc. is nothing but to create a full sound to pronounce them without making any change to their meaning. However, the case markers of the last letter of these words will only be counted to indicate their roles in the whole sentence of this verse 62:9. So, if we look at these words even in the light of their Case Markers the sign of Fathahَ” on the gerund (verbal noun) “نُودِيَ” makes it an object, purpose, aim, goal or target of “لِلصَّلَاةِ” and Kasraِ” under the last letters of “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” makes them possessing each other, i.e. being an Accusative Case “نُودِيَ” is the purpose, aim or objective of the “صَّلَاةِ” of “يَوْمِ” of “الْجُمُعَةِ”. As “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” are Genitive Case. So, preposition “of” will be used with all genitive nouns because of their possessive properties indicated by Kasraِ” under heir last letters.

Therefore, to bring in the translation of the Quran, their pagan congregation of Friday our evil scholars played with “نُودِيَ” which is a productive verbal noun (gerund) of proto root “ن د” (ND) in which “و” between “ن” and “د” makes it their product “نود” like “رسول” is a product of “رسل” and suffix “ی” makes this product “نود” a gerund “نُودِيَ” which is a verbal noun in its grammatical formation and on top of this noun “نُودِيَ” an Accusative Case Marker “َ” makes this noun “نُودِيَ” the actual purpose, aim or objective of “لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ”. Whereas, contrary to the above statement of the Quran, the Azan or call for traditional Friday congregation is not the actual objective or aim but the Azan or call is not counted as the actual aim or purpose of the day but only Friday congregation is considered the actual aim or purpose. Hence, there is no way of taking “نُودِيَ” to mean Azan or call for Friday Prayer or Friday congregation.

Therefore, the Quranic words “إِذَا نُودِيَ” correctly means: when you are being reclaimed/being awakened/being raised/being assembled/being transformed/being obtained/being projected/being redeemed/being shifted/ being charged/ being interchanged/being turned/being induced/being kicked/being commanded/being measured/being judged/being formed/ being warranted/being prepossessed/being wrapped/being shaken/being surged/being ticked/being twitched/being fitted in/being placed/being housed/being contained in/being banged/being clipped/being clumped/ being engaged in/being overthrown/being pushed down/being doomed/ being yielded. “لِلصَّلَاةِ” to bound, to follow, to get together, to couple, for the, joining, for the approach, for the grip, for the meeting, for the amalgamation, for the alliance, for the coalition, for the conjunction, for the syndication, for the tie-in, for the union, for the hook up, for the incorporation, for the merging, for the concurrence, for the attachment, for the incoming, for the arriving, for the association, for the connection, for the bonding, for the application. “مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of/ from day of the compilation/the day of putting together.

فَاسْعَوْا” is the command verb of “سَعَى” in passive voice to correctly means “تَحَرَّكَ” move, proceed, trigger, peddle, persuade, raise, switch, sneezewort, run, walk, transmit, footstep, be activated, progress, advance,

إِلَى” means: to into at, for, until, till, within, down,

However, in the fake translation of the Quran the same word “سَعَى” and its derivatives are falsely translated to mean strive and try came from Persian “سَعَى”.

Arabic “ذِكْرِ” means: mentioned, illustrated, quoted, proclaimed, extracted, noted, reference and citation of “اللَّهِ” God.

However, Arabic word “ذِكْرِ” has been replaced with the similar Persian “ذِكْرِ” to invent the Khutba (sermon) of Friday prayer because Persian “ذِكْرِ” means: remember, recall and remind which has been used in the translation of the whole Quran.

ذَرُوا” is derived from “ذَرَّ” to mean: atomize, sperm, tiny particle, stock, tiny insect, argentine ant, small ant, spray, hole that lets liquid, specks, motes, dispersal, dissemination, fine dust, bestrew, disperse, disseminate, disperse, Insufflate, interlard.

The same word “ذرّ” is used in Arab industries to mean powdering and atomizing.

The definite noun “الْبَيْعَ” means: the slot, the vending, the transaction, the disposal, the promotion, the marketing, the merchandising, the hawking,

‏A legal term “احتكر البيع” is used throughout the Arab world to mean “Capture the Market”. The Arabic term “بيع الاستغلال” is used to mean “Renting” and a Slot machine is called “آلة بيع”. The same word “البيع” is used as a legal term to mean “transfer agent and “البيع” alone is used as a financial term to mean “Realizable value”.

However, to get trade centers, shops and business closed for Friday prayer the same word “الْبَيْعَ” of the verse 62:9 is translated to mean “Trade”, “Business”, “Sale” and “Bargaining”, and the verb “ذَرُوا” is falsely translated to mean “leave off”, “leave”, “cease”, “put one side”, “quit” and “drop” and  falsely inserted in the translation  of this verse 62:9 “to cease your business”, “to quit your trade”, “to drop your sale”, “to put your work aside”, “to leave your bargainfor Friday prayer. Whereas, in Arabic the word “تجارة” is used for trade, business is called “اعمال” and bargain is called “صفقة” in Arabic. The Persian word “بیع” is used to mean “Sale” which is seen in the legal ‘deeds of sale’ called “بیع نامہ” in Persian and Urdu languages. The combination of “بیع نامہ” cannot be Arabic ‘deed of sale’ because “نامہ” is not an Arabic word. So, this Persian phrase “بیع نامہ” (deed of sale) contains both Persian words “بیع” and “نامہ”, and this is not possible that Persians use “نامہ” of their Persian language and “بیع” of Arabic language to make “بیع نامہ” to mean ‘deed of sale’. Therefore, if the Quranic word “بیع” is translated to mean “Sale”, “Business” and “Bargain” etc. it means in the translation of the Quran Arabic word “بیع” has been replaced with Persian word “بیع” to destroy the actual statement of Allah revealed in Arabic Quran.

Hence, our Manichaean Pagan scholars issued their evil orders on behalf of Allah and urged all Muslim nation to establish their pagan prayer on Friday and go straight to the hell fire. By urging us to offer Friday prayer our scholars, our patrons, our leaders, our teachers, our parents, our brothers, our siblings, our relatives, and our friends have been making us deviated Manichaean pagans and the true followers of Parsi (Iranian) prophet Mani. Therefore, we really need to ponder upon the Arabic words of the Quran and understand Allah’s statements revealed in the Quran without listening to anyone, especially to those deviated pagans who have been preaching and teaching the Quranic interpretations of Manichaean invaders. Had they known the correct interpretation of the Quran the current idolism in Islam would have been buried ages ago and we would have become true Muslims as Allah has described in the Quran.

Hence, we have been badly surrounded by idolist Manichaean Pagans who have imposed on us their dark aged Manichaeism in the name of Islam and concealed the actual Islam, which was brought by Quran.

The next phrase of the verse 62:9 is “ذَلِكُمْ” which is a combination of كُمْ + ذَلِ in which “كُمْ” is the second person objective plural pronoun to mean ‘your/yours/your one and yourself’’. Whereas, “ذَلِ” means:

ذَلِ” means: capitulation, sucking up, surrender, respond as required to, be humble to, give right of way to other traffic, start, cringe , crawl, creep, grovel before, humble or lower oneself before, submit to, yield to, subservience, attachment, bondage, load, hook, habitat, security blanket, subjection, subordination, vulnerability, contingency, yoke, servility, dependency, dependence, inability, self-abasement, self-abnegation, sheepishness, reserve, obedience, behavior, accordance, acquiescence, compliance, conformability, conformity, docility, duteousness, dutifulness, tractability, willingness, duty, manageability, observance, orderliness, quietness, respect, reverence, subordination, amenability, amenableness, dole, dolefulness, vapors, meekness, obsequiousness, submissiveness, subservience, coming under someone’s responsibility, under someone’s training, coming down in someone’s mouth.

So, “ذَلِكُمْ” correctly means: to be your capitulation, be sucking up yourself, to surrender yourself, be responded as required to yourself , to give right of way to your traffic, to be started yourself, your cringe , your crawl, your creep, your grovel before, your yield to, your subservience, your attachment, your bondage, load yourself, hook yourself, habitat yourself, your security blanket, your vulnerability, your contingency, your yoke, your dependency, your dependence, your inability, self-abasement, self-abnegation, sheepishness, reserved yourself, your conformity, your duty, manage yourself, your dole, your training, coming yourself down in its mouth.

The next word “خَيْرٌ” means: well-being, welfare, fitness, health, prosperity, maintenance of someone, state of easy life in which one has and uses resources of comfort, state of life in which one can afford to live well and freehanded, state of being feasible, increase in power, affluence yielded or produced an output or return, state of having all necessary things to live an appropriate life, benefit, usefulness, advantage, profit, gain, saving and strengthening influence or favour. The next phrase “لَّكُمْ” is the combination of preposition ل to mean to/in order to/for, and “كُمْ” is the second person objective plural pronoun to mean your/yours/yours one/yourself. Particle “إِن” is used to mean ‘if’, ‘that’, ‘while’, ‘in a view of’, ‘such that’, ‘so as to’ etc.

The idiom “كُنتُمْ” is actually a typical combination of تُمْ + كُن in which “كُن” means, be, become, turnout, fall in, manifest, make, institute and “تُمْ” from “تمم” takes it down to the bottom, done, and has been done. However, throughout the translation of the Quran all idioms of “تُمْ” such as “كُنتُمْ” etc. are wrongly taken to mean “you” ignoring the fact that the addressee or addressees are not repeated again and again in a sentence and they don’t come next to each other such as seen the addressees “ونَ” have been already embedded in the next word “تَعْلَمُونَ”. Therefore, in this case taking “تُمْ” to mean addresses and again taking addresses in the next phrase “تَعْلَمُونَ” makes no sense and disturbs the actual linguistic statement. Hence, the phrase “تَعْلَمُونَ” refers the addresses who have knowledge of what has been earlier described or the addresses who have understood or having understanding of the statement.

Now, you can see the correct translation of this verse 62:9.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا” (O’ those who have faith) “إِذَا نُودِيَ” (when you are being reclaimed/assembled/transformed/raised) “لِلصَّلَاةِ” (for the coalition bondage/application) “مِن” (of/from) “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” (day of the compilation/ putting together) “فَاسْعَوْا” (then/so you cause to move) “إِلَى” (till/up to) “ذِكْرِ اللَّهِ” (God mentioned/noted down) “وَذَرُوا” (and your atomized tiny particle disseminated/inserted) “الْبَيْعَ” (the vending slot) “ذَلِكُمْ” (your load/your security blanket) “خَيْرٌ لَّكُمْ” (for your well-being/welfare/to necessitate your life) “إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (that you institute understanding/that you become understood)” (word to word correct translation of the verse 62:9 of the Quran)


O’ those who have faith when you are being transformed for the coalition bondage application of the compilation day then you cause to move till God noted down and your atomized tiny particle inserted the vending slot, your security blanket to necessitate your life that you institute understanding” (word to word correct fluent translation of 62:9)


O’ those who have faith when you are transformed for the meeting of the compilation day so you cause to move until God mentioned and your atomized tiny particle inserted the vending slot, loaded you for your well-being that you become understood” (word to word correct simple translation of 62:9)

You can try using all correct meanings of “صلاۃ” given in the above paragraphs such as ‘get to gather’, ‘bonding’,  ‘approach’, ‘follow’, ‘join’, ‘link’, ‘connection’, ‘relation’, ‘arrival’, ‘amalgamation’, ‘application’ etc. but it will make no difference in the correct understanding of this verse 62:9.

The above mentioned word to word correct translation of the above Quranic verse 62:9 is not based on any personal assumption, any personal opinion, any personal view, any personal dogma or any personal belief but it has been carefully derived from an in depth analysis and a substantial research on each single Arabic word of this verse 62:9.

Moreover, in the context of this verse 62:9 ‘death’ and ‘life after death’ has been discussed as seen in the words of the verse 62:6 “فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينthen express your desire for Death, if ye are truthful (Translation of Yousuf Ali). The words of the next verse 62:7 “وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ” But never will they express their desire (for Death) (Translation of Yousuf Ali) and the next verse 62:8 “قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَSay: “The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did! (62:8, Translation of Yousuf Ali).

Say, “Indeed, the death from which you flee indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do” (62:8, Translation of H/K/Saheeh).

Say: “The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done” (62:8, Translation of Free Minds).

Say, “Behold, the death from which you shrink so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. And then He will inform you of what you truly accomplished.” (62:8, Translation of Quran Expert QXP Shabbir Ahemd).

