FREE MINDS CHEATED IN THE TRANSLATION OF VERSE 86:7 TO COVER THE LIES INVENTED BY ALL QURANIST AND TRADITIONAL SCHOLARS IN THE FAKE TRANSLATION OF THIS VERSE AND DEGRADED THE WHOLE MUSLIM NATION.

86;7-1

Good Morning Professor,

I hope you’re well and I am really delighted to become connected with you. I am from a scientific background and living in London but I am a true follower of the Quran, devotee of the Prophet Muhammad (pbuh) and firm believer of Allah. I got all traditional education of Islam and learned Fiqah Hanafi, Maliki, Shafai and attained expertise in Hadith by learning Bukhari, Muslim, Tirmidhi, Nasai, ibn Dawood, and Ibn Majah. I learned Ibn Is’haq, Tabari, Ibn Kathir and the rest and memorized complete Quran when I was still in my teenage years. I was born in Hanafi Sunni Family but I was following Shafaies as I was very much into practicing and preaching Hadith.

 

A turning point came when my non-Muslim colleague scientists started an argument that the Quran states that semen originates from a spot between the backbone and ribs whereas medical science has discovered that semen originates in the testicles and directly comes out from there. They raised the issue of the originality of the Quran on the basis of the mainstream translation of Quranic verses 86:6 and 86:7. I read all translations of these verses given by all traditionalists and Quranist scholars and translators of the Quran but unfortunately all of them said the same thing in their false translations and fake exegesis. I personally contacted the living scholars of the Quran from all schools of thoughts including the Quran only believer Quranists but their reply was the same as translated by their founder scholars. However, from inside I knew that if the Quran is the true book of God it can’t go against the natural facts and proven scientific discoveries. I started looking the Arabic text of the Quran keeping aside all translations and found that in the context of the verses in question the Quran was describing that man originates from a spot between the backbone and ribs, where a fetus is originated and comes out from there. Since then I lost faith in all translations of the Quran and found that the current translation of the Quran is totally fake and we do not have the correct translation of any single verse of the Quran.

 

This is the verse 86:6 “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ” which has changed my life and compelled me to dig out the true message of the Quran.

 

The mainstream translation of verse 86:6 “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ” says: He was created from ejaculated water, and the verse 86:7 “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” is translated to mean: Coming from between the back and the ribs.

 

All traditional and Quranist scholars translated the above verses 86:6 and 86:7 in the same way in which all of them said the same thing that “ejaculated water comes from between the back bone and ribs”.

Hence, with the application of modern scientific research methods I drilled the true meaning of all Arabic words used in these verses 86:6 and 86:7 and correctly translated them. I then found that the verse 86:5 “فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ” is telling us about the production of human being. Unfortunately, no one ever told us that Quranic word “خلق” (Khalaq) simply means production of something or producing something, according to its use as a noun or verb. However, taking “خلق” (Khalaq) to mean ‘creation’ ‘is okay but it leads us to somewhere else which is not as simple as if we say ‘producing’ something.

So, the phrase “خُلِقَ مِن” (khuliqa min) of the next verse 86:6 correctly means: ‘produced of’ or ‘production of’ in which dumma, i.e. a small comma like nominative marker “مرفوع” (marfu) placed on “خُ” (letter Kha) of “خُلِقَ” (khuliqa) and fat-ha, i.e. a dash like accusative marker placed on “قَ” (qaf) of “خُلِقَ” refers to the production of the subject, which is “الْإِنسَانُ” (Al Insan), i.e. the human that is being discussed in the previous verse 86:5 “فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ”.  Whereas, “مَّاءٍ” (ma’a) is not water but correctly means: figure, shape, physical structure, body, filling entity, living being, life, assembled matter, preserved substance, live item, lodged burden, nest egg, stock, property, source, subject matter, fortune, essential asset, vital core, zest, main object,, anatomy, build, development, nut, kernel, protected treasure, lodged pulp, main plot, significant presence, developed organism, principal article, living nature and means. Please see my articles on ‘Ablution’ (Wudu ‘وضوء’) for the details of correct meaning of Arabic word “مَّاءٍ” (ma’a) and evidence that Arabic word “مَّاءٍ” (ma’a) is not water. However, to take “مَّاءٍ” (ma’a) to mean water in the verses of so called Wudu ‘وضوء’ our perverted pagan scholars and their illiterate allamas falsely translated “مَّاءٍ” (ma’a) to mean “gushing water” or semen. They have done the same corruption in the translation of the whole Quran so that no one can catch their perversion of pressing lies on Allah.