All Quranist and traditional scholars have translated the above verses 62:6, 62:7 and 62:8 in the same context of death similar to the above sample translations and as you have seen in all translations of the verse 62:8 that firstly it is said that no one can escape from death which meets everyone and everyone is informed what they have done, which is the state of life after death otherwise dead people cannot be informed nor do the dead people understand anything unless their souls and bodies are put together and bring dead people to life again after their death but when these Manichean Pagan scholars reached the next verse 62:9 they translated it completely out of the context of life after death and abruptly invented weekly pagan congregation, the so called Friday prayer together with its Azan (call) and its Khutba (sermon).

How strange is it that death has been described in all verses of the context and the verse 62:8 is clearly describing death and life after death in which people are given life to understand the doings of their previous lives and the next verse 62:9 comes in the same context of life after death in which Allah is further revealing all scientific details how dead are made alive by reverting them into a compressed form of tiny particles or sperm and re-injecting them into vending slot (a productive womb) from there they are reproduced and actively move around for a mentioned period of time?

However, our non-God fearing evil scholars did not think even once how cruelly they have distorted the actual valuable statement of God that was revealed in the Arabic text of the above verse 62:9 of the Quran, which was made to understand Allah’s scientific procedure of rewinding human cells to regenerate life from dead.

Rewinding cells is a hot topic of genetic engineering of modern time which has created cloned life such as ‘Dolly the sheep’ and working on stem cell technologies to grow human organs, cloning and reversing the age.

What more proof is required to believe that the Quran is the true revelation of God if in the above verse 62:9 God Himself has described the advance genetic engineering techniques of rewinding the cells to regenerate life? This is one of the hot subject of the world on which top scientists of the world have been seriously working together. Professor John Gurdon of Cambridge University, Professor Chris Mason of UCL University of London, Head of the Division of Stem Cell Biology and Developmental Genetics, Robin Lovell-Badge of the National Institute for Medical Research London, Professor Charles Vacanti of tissue engineering and stem cells at Harvard University Medical School and stem cell biologist Haruko Obokata, leader of Japan’s cellular reprogramming and development who have been working on rewinding the cell did not know that God has already revealed in the Quran that disseminated emission of compressed clipping atomization of human cells on the loading carrier of long narrow aperture puts them together in pairwise and interatomic interactions of unified bonding triggers them to yield their cloning, rebirth or generating a new life for a limited appointed time. (62:9 scientific translation)

Hence, this is our bad luck that more than 1400 years ago Allah has taught us the natural genetic engineering technique of rewinding the cells to produce cloning life but our illiterate pagan scholars twisted this precious statement of the Quran to their useless pagan congregation of Friday prayer and kept the whole Muslim nation in the dark and away from the true education of God by dumping us in their dark aged Friday congregation.

Hence, it is not Allah’s orders to take part in Friday Congregation nor is it mentioned anywhere in the Quran to perform this pagan ritual of Friday Prayer, which is performed on the wicked orders of the deviated evil scholars who have destroyed Allah’s orders revealed in the Quran and turned us towards unforgiveable paganism leading us to the hell fire.

We are in fact heavily surrounded by Manichaean Pagans who morally and physically force us to offer their pagan prayer and be idolists like them. If we truly believe in Allah’s words revealed in the Arabic text of the Quran we should ponder upon them because only Allah’s words are our beacons and we are answerable before Allah alone from what He has mentioned in His vigilant words of the Quran alone.


STAYING OR CAMPING AT ARAFAT, MINA & MUZDALIFA IS PROHIBITED AND SEVERE OFFENCE, 2:198 QURAN. TRUE MEANING OF QURANIC WORDS “شعر”, “شَعَآئِرِ”, “شُعُورٌ”, “یشعرون”, “الشِّعْرَى” and “المشعر”

All classical Arabic lexicons start explaining the meaning of Arabic word “شعر” from “شَعِرَةٌ” by which they refer a sheep or goat having hair growing between the two halves of its hoof, which in consequence bleed, or having an itching in its knees and therefore always scratching with them, as also mentioned in popular Arabic lexicons the “Qamoos” and “Taj al Aroos”. Although, hair growing mentioned in the above explanation of “شَعِرَةٌ” given by all Arabic lexicons but a consecutive problem of bleeding, itching and scratching is also mentioned which diverts the meaning of this word “شَعِرَةٌ” from hair to such a fetal thing that causes injury, cutting, scratching and bleeding.

Al-Zabidi, Al-Feruzabadi and Al-Jawhari also mentioned in their lexicons that “شَعَارِيرُ” is synonym with “شعرٌ” meaning the flies that collect upon the sore on the back of a camel. We know that bleeding and itching are relevant to a sore and cause pain.

However, on the authority of Al-Nawawi, both Taj al Aroos and Qamoos also mentioned that the word “شعار” signifies a person who sleeps with another in one innermost garment; then applied to any special companion, sleeping or accompanying with someone and both lexicons quoted the phrase “شَعَرَهَا” to mean: He slept with her. Ibn Al‐Aarabi said “شَعْرَآءُ” also signifies a testicle, or scrotum, (خُصْيَةٌ,) having much hair. Whereas, Al‐Zejjaj mentioned in “Khalk al-Insan” that “أَشْعَرُ” is an external portion of vulva of a woman or the female organs, where the hair terminates. Lisan Al Arab, Taj al Aroos, Sihah and Qamoos also copied the above meaning of “أَشْعَرُ” and “شَعْرَآءُ” on the authority of Al‐Zejjaj and further added that these أَشَاعِر of the حَيَآء are the two sides of the vulva of a woman or vulva of a camel, where the hair terminates and the أَشَاعِر of a she-camel are the sides of the vulva.

Furthermore, explaining the correct meaning and use of Arabic word “شعر” Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari quoted “أَشْعَرْتُ فُلَانًا” in his popular Arabic dictionary and phrase book “أساس البلاغة” (Asas al Balahat), to mean: I made such a one notorious for an evil deed or quality. Ahmad Ibn Muhammad al-Faiyumi wrote in his famous Arabic lexicon “المصباح المنير” (Al-Misbaah al-Muneer), Burhan ud-Din Nasir bin Abi al-Makarim al-Mutarrazi wrote in his famous lexicon “al Maghrib”, Ismail bin Hammad al-Jawhari wrote in his famous lexicon “Taj al-Lughah wa Sihah al-Arabiyyah”, Abu Taahir Majeeduddin Muhammad bin Yaqoob al-Shiraazi al-Fairuzabadi wrote in his famous Arabic dictionary and thesaurus “القاموس” (Al-Qamoos),and Syed Al-Murtaḍá Al-Zabidi mentioned in his classical lexicon “Taj al Aroos” that “اشْعَارٌ” is a noun of stabbing a beast in the right side of its hump so that blood flowed from it or by making a slit in its skin or by stabbing it in one side of its hump with a مِبْضَع (knife) or the like, so that the blood appeared, or by making an incision in its hump so that the blood flowed. All above mentioned classical Arabic lexicons explained the word “أَشْعَرَهُ” to mean: He wounded him so as to cause blood to come.

Syed Al-Murtaḍa Al-Zabidi, explained, in his classical Arabic lexicon “Taj al Aroos”, all accounts of ش ع ر (شعر) from page number 3005 to onwards in which he especially quoted the following Hadith on page 3015 of Taj al Aroos. “في حديث مقتل عثمان، رضي الله عنه أن التجيبي دخل عليه فأشعره مشقصا ، أي دماه به”: In the Hadith of assassination of Usman, may Allah be pleased with him, that Al Tajibi entered him a sharp pointed scuffling scissor thus blooded him with it.

Syed Al-Murtaḍá Al-Zabidi, further explained in “Taj al Aroos” that in a tradition respecting the assassination of Usman Ibn Affan Arabic phrase  أَشْعَرَهُ مِشْقَصًا means: He wounded him so as to cause blood to come with “أَشْعَرَهُ” (sharp pointed blade of) a “مشقص”(scissor).

Apart from the above account of “Taj al Aroos” in which “اشعر” the derivative of Arabic root word “شعر” has been taken to mean a “sharp pointed blade” or a sharp pointed dangerous killing device that makes injured and takes someone’s blood out, Ismail bin Hammad al-Jawhari also quoted in “Taj al-Lughah wa Sihah al-Arabiyyah” another similar tradition: “أَشْعرَ أَمِيرُ المُؤْمِنِينَ” to mean: The leader of the faithful was wounded so that blood came from him. To further explain the Arabic word “شعر” an Arabic phrase “اشعرهُ سِنَانًا” is also quoted in “Sihah al-Arabiyyah” to mean: He pierced him with a spear so as to make the spearhead enter his inside and the same is quoted in “Taj al Aroos” to mean:  He made the spear-head to enter into the midst of him. Syed Al-Murtaḍá Al-Zabidi quoted another Arabic phrase “اشعرهُ بِهِ” in the same account of “Taj al Aroos” to mean: He made it to cleave to it. ”Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari quoted “أَشْعِرَ” in “أساس البلاغة” (Asas al Balahat) to mean: He was slain and Al-Zabidi also confirmed and copied in “Taj al Aroos” the same meaning of “أَشْعِرَ” to mean He was slain but in the end both “Sihah al-Arabiyyah” and “Taj al Aroos” diverted their earlier explained correct meaning of “أَشْعِرَ” from sharp pointed killing device to a distinguishing sign, as when the performance of a religious service is made, or appointed, by God to be a sign and “Taj al Aroos” further modified its earlier statements and mentioned that “اشعر” from “شعر” signifies “hair”. “Sihah”, “Asas”, “Taj al Aroos” and “Qamoos” did the same modification in the meaning of “اشعر” of “شعر” but “Taj al Aroos” referred to “Qutrub” (قطرب) for modified meaning of “اشعر” and “شعر”.

Hence, it is noted in all classical Arabic lexicons that in the end they have changed, their earlier given correct meaning of “اشعر” and “شعر”, on the basis of “Qutrub” (قطرب). This sudden change from making slain, sharp pointed killing device, injuring and blood draining blade to religious service, rituals, rites, gray hair and pubes has been integrated by using so called perfection achieving “Qutrub” (قطرب), which is a special invention of Persian Manichaean scholars of current Islam. These evil inventions are called “تصريف” which were invented to modify the meaning of Arabic words of the Quran to fit them in their dogma by crossing, chipping, grinding, smoothing and filing Arabic words of the Quran in the interpretation. Some of the Tasreefat (تصريفات) are as under in which not only the Quranic root words but also verbs, nouns, pronouns, adverbs, adjective, prepositions and other linguistic articles are modified and drawn the best dogmatic lines of fitment. “تصريف الأفعال العربية”, “تصريف الافعال مع الضمائر”, “كيفية تصريف الافعال في اللغة العربية”, “ﺗﺼﺮﻳﻒ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ موقع”, “كيفية تصريف الأفعال”, “يمكننا تصريف” “كيفية تصريف الفعل باللغة الاسبانية”, “تصريف الفعل يصلي مع الضمائر”, “برنامج تصريف الأفعال العربية”, “تحميل برنامج قطرب لتصريف الأفعال العربية”, “اللّامي برنامج تصريف الأفعال العربية”, “إصدار جديد من قطرب برنامج تصريف الأفعال العربية اليراع”, “تصريف الفعل الماضي والمضارع والأمر

Thus, employing the above tasreef (تصريف), like other Quranic words the Arabic word “شعر” has also been falsely explained in Arabic dictionaries to mean hair, pubic age, religious rituals and sacred rites.

Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari, who had explained earlier in “أساس البلاغة” (Asas al Balahat): “أَشْعَرْتُ فُلَانًا” to mean: I made such a one notorious for an evil deed or quality, he later explained in the same book that “شعَار” is an innermost garment and “اشعرهُ” means: He is clothed or worn cloths or dress. Taj al Aroos recorded the same phrase “اشعرهُ” to mean: He put on him a garment and both “Sihah” and “Qamoos” also confirmed the same meaning of “اشعرهُ”: He put on him a garment as a شعَار, and then Syed Al-Murtaḍa Al-Zabidi again quoted in his classical lexicon “Taj al Aroos”: “اشعرهُ فُلَانٌ شَرًّا” to mean: Such a one involved him in evil. Asas al Balaghat and al Sihah further quoted an Arabic saying “اشعرهُ الحُبُّ مَرَضًا” to mean: Love involved him in disease, and “Sihah” added “اشعرهُ بِهِ” in it to mean: He made it to cleave, or stick to it. Qamoos copied the same phrase in the same meaning and mentioned that “شعَار” means: cleaves to the body of something. Both Taj al Aroos and Qamoos quoted an Arabic phrase “اشعر الهَمُّ قَلْبِى” to mean: Anxiety claves to my heart. Whereas, Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari also quoted the similar phrase “اشعرهُ الهَمُ” in “أساس البلاغة” (Asas al Balahat) to mean: Anxiety claves to him as the شِعَار cleaves to the body. Then both Sihah and Taj al Aroos quoted another Arabic saying “أَشْعَرَ الرَّجُلُ هَمًّا” to mean: The man claves to anxiety as the شعَار cleaves to the body, according to which “أُشْعِرَ” renders “the man was made to have anxiety cleaving to him”.

Taj al Aroos quoted with reference to Abu Ziyad that “أَشْعَارٌ” is a property or dimension of “شُعُورٌ”. Whereas, Sihah, Asas, Misbah and Qamoos said the same thing with an addition that “شَعْرَةٌ” is a plural metonymically (as a figure of speech) used to mean hoariness or gray or white hair with or as if with age or pubescence.

Hence, this figure of speech became a permanent feature in Quranic Arabic and entered in all legend Arabic lexicons. This is the reason why the well-known Arabic lexicons Sihah, Asas, and Taj al Aroos quoted this example “رَأَى فُلَانٌ الشَّعْرَة” to mean: such a one saw, or has seen, hoariness or gray or white hair upon his head. This “تحميل قطرب لتصريف الأفعال العربية اللّامي” has permanently modified the meaning of Quranic word “شعر” and its derivatives to mean “hair”, and “pubescence age” or pubic hair and then eventually converted to the religious rites or sacred rituals.

The same lexicon Taj al Aroos mentions that “شَعْرَةٌ” also used, metonymically, to mean “A daughter”. Hence, it were not in the hands of our pagan scholars otherwise they would have taken the words “إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ اللّهِ” (2:158) to mean: Verily Al Safa and Al Marwah are Allah’s daughters (Nauzubillah). This is because figure of speech (metonym) is just a metaphorical concept involve the substitution of one term for another. Therefore, if Quranic word “شعر” and its derivatives are not taken in their original meaning but only in a figure of speech to mean ‘hair’, ‘pubescence’, ‘rites’ or ‘rituals’ and also ‘daughter’. So, why rituals or rites are inserted in the translation of the Quranic verses such as “إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ اللّه” (2:158) and why not pubic hair or daughters? This is because “pubic hair or daughters” won’t look appropriate in the translation and people can catch the evils whereas rituals, rites and signs look more genuine.

Anyway, despite the nonsense belief of Arab pagans that Allah has 3 daughters al-Lat, Manat and Uzzah they could not directly bring this pagan belief in the interpretation of the Quran but they brought it in the shape of Allah’s sacred rights, Allah’s sacred rituals and Allah’s sacred signs. Thus, in the name of Allah’s rituals and signs they sneakily restarted worship of 2 so called daughters of Allah at al-Safa and al Marwah and the third one al-Alat is already standing in its original cuboid shape right in the middle of the forbidden mosque “المسجد الحرام” and receiving prostrations of the whole Muslim nation from all over the world.

In his book “Al-Mufradaat” (المفردات), Al-Raghib brought Persian “شعر” in Arabic to mean ‘poetry’ as a qualified or intelligent rhyme and a kind of knowledge. Therefore, in most of Arabic dictionaries this Arabic word “شعر” is found to mean a stanza of ‘poetry’ (مقطع شعري), knowledge, notice and acknowledgement. The same Persian stanza of ‘poetry’ (مقطع شعري) became slogan, logline, banner, logo, tag, flag and flagship in all Arabic dictionaries to mean Arabic word “شعر” and its plural, adjectives and active participles. Since then, following Persian Manichaeism, the Quranic phrase “شَعَآئِرِ اللّه” has also been translating to mean “God’s flags”, “God’s flagship”, “God’s banners”, “God’s slogans”, and “in God’s knowledge or in His notice”.

Taj al Aroos, al-Ubaab and Sihah took Quranic word “الشِّعْرَى” to mean the star Sirius, which is a certain bright star that rises after الجَوْزَآء (Gemini) in the time of intense heat and it rose aurorally, in Central Arabia, on the 13th of July on the periods of its rising at sunset, and setting aurorally.

In fact, in the interpretation, the Quranic word “الشِّعْرَى” has been replaced by “الذِّرَاعُ المَقْبُوضَةُ” the two so called Sisters of ‘Canopus’ (سُهَيْل) worshiped by Arab pagans and their Iranian Manichaean alliance. Hence, it was invented in the interpretation of the verse 53:49 “وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىand that is Lord of “الشِّعْرَى” (the idol Canopus). However, according to physician, astronomer, geographer and proto-science fiction writer of Arab descent Abu Yahya Zakariya’ ibn Muhammad al-Qazwini, who belonged to the Persian Jurists family, the word “الشِّعْرَى” is called العَبُور because of its having crossed the Milky Way; and the other is called الغُمَيْصَآء because said by the Arabs to have wept after the former until it had foul thick matter in the corner of the eye, the former is also called الشِّعْرَى اليَمَانِيَّةُ (the Yemenian, or Southern, شعرى) and the latter is called الشِّعْرَى الشَّامِيَّةُ (the Syrian, or Northern, شعرى).

This is the reason why “شعائر” and its personal subject noun “شعریٰ” are also modified to mean substitute and of substitute to make “الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ” Allah’s substitutes and “رَبُّ الشِّعْرَى” to mean ‘the substitute of Lord’.

Hence, to bring complete idolism in the interpretation of the Quran relating to “الشِّعْرَى” the phrases such as “رَعَيْنَا شِعْرِىَّ المَرَاعِى” are found in Arabic lexicons to mean: We pastured our cattle upon the herbage of which the growth was consequent upon the rising of Sirius (الشِّعْرَى).

In the “Book of Plants” and “Taj al Aroos” Abu Hanifah al‐Dinawari and Al-Zabidi respectively quoted this Arabic phrase “رْنَبٌ شَعْرَانِيَّةٌ” to mean: lies therein and cleaving to the ground. Al‐Asmai, Ibn‐Shumevl al‐Nadr, Ibn al‐Sikkeet (Yaakoob), Al-Riyashi, Al- Jawhari, Al-Ferozabadi and Al-Zamakhshari also quoted that “شَعَارٌ” means: tangled and “شعَارٌ” to mean ‘a sign of people in war’ mentioned in “Al Sihah”, “Al Misbah” and “Al Qamoos”.

Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari quoted Arabic sayings “لَبِسَ شِعَارَ الهَمِّ”, in his lexicon “أساس البلاغة” (Asas al Balahat), to mean: He involved himself in anxiety’ and “جَعَلَ الخَوْفَ شِعَارَهُ” to mean: He made fear to be as though it were his innermost garment by closely cleaving to it.

In “al Ubab”, Al‐Saghani took “شعار” to mean: Death, which is also quoted in “Qamoos” by Al-Fairuzabadi.

However, Ismail bin Hammad al-Jawhari further explained in his lexicon “Sihah al-Arabiyyah” that “شَعِيرٌ” a quasi pas and an active participle of “شعر” to correctly mean: the iron pin that enters into the tang of a knife which is inserted into the handle, being a fastening to the handle or a thing that is moulded of silver or of iron, in the form of a barley corn. The same definition of “شعر” and “شَعِيرٌ” is later on mentioned in “Qamoos” by Tahir Majeeduddin Muhammad bin Yaqoob al-Shiraazi al-Fairuzabadi and also mentioned by Syed Al-Murtaḍa Al-Zabidi in “Taj al Aroos” to mean: a fastening to the handle of the blade.

Qamoos, Taj al Aroos, Asas and Sihah also mentioned that “شعرٌ” and its plural “شَعْرَآءُis evil, foul, or abominable. These lexicons have quoted an Arabic phrase “دَاهِيَةٌ شَعْرَآءُ” to mean: An evil, a foul, or an abominable or a severe, or great calamity or misfortune, and one says to a man when he has said a thing that one blames or with which one finds fault, as seen in another Arabic phrase: “جِئْتَ بِهَا شَعْرَآءَ ذَاتَ وَبَر” ‘Thou hast said it as a foul, or an abominable thing’.

Lisan Al Arab mentioned on the authority of Abu Hanifah Al‐Deenawari that “شُعُرٌ” is flesh coming forth beneath the nail. Al‐Saghdni, the author of “al-Obab” and “Tekmileh “fi‐s‐Sihah”, mentioned on the authority of Abu Ziyad that “شُعُرٌ” puts forth strong twigs or branches, which was later added in Taj al Aroos that it has firewood.

Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar Al-Zamakhshari further explained “مشعر” in his popular Arabic dictionary and phrase book “أساس البلاغة” (Asas al Balaghat) that the Arabic phrase “دِيَةُ المُشْعَرَةِ” is actually the bloodwit that is exacted for killing kings: it is a thousand camels.

Therefore, the above in depth research in classical Arabic literature and legend Arabic lexicons concludes that the Quranic word “شعر” and its derivatives correctly portray sharp, pointed, killing, blood draining, pointed barbed, sharp blade, harmful, evil, flesh nailing, full of anxiety, severe disease, fear, death and dangerous thing.

Furthermore, as explained in my article “QURANIC PHRASE “شَعَائِرَ اللَّهِ” IS ACTUALLY “حُرُمَاتِ اللَّهِ” CORRECTLY MEANS GOD’S PROHIBITIONS. CORRECT TRANSLATION OF VERSE 22:32” the context of the verse 22:32 is describing “شَعَائِرَ اللَّهِ” to mean “حُرُمَاتِ اللَّهِ” and rendering the Quranic phrase “شَعَائِرَ اللَّهِ” to mean prohibitions imposed by God or a danger plate fixed by God.

To deliver His message Allah has used simple words and common parables which we use and observe in our daily life so that we can correctly understand Allah’s verses revealed in the Quran.

Blocking risky areas, making dangerous areas prohibited or putting prohibitions across the hazards is not new. Pointed thorny bramble walls, bramble fences and sharp pointed metal wired fences have been in use since old times to block the risks and to keep people away from hazards, risks and engenderment. In the modern times barbed wires are used to block the prohibited areas.

Therefore, Quran uses the Arabic word “شعر” to portray practicing prohibitions with the examples of barbed wires, pointed nails, sharp strings, prickling borders, painful, pungent, tingling, reeking, cutting, penetrating, sharp pointed thorns, sharp blades, cutting tools, killing and blood draining installations. Whereas, in the modern times sharp pointed barbed wires and danger plates are installed on all prohibited areas. Hence, it is merely necessary to develop a modern interpretation of the Quran within the same parameters of understanding the Quranic words at the time of their revelation, so that the Quran can go with the advancement of time and lead the modern generations with correct understanding of Allah’s statements revealed in the Quran.

Quran uses quite a few derivatives of Arabic root word “شعر”, the correct meaning of which we have studied in the above lines. However, the derivatives of this Quranic word “شعر” used in different Quranic verses portray the core meaning of their root word “شعر” but as a general rule each verse containing the derivative of any root word will be correctly translated or truly understood only in their columns or contexts without jumping out of their particular columns or context from one verse to another.

Qurans clearly explains this procedure in the verse 73:4 “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” ‘And columned the Quran, a context form of grammatical style of understanding (word to word correct translation). A simple and fluent translation of this verse is that the Quran was columned in its context and formed in grammatical style to understand it within its context.

The word رَتِّلِ means ‘made in context‘ or ‘columned’ and تَرْتِيلًا means a formation of تجوید or found in تجوید, which is known as word to word gradual grammatical understanding within the context. The Arabic word “ترتیل” is a synonym of Arabic word “تجوید” which is very popular among Quranic schools throughout the world such as Madrassah Tajweed Al Quran (مدرسہ تجوید القرآن) but unfortunately they don’t implement this Tajweed (تجوید) or grammar within the context or column of Quranic speech to understanding or translating the Quran in its true spirit.

Anyway, Quran uses “شعائر” as plural of “شعر” in the same meaning as described above and “شعور” is the product, after affect or practical implementation on the warning of prohibitions imposed by Allah. Therefore, Arabic word “شعور” correctly means: redolent of hazards, smelling danger, reminiscent of risk, remindful of vulnerability, alert of threat, keenness, mordant, incisive, sharp, penetrating, clever, analytical, to the point, blunt, straightforward, provocative, well-prepared, well-seasoned, safe play, poignant, moving, heartrending, pathetic and touching etc.