 

The word “دَافِقٍ” (dafiqin) of the verse 86:6 is an active participle or a subject of “دَفَقَ” which is made by adding alif after the first letter of noun such as “طالب” is made from “طلب” or “عاقل” is made from “عقل”. Likewise, the active participle “دَافِقٍ” of the verse 86:6 is made from “دَفَقَ” correctly means: the one who causes to burst out, who breaks apart from internal pressure, explodes outwards, who makes a way by force, comes out, who forces or squeezes out under pressure, spurts out in jets, who passes out through a crack, who undergoes a rupture, comes out, gushes out, bursts out, flows out, streams, slips out.

Hence, the verse 86:6 “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ” correctly means “produced of exploding protected life/live object/living being/live body” (word to word 100% correct translation of Quranic verse 86:6)

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِcomes out from the absolute annealed safeguard and the contemporary companion (word to word 100% correct translation of verse 86:7)

 

In the presence of preposition “مِن” (from/of) using any other preposition such as “between” is considered a linguistic disorder. This is because to correctly determine the point or place of something which is emerging or coming from a certain area only one article is used out of “from” or “between”. Hence, the translation of “بَيْنِ” is false in which they replace Arabic “بَيْنِ” with phonetically similar Persian “بَيْنِ” to disturb the actual message of these verses of the Quran. The Persian word “بَيْنِ” is used to mean “between” or “midpoint” of something but the Arabic word “بَيْنِ” means: full and final or absolute as seen, its application, in “طلاق بَیَّن”, i.e. divorce absolute or full and final divorce. The word “الصُّلْبِ” (Assalb) means: the annealed, the protected, the solid, the firm, stable in shape, compact structure etc. The word “الصُّلْبِ” (Assalb) refers to the firmness and protection of womb but those who take the same word “الصُّلْبِ” (Assalb) to mean “the hanged” they should understand that an offspring is also found in hanging position in the womb with the umbilical cord which connects a baby in the womb to its mother, which runs from an opening in baby’s stomach to the placenta in the womb. So, “مِن بَيْنِ الصُّلْبِ” correctly means: from the full or from absolute solid protection or firmness. Therefore, those deviated who take Arabic word “الصُّلْبِ” to mean the cross or hang following Persian word “صلیب” (saleeb) they can also derive the same meaning of these words “مِن بَيْنِ الصُّلْبِ” to mean from absolutely safe hanging. The next word “وَالتَّرَائِبِ” is coming with the conjunction “و” to link it with the previous statement in which “التَّرَائِبِ”(at tarayeb)  is an active participle or the subjects of “تَّرَبِ” (tarab) to mean: a contemporary, person of the same number of years, close friend (especially among schoolchildren), person who accompanies, associates with, or shares with or companion, close friend, companion, a benevolent, affection, ground, the surface, of the earth, belongs to earth, earthy, cemetery, of grave that is again the belly of mother or womb which is always contemporary to its offspring, its associate, its companion and its protection.

Unfortunately, the correct meaning of Arabic words used in the Quran have been purposely distorted to destroy the actual message of the Quran. Therefore, some Quranic words are difficult to find in dictionaries but you can always find their derivatives which reflect the correct meaning of their roots and they are helpful in your research of drilling the correct meaning of Quranic words such as, in our case the words “ماء” (Maa’a) or “تراب” (Turaab) etc.  However, the evil agents of devil told us that “تراب” (Turaab) is the mud or wet soil such as used in pottery wares.