However, Persian “شعور” used in the translation of the Quran to mean sense, intelligent, knowledge, perception, consciousness, feeling, realization, apprehension and understanding etc. have nothing to do with the Quranic word “شعور”. Ar-Raghib brought Persian “شعور” and Persian “شعر” in Quranic Arabic and our scholars replaced Arabic “شعور” with the Persian “شعور” in the translation of the Quran and they also falsely added the meaning of Persian “شعور” in their Arabic dictionaries. Whereas, in Arabic the word “فھم” is used to mean Persian “شعور”, i.e. sense, intelligent, knowledge, perception, consciousness, feeling, realization, apprehension and understanding etc. but our deviated Manichean scholars and their disciples who preach the Quran still use Quranic word “شعور” to mean Persian “شعور” and mislead people with the complete wrong translation of the Quran.

Sense, intelligent, perception, consciousness, feeling and realization have been already imbedded in human beings, which differentiate man from animals. Hence, Quran has no concerns or reservations on these inborn attributes of human beings but God urges man with the Arabic word “شعور” to be redolent of hazards, smell the danger, escape from the risks mentioned by God, be mindful of vulnerability, be alert of threat, be keen, be mordant, be incisive, be sharp, be penetrating, be analytical, have flavour of what has been told by God, be certain, be to the point, be blunt to accept the truth, be straightforward, become provocative, be well-prepared, be well-seasoned, have safe play, be poignant, be moving without getting stuck in your false dogma and be pathetic and honest. Hence, the Quranic word “یشعرون” does not denote those who are conscious or who have sense, intelligent, knowledge, perception, consciousness, feeling, realization, apprehension or understanding but those who are keen to split themselves from the told risks or keep them away from the prohibitions or who are alert of the risk, danger and prohibition, who are sharp, who are straightforward, who well prepare themselves, who coincide themselves with Divine orders of prohibition and who move out of the risks without involving themselves in any danger or without getting stuck. If you look into thesaurus of any language including Arabic and English you will find that all three words RISK, DANGER & PROHIBITION come together at one place and Quran uses the same linguistic style to keep RISK, DANGER & PROHIBITION together in a single word “شعر” and its derivatives.

When something gets injured, cracked, split, cut and have a fear because of horrible cutting action (verb) of “شعر” it is called “مَشْعُور”, which is a product of the harmful action of “شعر” and correctly means: feared, split, cracked, cut or pointed etc. Whereas, “مشعر” is a noun of active participle of “شعر” which is correctly translated to mean point, horror, splitter etc. Due to its fetal action it can be called dangerous horror and risky as well. Hence, with the definite article “المشعر” has been used in the Quran for the particular area where it is activated and made prohibited, the particular point, the particular horror and the particular fear of splitting, killing, cracking down and cutting, which is dangerous, full of fear and risky because its worship or rituals will crack your belief in Allah, it will cut your link with Allah and it will split your faith and at the same time it is called a point of inducing fear. This is because this is the fear which leads us to blindly perform religious rituals whether they are right or wrong. This is the reason why “المشعر” is called “الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ” in the Quran to mean the prohibited point or prohibited area, “فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ” at which you must mention God (2:198).

Now, we are going to analyse the Arabic words of the verse 2:198 to reach the word to word correct translation of this verse of the Quran.

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّآلِّينَ” (2:198)

جُنَاحٌ” correctly means: area of work, area of practice, stand, wing and arm (part of a large department, e.g. east or west wing etc.), suit, ward (شِقّة), compartment, division, section, segment, camp (قِسْمٌ في مُسْتَشْفَى), annex, quarter, side, stay (مُلْحَقٌ بِبِنَايَة).

Arabic medical term “جَناحُ الأَنْف” is used throughout the Arab countries to mean “department of nose”. Throughout the Arab world a hotel suit is called “جناح فی فندق” and Arabic term “جناح فی معرض” is used to mean “Pavilion”. United Nation (UN) popular term “يجاوز جناح” is used to mean “outflank” and “جناح” is itself a military term used throughout the Arab world to mean “flank”, and in Arab legal system a term “جناح” is itself used to mean “apartment”.

However, to bring the polytheist pagan beliefs in the translation of the Quran the opening clause of this verse 2:198 “لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ” is falsely translated to mean: “there is no sin on you” in which the same Arabic word “جُنَاحٌ” which we have seen in the above examples of its daily use is falsely taken in the translation of the Quran to mean offence, sin, wrongdoing, harm, fault and blame etc. That means from United Nation (UN) to throughout the Arab world including their military, legal system, health, hoteling and education are committing crimes, doing offences, having blames, are at fault, doing sins and creating harm by using the same word “جُنَاحٌ”???

Moreover, the sentences of the fake translation like “there is no sin on you”, “there is no blame on you”, “there is no crime on you or “there is no harm on you” are self-explanatory that some true Muslims were existed when this fake translation of the Quran was invented and the true believers were not thinking it right to perform this ritual of Hajj on so called “Sacred الْمَشْعَرِ” and obviously they were preaching people not to perform this forbidden ritual but they were kept quiet by inventing misleading translation of these Quranic words “لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ” to mean there is no harm on you. “أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْif you seek the bounty of your Lord.

Hence, the opening word of the first clause of this verse 2:198, “لَيْسَ” means: not, do not, never, not at all, no way, nothing. “عَلَيْكُمْ” is a typical combination of كُمْ+ عَلَيْin which “كُمْ” is the second person plural objective pronoun to mean: your, yours, your one and yourself, that is used for those believers who are addressed, i.e. who became Muslims after accepting Allah’s message sent in the Quran and “عَلَيْ” is a preposition to mean on, at over. “جُنَاحٌ” correctly means: stay, stand, camp, quarter, section of working department or practicing area (wing) of a large department.  Hence, word to word correct translation of these three words of the opening clause of the verse 2:198 “لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ” is as under:

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ”: NOT ON YOURSELF CAMP/QUARTER/STAND/STAY (word to word correct meaning). “YOU DO NOT CAMP ON” (fluent correct translation) or IT IS NOT A WING OF YOUR DEPARTMENT (general understanding)

Word to word analysis of the next clause “أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ” of the verse 2:198 is as under:

أَن” (as a conjunction) to mean: that, in order to, so as to, with a view to, while, (as a pronoun) to mean: that one, which one, this one, it, which, who, that, whose, whom, what, such, that, these, those, this, that, these ones (as an adverb) “إلى حد بعيد” and “إلى هذا الحد” to mean: exceedingly, most, more, closely.

تَبْتَغُواْ” is the plural verb in passive voice mood and according to all Muslim scholars “تَبْتَغُواْ” is derived from the root word “بغی” but unfortunately its derivatives have been wrongly translated throughout the Quran. If we go further down in the depth of this word “بغی” we will find it liquidizing into actual proto root “ب غ” (Baa & Ghain), which makes three main Arabic words “باغ”, “بغی” and “بغو” with the help of vowels (ا، و، ی). Since, vowels are not required among the consonants of actual root word therefore, “باغ”, “بغی” and “بغو” are not the actual root words but different participles of bilateral proto root “ب غ” (Baa & Ghain) in which according to its grammatical formation “بغو” is the “final product” of proto root “ب غ” (Baa & Ghain), which is made by adding vowel “و” in the consonants of proto root as we have seen in the correct understanding of Arabic word “رسول”, which is a final product of “رسل” and available in the final shape of a complete book of Allah’s messages. For more details please see my articles on “رسول”.  Hence, the grammatically final product “بغو” of proto root “ب غ” (Baa & Ghain) is used in standard Arabic to mean: mule, ass, donkey, amalgam, blend, miscegenation, stubborn, heedless, fool-head, impulsive, unyielding, unproductive, obstinate, reckless, self-willed, contrary and bastard (a byproduct of prostitution called “بغاء” in Arabic).

The other participle “باغ” of proto root “ب غ” (Baa & Ghain) is grammatically called an active participle or doer which is made by adding alif in the consonants, such as “طالب” from “طلب”. Hence, the Arabic word “باغ” is used in standard Arabic language to mean: wrong doer, tyrant, unjust, aggressor, person who want to injure someone, person who treats cruelty, cruel, a synonym of Arabic word “ظالِم”, invader, attacker, person who makes an assault or someone assaulting, opposing, against, violent, hostile, inequitable, unfair, characterized by unfairness or injustice, contrary to law person treating others badly and unjustly, seeker of wrong or unlawful desire, and criminal and popular word “باغی” is the gerund or verbal noun of “باغ”.

Whereas, the grammatical formation of the other participle “بغی” of proto root “ب غ” (Baa & Ghain) is achieved by adding vowel “ی” in the consonants of its proto root, which becomes a Gerund. Hence, “بغی” correctly means: wrong doing, wrong, cruelty, a synonym of “ظُلْم” crime, aggression, injustice, offense, oppression, unfairness، outrage, transgression, tyranny, whore, harlot, strumpet, hooker, a synonym of “فاحشة”, adulteress, prostitute.

A popular Arabic term “بَغِي” is used to mean “Prostitute” and “بغاء” is used to mean “Prostitution”.

Therefore, the word “تَبْتَغُواْ” of the verse 2:198 is not actually a desiring of something good or seeking goodness but desiring, longing and seeking for wrong, transgression, cruelty and crime as bad as prostitution. However, our deviated cruel scholars did not let in the translation the desire of wrong doing, crime and offence but only the words “desire” or “seek” were falsely brought in the translation to falsely prove their pagan rituals of Hajj right from the Quran and invented in the translation seeking the bounty of your Lord. Whereas, Allah takes these prohibited rituals of Hajj to be as bad as committing prostitution or committing sever crimes or serious offences.

However, “seek” is called “طلب” in Arabic language and “desire” is called “رغبة”, which are not the part of Arabic text of this verse 2:198 but falsely inserted in the translation of this verse to make people believe that performing rituals of Hajj is seeking or desiring Allah’s blessing and His happiness but Quran says it is to be as bad as seeking prostitution.

The next word of this verse 2:198 “فَضْلاً” means: kindness, happiness and pleasing. This is the same word “فَضْلاً” the correct use of which you normally observe in the announcements in Arab flights in which they start announcing something with the same word “فَضْلاً” to mean kindly or please and end their announcement with “شْکراً” to mean thanks. You can also find “فَضْلاً” as an opening word of the notices of transit flights and reconfirmations of return flights fixed on the window walls of all Arab aeroplanes. Under these Arabic notices their English translation starts with the words “please” or “kindly”. So, in the announcements for the ‘kind’ attention of passengers this Arabic word “فَضْلاً” is correctly used to mean ‘Kindness’ and ‘Please’. Whereas, in the translation of the Quran the same Arabic word “فَضْلاً” has been replaced with similar Persian word “فضل” to mean ‘Blessing’, ‘Bounty’ and ‘Goodness’ etc. This is because our pagan scholars wanted to bring Allah’s bounty and blessing in the pagan rituals of Hajj.

The next word “مِّن” is a preposition to mean of/from and also a subject pronoun to mean who/which/that. The phrase “رَّبِّكُمْ” is a typical combination of كُمْ+ رَّبِّin which “رَّبِّ” means Sustainer of everything, it is also translated to mean Lord and “كُمْ” is a second person plural objective preposition to mean your/yours/yourself/your one.

Hence, the clause “أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ” correctly means: in order to seek kindness of your Sustainer with wrong doing.

Analysis of the next clause “فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ” of verse 2:198 is as under:

فَإِذَا” means if, when, behold, as soon as, so then and correct meaning of “أَفَضْتُم” are as under: give details and information about something, elaborate, explaining or describing something in detail, “الافاضة” is used to mean amplication, elaboration, immersion. “فیض” means discharge, proclaim, yield, subscribe, give benefit, shower, flood, populate.

عَرَفَاتٍ” is derived from “عرف” to mean define, introduce, inform and gnostic. However, “عَرَفَاتٍ” is a plural word which is generally taken to means “Sibyls” in standard Arabic language used by both Non-Muslim and Muslim Arabs and it is commonly known as divine wizard, diviner, and ORACLE, which literally means: “commandment”, “revelation”, “prognostication”, “canon”, “divination” and “divine law”. However, the pagan disciples falsely translated his Quranic word “عَرَفَاتٍ” to mean pagans’ worshiping mountain Arafat and its adjacent valley where Arab pagans, Iranian prophet Mani’s Manichaean followers, ancient Hindus and Buddhists used to perform idol worship in the name of Hajj. In the linguistic formation of these words “فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ” the word “عَرَفَاتٍ” to mean valley of Arafat or mount od Arafat does not fit because of the action of the word “أَفَضْتُم”. This is the reason why our confused translators’ statement is not same nor is it matching with the Arabic words of this Quranic statement “فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ” in which the translator Literal said: you flowed/spread from Arafat (a mountain). Yousuf Ali translated: ye pour down from (Mount) Arafat. They perhaps don’t know that the words such as “flowed” and “pour down” are not used with a whole alive human bodies unless they are not liquidized and turn into a runny fluid or only their blood can “flow” or “pour down”! However, had these nonsense translators taken the word “عَرَفَاتٍ” in its correct meaning “Allah’s Commandments” their meaning of “أَفَضْتُم”, i.e. “flowed” and “pour down” would have gone correctly in the words “أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ” to mean “flowed or pour down from Commandments”. Rest of the blind pagans and their deviated disciples also distorted this Quranic verse in their evil translations in which they have destroyed the actual statement of Allah just to bring their idol worship in the translation.

Hence, the correct translation of this clause “فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ” of the verse 2:198 is as follows: So then you do explain/populate from gnostic divine commandments.

However, if this word “عَرَفَاتٍ” were the fields of Arafat near Makkah, used for Hajj gathering, first of all it would have come with the definite article, such as “العَرَفَات”. Alternatively, the only way of taking “عَرَفَاتٍ” as a noun of the fields of Arafat is to take the verb “أَفَضْتُم” to mean “depart”, “get away” or “get out” to correctly phrase this clause “فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ” to mean: “So then you get apart/depart/get out from ARAFAT”.

This is because many scholars and also number of Arabic lexicons have explained “أَفَضْتُم ” to mean “depart” and “get apart”, which makes idiom with the conjunction of preposition “مِّنْ” to mean “depart from”, “get apart from” or “get out from” عَرَفَاتٍ(Arafat). Hence, in this case also staying in the fields of Arafat is seemed forbidden and urged to depart from the congregations held in the areas of Arafat.

Analysis of the clause “فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ” of verse 2:198 is as under:

فَاذْكُرُواْ” is a command verb with prefixed “ف” which makes statement highly important and extremely necessary. However, this verb “فَاذْكُرُواْ” is derived from Arabic root word “ذكر”, which is translated throughout the Quran to mean recall, remember and remind but its core meaning “MENTION” are never used in the translation of the Quran, especially in the translations of those verses of the Quran which have been misused by our pagan scholars to justify the prohibited idolism and its rituals. This is because translation of this Quranic word “ذکر” to mean recall, remember and remind automatically takes you towards performing rituals in which chanting or uttering some words are necessary whilst staying in Arafat, Muzdalifa or Mina and even during circumambulating Kaba and running to and from Safa and Marwah. These utterance and chanting mantras (spells) are commonly called remembrance of gods, recalling gods and reminding yourself that your gods are there and listening you. However, correctly taking Quranic word “ذکر” to mean “MENTIONING” God packs up all rituals and their performers because no uttering and no chanting is involved in “MENTIONING” God on each and every occasion. So, to “MENTION” God to those wrong doers who are involved in unlawful and prohibited activities means to preach them and bring them back to the right track of God. Therefore, “فَاذْكُرُواْ اللّهَ” correctly means in fact “MENTION THEM GOD”, “عِندَ” at, “الْمَشْعَرِ” the barbed area “الْحَرَامِ” of the prohibition or simply dangerous prohibited area or dangerous prohibited point. Those who are adamant to take “الْمَشْعَرِ” to mean a certain point such as mountain etc. They should know that the word “الْحَرَامِ” is again making it unlawful and forbidden. However, from the Quranic prospect all area of performing the rituals of Hajj, including Arafat, Muzdalifa, and Mina is called “الْمَشْعَرِ” and made prohibited with one word “الْحَرَامِ” which is Haram and not the so called sacred by any mean.

Hence, the correct translation of this clause “فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ” of the verse 2:198 is as follows: In fact mention them God at the prohibited barbed area of fearing danger.

Analysis of the clause “وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ” of verse 2:198 is as under:

وَاذْكُرُوهُ” and mention them Him. “كَمَا” just as, like what, as. “هَدَاكُمْ” yourself were instructed. “هَدَا” correctly mean instructed.

Hence, the correct translation of this clause “وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ” of the verse 2:198 is as follows: and mention them Him as you were instructed.

Analysis of the last clause “وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّآلِّينَ” of verse 2:198 is as under:

وَإِن” and if, and that, and while, “كُنتُم” is the combination of تُم + كُنwhich correctly means: you have become, you have been, you have turned out, you have fallen into something, you have done something. “كُن” means: be, become, turnout, and fall into something. “تُم” is used to mean going down to right at end of something. “مِّن” is usually taken as a preposition to mean of/from but the same word “مِّن” is also used as verb in Arabic language to mean: “اِتّقَى” (تَصَاوَن مِّن) be on one’s guard against something, be wary or cautious of, beware of, guard against something, “اِخْتَرَقَ” (مَرَق مِّن) to mean: pass through, penetrate, pierce through, “اِسْتَحَى” (خَجِل مِّن) to mean: be abashed by, be confused by, be ashamed of, be ashamed to face someone, be bashful, be be(come) or feel embarrassed by, be blush, be diffident, be feel shame or embarrassment, be shy, “اِسْتَحَى مِنْ” (اِحْتَشَم مِّن) to mean: be ashamed of, be ashamed to face someone, “اِسْتَقَى” (اِسْتَمَدّ مِّن) to mean: borrow from, derive from, draw from, get from, obtain from, take from, “اِشْمَأَزّ” (قَرِف مِّن – تَقَزّز مِّن) to mean: be abhor, be against, be detest, be disgusted of, be feel disgust (at ; be for), be loathe, abominated, be nauseated by, be revolt at, be sick of, “اِمْتَنَعَ عن” (تَحَرّج مِّن) to mean: abstain from, avoid, eschew, refrain from, shun. “قَبْلِهِ” correctly means as it was before or as it was in earlier time.  However, in the current translations of this verse 2:198 the possessive pronoun “هِ”prefixed to the phrase “قَبْلِهِ” has been omitted to invent the wrong translation ignoring the fact that there must be a reason and mean of using this possessive pronoun “هِ” at the end of “قَبْلِهِ”. The next phrase “لَمِنَ” correctly means for/to those who had or who were. The last word of this verse 2:198 “الضَّآلِّينَ” is the definite plural noun of the subject of “ضلل” and doer or active participle of “ضَّآل” which is correctly used to mean “pervert” in standard Arabic language as seen in the popular Arabic term “ضال العدالة” used throughout the Arab world to mean “Pervert Justice” and “طفل ضال” to mean “Bastard Child”. If you further look at this word in the thesaurus you will find it to mean “disgusting bastardized”, “illegitimate errant” Hence, Allah has used extremely strict word “الضَّآلِّينَ” for those errant perverts who have been conducting the prohibited rituals. Hence, “ضَلّ” means: اِنْحَرَفَ, i.e. deviate from what is right, misguided, immoral and false belief, perversion and corruption, false opinion or belief about something, the state of being perverse, moral or mental lapse. Whereas, the words “lost” or “astray” used in the translation of this Quranic word “الضَّآلِّينَ” do not justify Allah’s intent swearing on those who deviate from His prohibitions. So, “لَمِنَ الضَّآلِّينَ” correctly means “you’re from those who were the errant perverts” in which “you’re” is not an addition but according to the grammatical rules of agreement in which the pronoun of addressee is not repeated in each and every clause of speech of a long sentence as the addressee or the persons to whom something is addressed are already there. The same agreement rules are applied in all main languages including English and Arabic.

Hence, the correct translation of the last clause “وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّآلِّينَ” of the verse 2:198 is as follows:

And if you have done as it was before, you’re from the errant perverts.

The correct translation of the verse 2:198 is as under:

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّآلِّينَ” (2:198)

Not on yourself camp/stay in order to seek kindness of your Sustainer with wrong doing, so then you do explain/populate from gnostic divine commandments then mention them God at the prohibited barbed area of fearing danger and mention them Him as you were instructed and if you have done as it was before, you’re from the errant perverts” (word to word correct translation of 2:198)

Those who take the word “عَرَفَاتٍ” of the above verse 2:198 to mean the area of Arafat they can correctly understand this verse 2:198 to mean: “This is not your department or area of practice to seek happiness of your Lord with perversion, so as soon as you must be departed from ARAFAT then mention them God at the prohibited barbed areas and mention them Him as you were instructed and if you have done as it was before, you’re from the errant perverts” (word to word correct translation of 2:198 taking “عَرَفَاتٍ” as a noun of fields of Arafat)




Can you translate verse 22:32 the word shaayra


Dr. Sean Patel MSC.D


The context of the verse in question, 22:32 is seen from the verse 22:30 “وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ” in which the words “يُعَظِّمْ” and “حُرُمَاتِ” have been purposely distorted in the translation by their similar Persian replacements “تعظیم” (Persian word) to mean honour, admire, greatness etc. and “حرمت” (Persian word) to mean respect and sacredness. With the support of Arab pagans the followers of Iranian prophet Mani and his ancient Persian religion Manichaeism have replaced, in the interpretation, the Arabic words of the Quran with similar Persian words to bring in Islam all pre-Islam polytheist rituals of Manichaeans and Arab pagans. Persian Manichaean Imams were more educated than illiterate Arab pagans, who sneakily fixed in the interpretation of the Quran all unlawful beliefs, rituals and pagan worship which were actually made unlawful in the Quran. However, the correct translation of Arabic word “حُرِّمَتْ” to mean ‘forbidden’, ‘unlawful’, ‘illegal’, ‘violated’ and ‘prohibited’ can be seen in those verses which were not affecting Manichaean and Pagan religious beliefs. For example the translation of the word “حُرِّمَتْ” to mean ‘forbidden’, ‘unlawful’, ‘illegal’, ‘violated’ and ‘prohibited’ can be seen in the verses 4:23, 5:3, 6:138. Whereas, its active participle “حُرُمَات” is translated to mean ‘violation’ in the verse 2::194 (الْحُرُمَاتُ), the violations but the same word “حُرُمَات” is translated in the verse 22:30 to mean ‘Sacred Rites’. However, the definite article “ال” simply means ‘the’ which does not make any difference in the root meaning of any word. This evil work in the interpretation of the Quran carried forward as it is by our pagan scholars, who have made all those pagan rituals sacred and lawful which were made prohibited, forbidden and unlawful in the Quran. The other word “يُعَظِّمْ” of the verse 22:30 is actually a derivative of Arabic root word “عظم” which is ‘Bone’, as hard as bone, as strong and as firm as bone and its verb “يُعَظِّمْ” is not the so called Persian “تعظیم” to mean honour, admire, or ‘greatness’ but in fact becoming as hard as bone and as strong and as firm as bone.

Now, you can correctly translate the words “وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ” of the verse 30:22 to mean: and who firmly/strongly keeps God’s prohibitions then in fact it is better for him at his Sustainer (word to word correct translation).

The words “حُنَفَاءَ لِلَّهِ” of the next verse 22:31 emphasizes on the same firmness and solidity which has been urged by becoming “يُعَظِّمْ” in the previous verse 22:30. The opening word “حُنَفَاءَ” of the verse 22:31 actually means clubbed footing, and refers to those who are solid and firmly stand in abiding by God’s orders. So, the verse 22:31 extends the same context with the consequence of not firmly participating in what has been made unlawful by God (غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ) and they are called those who make partners with God (وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ). So, in the verse 22:31 “مُشْرِكِينَ بِه” are defined those who participate with it (God’s order of making unlawful) and “غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ” correctly understood those who do not participate with it what is mentioned by God or simply without participation with it and they are actually counted as though they are making partners with God. Therefore, there is no confusion in understanding the words “مُشْرِكِينَ” and “يُشْرِكْ” which will give their correct meaning according to their contexts and followed by words. So, it is not necessary that “مُشْرِكِينَ” are only those who make partners with God by their action of “شرک” but “مُشْرِكِينَ” can also be those who participate in Allah’s orders being “حُنَفَاءَ” and counted club footed towards God’s orders but if they don’t obey God then they are counted “مُشْرِكِينَ” among those who make partners with God.

Now, you can correctly translate the verse in question 22:32 in which “شَعَائِرَ” is the active participle of barbed wires of God and you know very well what barbed wire does. Barbed wires keep people away from jumping the prohibited walls and work as barred usually seen installed in all prohibited areas. Therefore, “شَعَائِرَ اللَّهِ” is actually “حُرُمَاتِ اللَّهِ”, i.e. prohibitions of God.

ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ

That who firmly/strongly keep God’s barbed wires in fact they are righteous from the hearts (word to word correct translation of the verse 22:32)


I hope you will understand the verse 22:32 correctly.





What’s your understanding of 25:30?

Thanks for your answer and regards,





Dear Brother Aladin,

Many thanks for your Question about the correct translation of the verse 25:30 “وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا” of the Quran.

I have no other understanding apart from correctly following the words of the Quran nor do I have any other belief, dogma, view, opinion or school of thought except what has been revealed in the Arabic text of the Quran.

I reiterate that we cannot understand the Quran unless we don’t leave the nonsense methods of understanding the Quran such as “تصریف” (picking one Quranic word and matching it with each and every verse throughout the Quran) etc. I have already explained in my numerous articles that these nonsense methods of understanding the Quran have been invented by those evil scholars who did not produce the correct translation of even a single verse of the Quran. Whereas, the Quran develops its statements through its context like all other books. Therefore, the correct way of understanding the verses of the Quran is correctly following their context.

Hence, before going to the verse in question 25:30 please kindly pay your attention towards the previous verse 25:29 “لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا

“”He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!”” (Translation of Yousuf Ali).

Just to avoid any further complication I leave to retranslate this verse 25:29 and quoting Yousuf Ali’s translation, which serves the purpose of making you understand what is referred in the next verse 25:30 which commences with the conjunction “و” to carry forward the statement of the previous verse 25:29 in which “الذِّكْر” is called “the message” (as translated by Yousuf Ali and other translators) and the definite article “ال” attached with this “الذِّكْرِ” makes it a particular message, which is obviously not an ordinary message and not from an ordinary person but definitely from God.

Now, we are going to the next verse 25:30 in question, which is an independent statement but in the continuation with the statement of the previous verse 25:29 because of linguistic conjunction as stated above.

(25:30) “وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

وَقَالَ” and said, “الرَّسُولُ” the sent message. The letter “و” between the letters “رس” and “ل” of “الرَّسُولُ” makes it passive, which has been already sent. “يَا” is not necessarily means ‘O’ or ‘Oh’ in standard Arabic. However, it is always and everywhere translated in the Quran to mean ‘O’ or ‘Oh’ but “يَا” is an interjection of expressing sorrow, regret, alas and shame that is “أَدَاة لِلتَّعَجُّب وَالدُّعَاء وَالنِّدَاء” in Arabic grammar.  “رَبِّ” Sustainer, “إِنَّ” that, such, in order to, so as to, with the view to, while etc. The next word “قَوْمِي” needs your attention because to make “الرَّسُولُ” to the Prophet (pbuh) this word “قَوْمِي” is misleadingly translated in the Quran to mean “my nation” or “my people”.

If you look at this word “قَوْمِي” in the standard Arabic dictionaries you will find it to mean: natives, connected with a particular country, domestic, regional, local, of a nation; peculiar to or characteristic of a particular nation, an adherent or advocate of nationalism; an advocate of national independence, national, nationwide, happening or existing in every part of the country, belonging to one by right of birth; of one’s birth etc.

According to its formation this word “قَوْمِي” is a subject noun, such as ی+ عرب= عربی (of Arab) or ی + وطن = وطنی (of home country) or ی+مصر=مصری (of Egypt) etc.

However, Arabic dictionaries also gave misleading meaning of the same word “قَوْمِي” to mean “my people” but they always write “Koran” with this false meaning of “قَوْمِي” to indicate other than Muslim readers that this is not the correct meaning of this word “قَوْمِي” but it is falsely used in the distorted meaning in the translations of the Quran only, which you can see in the following screen print of one of the Arabic dictionaries in which the correct meaning of this Arabic word “قَوْمِي” are given together with its false meaning indicated with the word “Koran” to make people aware of this forgery which is used nowhere else but in the translation of the Quran.

It clearly means that Arabs don’t use this word “قَوْمِي” in their own language. Whereas, Allah claims in the Quran that it was made and revealed in simple, straightforward, easy and general Arabic, in their own tongue so that they understand it correctly without making any excuse of revealing the Quran in the language other than Arabic which they don’t speak and understand.

Now, it is your own choice whether you take Allah’s words, Who is the manufacturer, maker and revealer of the Quran or you take the words of your scholars.


اتَّخَذُوا” is a passive verb in imperative mood of causing a command, which correctly means “caused to emanate/crop up/assume/acquire/make/ regard/evolve/determine”. The next word “هَذَا” is an indication noun to mean ‘this’. The next word “الْقُرْآنَ” means ‘the Quran’ and “مَهْجُورًا” is actually derived from the root word “ھجر” to mean ‘displace’, ‘leave’, ‘give up’, ‘dislodge’, ‘drive away’ ‘to leave from its place’, ‘evict’, ‘expel’, ‘abstain from’, ‘refrain from’, ‘abandon’, ‘part with’, ‘renunciation’, ‘separation from’ and ‘good bye’. The popular word “Hijrah” (migration) is derived from the same root “ھجر”. Therefore, the word “مَهْجُورًا” is a combination of “ا”+ “مَهْجُور”in which “مَهْجُور” is the noun of what has been ‘displaced’, ‘left’, ‘gave up’, ‘dislodged’, ‘drove away’ ‘forced to leave from its place’, ‘evicted’, ‘expelled’, ‘abstained from it’, ‘refrained from it’, ‘abandoned’, ‘parted with’, ‘made renunciation’, ‘made separation from’ and said ‘good bye to it’. Whereas, the ending “alif” of “مَهْجُورًا” is same time translated to mean ‘one’ or ‘a’ and a gender, and also this suffix “alif” is the possessive preposition to mean ‘of’ and pronoun to mean ‘it’.

Furthermore, the Quran is also called “روح” in so many verses of the Quran to mean a live Book. Also, there is no future participle such as ‘will’ or ‘shall’ is part of the revealed Arabic text of this verse as seen in some fake translations in which this verse is falsely referred to the events occurring after the end of the world, i.e. on the day of so called Qiyamah made up by pagan scholars, who usually defer everything to their invented Qiyamah meaning the end of the world. Whereas, the Quranic Qiyamah is  end of the individual.

Now, you can correctly translate this verse:

(25:30) “وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

And said, the Message, alas my Sustainer that natives caused to emanate this Quran abandoned/parted/separated (word to word correct translation)




“Salam Brother Kashif.

I have made my mind to stick to the meaning of bait, buyut as shelter. Which means we are living under protection of Allah. Or someone is living in his shelter (house, cave,in Noah ark, or whatever structure that can provide protection or shelter. BUT I am stuck when it’s come to bayyata and yubayyituna in verse 4:81.

Your brother,





Dear Brother,



In regards to your question about the correct understanding of Quranic word “بیت” and its verb “يُبَيِّتُونَ” I must reiterate that “بیت” never used to mean house in Arabic language nor do Arabs say “بیت” to their house. Also, I have written the correct meaning of “بیت” in my numerous articles and written a special article on “بیت” in which I have explained “بیت” from its roots to correctly mean ‘charter’, ‘constitution’, virtual ‘shelter’, virtual ‘canopy’ and virtual ‘platform’ etc. Your question about fitment of the correct meaning of “بیت” in other verses such as in the verse 4:81 is because we always forget the reality that Quranic words are purely Arabic words, which must be treated like the words of other languages, such as, active or passive verbs, nouns, verbal nouns, adjectives and gerunds etc. Like other languages in Arabic, including the Quran, the same words are used in linguistic sentences in so many moods to correctly describe the statement of a sentence but within their root meanings. As we can see the words of other language are used to describe their linguistic statements according to their context but within their basic meanings. However, despite saying from mouth that we have left all nonsense methods of understanding the Quran, such as so called “تصریف آیات” (cross reference from other verses) etc. We are still stuck in some ridged corner of our subconscious and we still apply the said so called methods to understand the verses of the Quran containing the same words and we try to justify them in the light of the fake translations given by our traditional and Quranist scholars in which they translate “بیت” to mean “house” in all other verses and when they come to the verses such as in question 4:81 either they omit this word or falsely translate it to mean “leave from him” or “go away from him” and they translate the verb “يُبَيِّتُونَ ” of the same root “بیت” to mean “night”! Is it really a “تصریف آیات” (cross reference)???

This is not your fault but it has become a matter of our unconscious habit due to our long time practice. I have noted the same thing in many people who teach the Quran to others and feel as though they know Quran more than anyone else. When they talk to me they always say,”yes you are right and the words should be translated according to their context and use” but when they preach Quran or write anything on the Quran they forget what they admit and carry on practicing the misleading ways of understanding the Quran given by their nonsense scholars and they don’t understand the Quranic statements correctly nor do they convey the Quran correctly, except conveying the false thoughts of their scholars.

Therefore, you need to understand the Quran as you read a book in any general language in the reading of which you automatically understand each and every word on their actual place where they are used with their context, in the same way as you’re reading this article without taking into account which word is what and where it was used before in what meaning. Hence, Allah has made the Quran very easy to understand but it was made extremely difficult by our scholars and their disciples.


Coming back to the verse 4:81 keeping in mind the correct meaning of Arabic word “بیت” first we immerse ourselves into the context of this verse which starts from the verse 4:61 in which people are advised to come to the exalted revelation of Allah and its message “إِلَى مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ” the next verse 4:62 says they eventually come towards Allah when they are in trouble. The next verse 4:63 states that Allah knows what is in their hearts but you carry on forwarding them Allah’s message. The next verse 4:64 once again reminds the context which is Allah’s message “وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللّهِ” Our message was never sent of except for obeying it with the authority of Allah. The next verse 4:65 “لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ” makes it clear that they are not believers until they don’t accept the orders given to yourself. The next verse 4:66 states with the parable that it would have been better for them if they had acted upon Allah’s message. The next verse 4:67 talks about “أَجْراً عَظِيمًا” the great reward from Allah in return of accepting His message. The next verse 4:68 “وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا” says “And our instruction/guidance is a righteous/straight path for them”. Obviously the guidance or more precisely instruction (as correct meaning of HADAYAH is instructions or direction) is found in Allah’s revealed message. The next verse 4:69 “وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَـئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَـئِكَ رَفِيقًا” comes back to the central theme of obeying Allah and His Message. “And whoever obey Allah and His Message they are indeed with those on whom is Allah’s provision of the Prophets and the Uprights, and the Martyrs and the Righteous and they are a graceful companion (word to word correct translation 4:69)


Those who have still not understood from my numerous research articles that “رَّسُولَ” (Rasool) is not a human being but Allah’s sent message, they should ponder upon the statement of the above verse 4:69 in which all categories of exalted human beings have been mentioned from Prophets, Uprights and Martyrs to Righteous people but “رَّسُولَ” (Rasool) is not mentioned in this list because “رَّسُولَ” (Rasool) is not a person but Allah’s message. However, those who reject Allah’s words for their pagan beliefs they are conducting researches on my articles “Rasool is not a Prophet but a Message” and  they have been doing their best to prove it wrong just because of their non-Quranic dogma. They have been taking advice from those who have no knowledge of the Quran. Some are struggling to collect the word رَّسُولَ” (Rasool) from all verses of the Quran in which it has been revealed and using so many different tactics to examine all these verses through nonsense methods of “تصریف” invented by their misleading scholars. The reason why they are not satisfied is because they are full of infidelity which does not let them think independently on the words and the verses of the Quran, and of course the cult of personality of their infidel scholars, which does not let them go away from their scholars who were the actual cause of destruction of Allah’s true message.  Anyway, they must ponder upon the statement of this verse 4:69. If  رَّسُولَ” (Rasool) were human they would have been dully mentioned in the list of all exalted humans “مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِين” (4:69).


The next verse 4:70 says “ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ” that is the bounty/pleasure/kindness from God.  The next verse 4:71 says “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ” O’ those who believe take care of yourself. The next verse 4:72 describes “وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ” that negligent people, among you, held you responsible for suffering/trouble coming to them. The next verse 4:73 describes the opposite situation. The next verse 4:74 says they have to mitigate in Allah’s way. The next verse 4:75 emphasizes on mitigation in Allah’s way for weak, vulnerable or oppressed men, women and children. The next verse 4:76 “الَّذِينَ آمَنُواْ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ” makes it clear that ‘those who are believers they mitigate/fight in the way of Allah and those who are nonbelievers or concealers of the truth they mitigate/fight in the way of juggernaut’. The next verse 4:77 turns back to the context of Allah’s revelation and uses the word “قِيلَ” and “كُتِبَ” for the constitution or charter of Allah “أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّواْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ” Haven’t you seen those to whom it was said prevent yourself and keep up following God and pay the disbursement indeed when mitigation was also prescribed/written/decreed for them.

The next verse 4:78 warns people that death eventually finds them wherever they are no matter even if they hide themselves in highly strong built towers. The next verse 4:79 is very certain in its context of Allah’s message “وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًاAnd our transmission to yourself for the people a Message and is a sufficient substitute for, attested by Allah. Arabic word “كَفَى” correctly means ‘full substitute for’ something or someone. Whereas, Persian word “کافی” means ‘enough’. Now, the choice of selection is yours. If you think that the Quran was revealed in Persian language then you can translate this Quranic phrase “وَكَفَى بِاللّهِ” to mean enough by Allah as our scholars and their followers translate. However, if you believe that the Quran was revealed in pure and plain Arabic language then “وَكَفَى بِاللّهِ” means “Allah’s full substitute”. Therefore, according to the above verse 4:79 Allah’s Rasool (رَسُولاً) is not a human being or it is not a title of any person but Allah’s exalted Message sent to the Prophet (pbuh) and it is a complete substitute for Allah in our hands, which is testified by Allah Himself. If Allah’s Message (Rasool) is Allah’s certified substitute then there is no way that ‘Rasool’ is called to Prophet or any other human being in the Quran. The next verse 4:80 is hammering the last nail in the coffins of those who have falsely made ‘Rasool’ into Prophet or similar human beings. “مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ” (4:80). Who obeys Message (Rasool) indeed always obedience of Allah.

Now, the verse in your question 4:81 is coming in the same context of Allah’s message, which is Allah’s Charter, Allah’s Constitution, Allah’s Shelter, Allah’s Canopy, Allah’s Umbrella and of course Allah’s Way. That has been precisely mentioned with the word “بَيَّتَ” in its broad sense of understanding which covers everything under the charter, constitution, way or shelter of Allah revealed for our protection. Whereas, the same word “بَيَّتَ” has been used in the Quran for the charter, constitution, shelter, umbrella or platform of others or pagans’, such as “بَيَّتَ الحرام”. As I said earlier in the article that the Arabic words of the Quran must be taken as general words of the language used to describe what is said in the statement. So, we need to differentiate with context whether “بَيَّتَ” is used for Allah’s charter, Allah’s constitution, Allah’s shelter, Allah’s platform or for Pagans’ charter, pagans’ constitution or for pagans’ shelter or their polytheist platform.

Now, I am analysing the Arabic words of the verse 4:81 for your correct understanding.


وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً ” (4:81)


يَقُولُونَ” is a passive voice verb of present time to mean ‘said their’ or they assert their, “طَاعَةٌ” means ‘conformity to something. “بَرَزُواْ” means make something empty, make something clear, project something, make something appeared or merged to or by someone. “مِنْ” is a preposition to mean of/from and the phrase “عِندِكَ” correctly means in your possession, with yourself and you have etc. “بَيَّتَ” means charter, constitution, shelter or a specific way. “طَآئِفَةٌ” means cult of religion or dogma and delegation. “مِّنْهُمْ” of them. “غَيْرَ” outsider. “الَّذِي” which, who, what, that.  “تَقُولُ” with plural prefixed “ت” made it invented or fabricated statement of all of them or more than one person. “يَكْتُبُ” present verb to mean writes. “مَا” is not a negative one but a question particle or a subjective pronoun to mean what/which. This is because this “مَا” is coming before imperfect verb and according to the grammar only “مَا” coming before perfect verb or perfect nouns is considered negative “مَا” (مَا النافیۃ). “يُبَيِّتُونَ” their charter/constitution they have, their shelter or their way. In the phrase “فَأَعْرِضْ” prefixed “فَ” is indeed reality and “أَعْرِضْ” is the imperative or command verb of “عَرَضَ” to mean offer, present, show, demonstrate etc. You might have seen written “عرضِ خاص” to mean ‘special offer’ on the sale boards in shopping centers of all Arab countries. Therefore, Arabic word “عَرَضَ” (past verb) correctly means offered.  “عَنْهُمْ” means at them, on them, from them, of them, upon them etc. “تَوَكَّلْ” means dependability, dependence, reliance and confidence etc. “عَلَى اللّهِ” on God. “كَفَى” full or sufficient substitute for anything or anyone. “بِاللّهِ” by or with God as the prefixed “بِ” is a preposition to mean by, with or through. “وَكِيلاً” is an authorized defender in which suffixed ‘alif’ at the end of “وَكِيلاً” singles it out to mean one or ‘a’.

Now, you can see the correct translation of this verse 4:81, which is slapping on the faces of those infidels who have misleadingly translated this verse which is not even understandable.


And they assert their conformity when emerged them from Charter/Constitution/Shelter you possess, cult of them is outside of which they fabricated and Allah writes what is their constitution/ charter/shelter then indeed offer/set out around them and depend on Allah and sufficient substitute by Allah is an authorized defender (word to word correct translation of the verse 4:81)


The next verse 4:82 “أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ” concludes that “بیت” mentioned in the previous verse 4:81 is actually the Quran, that is Allah’s Charter, Allah’s Constitution, Allah’s protected Shelter, and Allah’s Way, which is also known as Allah’s Message or Rasool in earlier verses of this context.


So, please kindly thoroughly read my articles and keep remembering how to translate and how to understand the Quran without using any nonsense methods of understanding the Quran invented by our ignorant scholars and their disciples.


You don’t need to mix and match the words of the Quran in all verses in which they have been used. If you carry on doing this practice then you will never understand the Quran. Despite my numerous requests of keeping aside your previous knowledge of understanding the Quran and the so called mainstream fake translations, unfortunately my readers still start comparing the words of the Quran in all other verses and refer me the mainstream translations, which they don’t understand. This is really a false practice and it wastes yours and my time in explaining the same thing again and again, and this practice is also taking my precious time in explanations and as a result I am not able to write other articles on other verses of the Quran. People send me messages nearly every day with the new verses containing the word “صلاۃ” together with the mainstream fake translations of their quoted verses, and they insist me to translate these verses quickly. When I advise them to read my articles on “صلاۃ” they seem unhappy and next day they forward me another verse of “صلاۃ” with impatience to see my translation. Some people share my articles on “صلاۃ” on so many forums and take opinions from those who do not understand the Quran at all nor do they know the correct meaning of Quranic words but interestingly they agree with those who give them totally wrong meaning of “صلاۃ”. This is because those who share my articles for nonsense opinions and those who give me one after another verses on “صلاۃ” they are those who are actually finding an escape from what Allah has actually said in the Quran and they are finding a loophole to carry on their false beliefs. I believe there is no one around who has written on “صلاۃ” as much as I have written on this topic but blind followers of pagan scholars don’t want to read what is already written and analysed word to word from so many verses of the Quran. The word “صلاۃ” is “صلاۃ” which gives its core meaning of to follow, to cling, to connect, to reach out, to approach, to link and relationship no matter in which verse of the Quran it is used. So, if they really want to learn the Quran with its true spirit they should sincerely try to understand the “صلاۃ” from its roots and understand all other verses containing the word of “صلاۃ” in the same analytical way as I have grammatically explained in so many articles on “صلاۃ”.

A brother having read my article on “صلاۃ” requested me to clarify it further. When I spent my considerable time and efforts in writing a further article on “صلاۃ” for him and emailed him he shared this article on one of the forum with the following comments:


Not sure how relevant to the above post, but here is an email that landed in my inbox!!


Another Quran-only brother shared my article, on a different forum, “HOW TO PERFORM “SALAAH “صلاۃ”.

In these forums so many people pass their remarks according to the knowledge given by their personal schools of thought, such as the following replies:

I do not agree ‘salat’ = ‘to follow’ which is similar to ‘obey Allah’ in the context of the whole Quran.”


However, the Quran-only brother who shared my article, eventually became agreed with the following reply:


38:65″ Say:” I warn you; There is no other god beside GOD, the One, the Supreme.”

And brother “Quran-only” replied to one who has quoted the above meaning of “صلاۃ”:

In some sense I do agree with you regarding priority and weightage of being a successful Muslim.

This is why I raised the following thread;”


But all of them including the brother “Quran-only” have totally forgotten the verses 8:35 “وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

In which the phrase “صَلاَتُهُمْ” contains the same word “صَلاَۃ” means to follow. As this verse 8:35 talks about pre-Islam nonbelievers who used to follow the pagan charter around uncountable idols of Kaaba.

Therefore, in this verse 8:35 the word “صَلاَۃ” has nothing to do with Allah or “TOTAL LOYALTY TO GOD ALONE or TRUST IN GOD” as derived in the discussion on the said forum and agreed by learned brother.

In fact, in the above verse 8:35 the Quran certainly refers to the practice of pre-Islam pagans in which they used “to follow” their paganism or pagan charter “بَيَّتَ الحرام” with whistling and clapping and circulating around their pagan shrine containing countless idols.


However, the learned Brother Quran only has certainly accepted the non-Quranic and unjustified meaning of “صَلاَۃ” given by his fellows.  How interesting is that in their so called “تصریف” method the above verse 8:35 is completely ignored when the derived the meaning of “صَلاَۃ” according to their own choice?


They are in fact those adamants and prisoners of their beliefs, who reject the words of the Quran just because their scholars did not get what Quran has said in its own words.


I am quite happy that they share my articles on different forums and give an opportunity to others to read them and I will be very thankful to them if they carry on sharing my articles on the forums of their choice. The only purpose of giving their reference in this article is purely for learning purposes with the hope that they will come back to the words of the Quran, Insha Allah.


So, please help yourself and understand the Quran keeping away your previous practices and whatever you have heard or learned from any source in connection with understanding of the Quran. This is because only the revealed Arabic words of Quran are our beacons and the rest is false and evil invention.



Your Brother



Salam Brother Kashif.

Hopefully, you’re in good spirits. I have a few questions to ask. I need your opinions in several issues that I can’t think clearly.

As we know from true translation of the Quran that human will go to jannah or hell right after their dead. If I am the one that have been reproduce again to live in this world (Earth) why we can’t even remember about our past life? And also I have read somewhere in the mainstream translation that people that went to jannah have said that “we have been given this before…”

Your brother,




Dear Brother Izwan.


With the blessing of Allah I am fine and I hope you and your family is well Insha Allah.


Jannah and Jahannum set up here in this world soon after our death and we don’t go into any other world until we completely and fully satisfy the set criteria for the next dimension and get through our accountability, which is not possible in a single term of life and we are definitely sent back to the same world to learn more as seen in the verse 4 of surah Al-Maarij, the correct translation is given in my article ‘The Holographic World’. According to which God gives us time to rectify ourselves on the earth before stepping up to the further life higher than the man spices.

To correctly understand Jannah and Jahannum mentioned in the Quran you need to study my article “QURANIC WORDS نَھَر  (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)”


However, our memories are erased to hide the past events and what had happened with us in our past life. It is purposely done for sake of a fresh start and uninterrupted performance in our new life. Just imagine if the previous memories were not erased people might become desperate to resume the same life in which they used to live before, which is on purpose barred so that no one can go back to their previously living infrastructure otherwise bad will be bad, poor will become poor, richer will become richer, male will become male and female will again become a female, and they will find their previous belongings, previous attachments, previous business and previous empires, which have been shifted or transferred to others after our death. Also, if someone was depressed in their previous life or could not fulfil their desires or committed suicide due to hard situations and because of unbearable circumstances and were reborn with their past memories then obviously they will become more tensed and more depressed again and will never live a normal life.


Let’s say if you were reborn with your past memories will you not be desperately looking for your wife, kids and the rest? How will you then settle in your new life with all of your old memories? It will definitely affect your performance and you won’t be able to do anything.

Furthermore, there are people who live like an animal in prison. In many cases a wife does not like her husband and makes his life hell, children chuck him out or in many cases wives spend their whole life in miserable atmosphere in which their husbands treat them like a dirt and they don’t give them any respect. In these situations memories of their past life will not let them live happily in their next life and they will not be able to enjoy their life nor will be able to do anything because of their mental conditions. It is also not necessary that a female will be born again as a female to suffer in silence once again. It is possible that their characters will be changed in their next life in which previous husband may become wife and previous wife may be a husband to play the next innings of their life. Therefore, erasing the past memories are important and mere necessary for justice, recompense and settlement in the new life and to do positive work including good deeds and rectifications.

However, transferable skills travel with us from one life to another, which is usually called God gifted talent. If this talent is supposed to be a gift from God why is it not given to everyone, especially when everyone is equal in the eyes of God and God is not unjust to give His gifts to one and not to others? So, the Quran also confirms that the only thing will go ahead is our good or bad practice and work of previous life as they are transferred or loaded on our backs when we are reborn. This is the reason why we feel at home and easy in certain skills and become expert in some particular fields more quickly and without putting much efforts comparing to others. This is actually due to our previous hard work, which Allah does not waste. So, the talent is our own hard work, skill and expertise of our previous life, which is as it is transferred into our next life. However, there is an exception in everything due to which some people suddenly remember their past life for certain reasons. The real interviews of people and experts on BBC Television shows that an English woman wakes up with Chines accent and other wakes up with French accents and so many people wake up with different languages and past memories. I have referred to BBC TV news in my articles on the same topic in which a British woman went to bed with a migraine and woke up with a French accent, another wakes up with Chines accent which can be seen on BBC news at the following links of BBC iplay and UK daily ‘Mirror’ news:


CNN reported a man who before his coma, spoke English; after waking up he was fluent in Spanish. Medical science recognizes it as “Foreign Accent Syndrome”.  If you do a little bit research you can find so many similar things related to coming back in the past memories after an ailment, after a shock or after an accident, which means that memories are still there but on purpose they are made hidden in the deep layers of our brain where our all record is kept but in special circumstances it comes out, like our special skills and talent hidden in our individual personality.




Electromagnetic waves passing into our brain can read its data that creates multi-dimensional holographic world in which we live due to which modern Sufism claims that all of us have been living in an imaginary world existed inside of our mind. On the other hand modern scientists say that ‘Holographic Universe’ is an absolute scientific reality and the Quran confirms that we live in our own created world that is our heaven (جنۃ) or hell. (جہنم).

Due to a specific quantum potential everything that exists in our world is based on the values formed by the personal database of our brain that makes us happy, grieved or sorrowful. This quantum potential is a form of renewable energy, which is developed by cosmic electromagnetic awakening and we wake up to reality in the multi-dimensional holographic existence.

The Quran mentions this development with the word “فلاح” mentioned in the verse 91:9 “قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا” and Quran applies Quantum physics to renew our Quantum Potential 2:56, “ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ” Then you’re reborn by Us after your death to clear your blame/to furnish your justification/to justify acknowledged beneficence/ gratefulness”

لَعَلَّ” correctly means: furnish a justifying justification for, justify or vindicate, to justify, vindicate, justify, explain, show the justice or rightness of, demonstrate the correctness of; adduce adequate grounds for, vindicate, clear of blame or suspicion or establish the existence, merits, or justice of (one’s courage etc) or justify (a person, oneself etc) by evidence etc give a satisfactory record of, for(سبب) reason/Account/Interpret, give a satisfactory record of, “تَشْكُرُونَ” correctly means acknowledged beneficence/grateful/thankful.

This is the natural application of Quantum Physics in our universe to which some are able to correctly interpret and grasp and some, devoid of the capacity to comprehend such knowledgeable source of guidance and fail to understand the Quran.

Whether you accept or not this is the reality that religion and science are two different things in which science is based on reality, facts and universal truth. Whereas, religion is solely based on traditional faith and personal dogma. However, there are people who prove science with their religion instead of universally accepted scientific phenomenon. They are those who either have no knowledge of science or their religion but they write one after another articles and publically preach their self -created theories to falsely mix science with their religion. This is because their principal aim is only to promote their religion by amalgamating it with the solid scientific rules in their fake exegesis.

In that case, the first thing, that we must do, is to abandon the nonsense in which they falsely claim that religion has been established by God. This is because neither earlier revelations nor did the Quran eve urged us to form or follow or establish any religion other than directly following God through His revealed commandments.

They are absolutely wrong who think that Islam is the name of religion. The Arabic root word of Islam is “سلم”, which actually refers to an acknowledgeable, acclaimed, recognised, cheerful and welcoming “stairway” flight of steps, staircase, a ladder for climbing, route of ascent, place of ascent and a flight of stairs. If you look the word “سلم” in any reputable standard Arabic to English dictionary you will find it to mean “ladder” in general Arabic language. However, contrary to its general meaning Muslim scholars translate it to mean “peace” but where they cannot fit “سلم” and its derivatives to mean “peace” they have no option left but to translate “سلم” to its generic meaning “stairway” and “ladder” as seen in the translation of verses 6:35 “أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاء” (or a ladder to the skies-Translation of Yousuf Ali, Pickthal, Arberry, Shakir, Free Minds, George Sale, JM Rodwell, Asad, Khalifa, Hilali/Khan and QXP Shabbir Ahemd) and 52:38 “أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ” (Or have they a ladder / Or have they any stairway– Translation of all scholars).

However, since we have distorted Islam to mean “peace” Allah has taken away our peace and the whole world has declared us “terrorists” due to Allah’s punishment of distorting His words.

Hence, not a religion but Allah’s commandments always encouraged us to understand what God has said in His verses, question yourself and explore further what is in and around the skies and the earth. However, contrary to the Quran and earlier revelations of God pondering upon and asking question is considered a big sin in the religion.

Sufism is right up to certain levels but those who go in the extreme of Sufism and leave worldly life are absolutely wrong because there is a reason why we have been sent in this world. However, all Prophets (pbut) including Prophet Muhammad (pbuh) were actually Sufis because of their meditations and pondering upon the nature otherwise they were unable to get revelations. Also they are only Sufis who correctly understand the true meaning of the verse 84:6 “يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ” when they say that our soul will eventually merge with Allah. However, all traditional and Quranist scholars don’t believe in this merger and contrary to the statement of this verse 84:6 they believe that it is shirk (unforgiveable sin) saying that man will merge in Allah. Whereas Allah Himself defines Him as a Unified Living Entity (الْحَيُّ الْقَيُّومُ), which is a unification of gathered energies. This is the reason why Allah also uses plural pronouns (We/Us) in His several statements revealed in the Quran, which is defined as “royal pronouns” by our ignorant scholars. To sabotage the statements of the Quran, our scholars invented a false terminology of “royal We” so that they can satisfy people and bring them to their false dogma. This is because they don’t know why Allah has used plural pronouns for Himself.

Dr. Casey Blood’s theory is similar to the traditional views of Sufism in which Dr. Casey Blood explains how three diverse disciplines, i.e. quantum physics, neuroscience, and mysticism give a unified picture of human existence. Dr. Casey Blood also describes how quantum physics can explain the true nature of the physical universe, and how neuroscientists can explain, how the brain makes sense of our inner and outer worlds as well as how and why meditation techniques and other mystical practices work. However, he relates it with religion without any solid evidence from Divine authority such as the Quran. Furthermore, Dr. Casey Blood’s mediation is purely on the basis of Sufism, which differs from the Quran. This is because contrary to the traditional mediation of Sufism the Quran uses the word “ذکر” (Zikar) for mediation which is purely pondering upon things with all senses and remembering, and recalling commandments of Allah revealed in the Quran in which chanting specific words or going into deep unconsciousness is not desired contrary to religious or traditional Sufism. Furthermore, neither science or quantum physics nor does the Quran believe in “mysticism”. Therefore, this discrepancy in Dr. Casey Blood’s theory will not let it recognised in science and obviously it is not according to the teaching of the Quran. However, religions may happily accept Dr. Casey Blood’s theory because of their belief in “mysticism”. Therefore, the verse 50:22 of the Quran says “لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍin fact you’re in ignorance.

Hence, the above verse 84:6 scientifically defines that potential which acts on a quantum particle also referred to as quantum potential energy attracts by its source as an active, diligent, arouse or energized zeal in need of acquiring more strength.


Which continues forever in its dimension:

Therefore, in reality this is not our real life but our universe is a massive hologram and our entire existence is an illusion.

As seen in the verse 57:20: “اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ

To be notified/to be informed/to be understood that merely/yet/just/ nonetheless the existence of the world displayed and hollow diversion and its grooming are indeed wonderful show off  play scheme/ wonderful exposure of play scheme/ wonderfully spread play scheme among yourself.

If you pay attention to the words of the above verse 57:20 you will find for yourself that this verse describes the theory of ‘Holographic Universe’.

اعْلَمُوا” is an imperative verb in passive voice derived from “علم”, to mean ‘to be known’, ‘to be noted’, ‘to be notified’, ‘to be informed’ and ‘to be understood. “أَنَّمَا” is usually translated by our scholars to mean ‘but’. However, in Arabic language “أَنَّمَا” is used to mean: ‘no more than’ ‘only, ‘just’, ‘simply’,  ‘merely, ‘no more’, ‘even so’, ‘nonetheless’, ‘yet’, ‘apart from’, and ‘however’.  “الْحَيَاةُ” means the existence, the nature of something, the build, the being, the mood, the feel, the feature, the drift, the life, the type, and the form.  “الدُّنْيَا” means ‘world’ or the universe.

لَعِبٌ” means fiddling around, messing around, play, fooling with, playful game, empty flow of flux or current taking large draught, dissipate, draw of, take in, belt, dispose, choke down, display. In general Arabic a DISPLAYER is called “لاعب” which is a quasi-pass of “لَعِبٌ” made by adding “alif” in between such as “طالب” from “طلب” or “عاقل” from “عقل” etc. However, our scholars have no “عقل” (sense) in translating this Quranic word “لَعِبٌ” in its correct meaning. “لَهْوٌ” means idle, empty, hollow and diversion.

Arabic word “زِينَةٌ” correctly mean: grooming, attractive, trefoils; trim, apparent icing, putting on, figure, object with design, depiction, diagram, drawing, embellishment, emblem, illustration, image, model, mold, motif, pattern, piece, portrait, representation, sketch. However, throughout the translation of the Quran this Quranic word “زِينَةٌ” is derived from Persian word “زینت” to mean: accessories, its decoration, vanity, adornment etc. If you believe that the Quran was revealed in Persian language then you can take the meaning of Persian words “لَعِبٌ لَهْوٌ” and “زینت” in translation of Arabic Quran but if you think that the Quran was revealed in Arabic then you must be careful of our non-God fearing infidel scholars who replace Arabic words of the Quran with similar Persian words in the translation of the Quran and invent the false translation of the whole Quran.

Conjunction “و” provides a link between two clauses but it keeps them independent and is taken to mean “and”. However, “و” is also frequently used in Arabic language to emphasize something same as surely, indeed and actually etc.  “تَفَاخُرٌ” means wonderful show off, wonderful exposure, wonderful exhibit, wonderful frame up, wonderful scheme, wonderful spread, wonderful splurge and wonderful rampage. The letter “ت” in the beginning of “تَفَاخُرٌ” indicates ‘wonder’ and also a plural particle of quasi-pass “فَاخُرٌ”. The phrase “بَيْنَكُمْ” means ‘among yourself’.

The team of researchers and British, Canadian and Italian scientists claim that there are multiple, interacting universes and some are very different from our own due to which they claim that our world is not what we thought it was.

The astrophysicists studied the “afterglow” left over from the Big Bang, or the cosmic microwave background and found substantial evidence that the universe is holographic.

Whereas, the scientists at University of Southampton claimed that there is currently the same amount of evidence for a holographic world as there is for the traditional structure of the universe,

However, the concept of a holographic universe was first suggested in 1990s but it’s not until now that telescope data has been able to back it up. As the Hubble telescope is said to have created the most detailed 3D maps of the universe that have ever been made and here shows several galaxies in the Universe

Moreover, Holograms have long been popular in science fiction, including Obi Wan Kenobi’s infamous hologram in Star Wars. The concept is similar to watching a 3D film in a cinema in which viewers see the pictures as having height, width and, crucially, depth when in fact it all originates from a flat 2D screen. The theory suggests that the difference, in our 3D universe, is that we can touch objects and the “projection” is “real” from our perspective. Similarly, we perceive everything around us to be 3D when they are actually flat. It’s a mind-blowing theory, considering the prevalence of holograms in our day-to-day world, including Japan’s new brand of hologram wives and obviously our scholars’ branded HOORS.

Professor Kostas Skenderis, of mathematical sciences at the University of Southampton, said: “Imagine that everything you see, feel and hear in three dimensions, and your perception of time, in fact emanates from a flat two-dimensional field.

However, in the following verse 57:20 the Quran confirms this theory in its own scientific style:

The verse 57:20: “اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ

To be understood merely the existence of the world displayed and hollow diversion and its grooming are indeed wonderful show off play scheme among yourself. (Word to word correct translation of the verse 57:20)

I hope you will understand the subject with Quranic prospect explained in this article in the light of the Quran.