Moreover, the correct meaning of “ماء” (Maa’a) have been sneakily concealed and distorted to bring the paganism in the translation of the Quran. Likewise, the true meaning of “تراب” (Turaab) were distorted to conceal ‘life after death’ which is given to everyone in the grave that is made in the womb. No matter whether someone is buried or not after their death but their grave will be made in the womb (for more details please see my book ‘Accountability & Rebirth’). Hence, the womb is our contemporary companion which is the correct meaning of Quranic word “التَّرَائِبِ”.

So, the verses 86:6 and 86:7 truly say “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍproduction of exploding living body/source (word to word correct translation of verse 86:6), “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِcomes out from the absolute solid safeguard and the contemporary companion (word to word correct translation of verse 86:7) or comes out from the firmly tied and the contemporary companion.

Even if you translate “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” (86:7) to mean: “comes out from between ribs and back” (as translated by mainstream translators) then again the correct meaning of “مَّاءٍ” (protected presence/essential body/live object) of the previous verse 86:6 are quite consistent with the next statement “comes out from between ribs and back”. This is because the womb lies in the cavity between the ribs and back from where a live object or a complete human being comes out.

Hence, Quran is such a true book of Nature which does not go against the facts if we understand the Quran from its own words keeping aside our insufficient knowledge, nonsense dogma, pagan beliefs and the lies invented by our evil scholars in their false translations and fake exegesis.

In the above example of verses 86:6 and 86:7 you have seen that the word “مَّاءٍ” (Maa’a) does not fit to mean “water” of any kind but our stubborn scholars falsely inserted gushing “water” in their false translation without thinking that it is against the known fact that semen is not produced between ribs and backbone nor does it come out from there.

When it became a hot topic of discussion on the forums like ‘Christianity and Islam’ “Free Minds” invented lies in their translation of the above verse 86:7 and to keep people quiet they falsely brought “testicles” in their false translation of the same Quranic verse 86:7 “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” to mean: “It comes out from between the spine and the testicles” (Free Minds’ translation of Quranic verse 86:7).

Free Minds is a forum of so called ‘Quran Only’ people who are also known by their generic name “Quranists” or “Ahl-e-Quran”. They openly twist the words of the Quran and invent lies in their interpretations. They are the worst fellows who pretend that they know Quran better than anyone else but in fact they know nothing about the Quran and invent lies on the Quran and its creator.

However, no one ever questioned these evils who gave them permission to defame the Quran and degrade its follower Muslim nation by their falsifications. People are not as stupid as they think that they will make them fools by inventing “testicles” in their packs of lies and people will quietly accept it. Hence, instead of inventing lies to cover their ignorance they should rectify themselves and start studying the Quran from scratch accepting the fact that they are well deviated ignorant who know nothing what is written in the Quran but misguiding people.

The whole world knows that “TESTICLES” are called “الخصيتين” (al Khasiatain) in Arabic in their twin or plural form and “خصية” (Khasiah) is its singular but the evil Quranists have been playing a dirty role to injure the reputation of the Quran by their falsifications.

I strongly protest that ‘Free Minds’ should immediately remove the word “TESTICLES” from their false translation of Quranic verse 86:7 which they have falsely added in their translation that is becoming a root cause of defamation of the Quran and degradation of Islam and its true followers.

Where the word “TESTICLES” exists in this Arabic text “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” of Quranic verse 86:7, which they falsely translated to mean “It comes out from between the spine and the testicles???

Anyway, I have been striving to drill out the true meaning of Quranic words and I am passionate about bringing out the correct translation and true understanding of the Quran. Although, I am not an Arab but somehow I understand Arabic more than Arab natives but when I write about the truth mentioned in the Quran and when I translate Quranic verses with their true spirit people always comment and say that why don’t the native Arabs bring out the correct understanding of the Quran and don’t follow the Quran correctly if whatever I am translating from the Quran is true? This objection is genuine because Arabs are more into Hadith and don’t pay attention to what is written in the Arabic text of the Quran except for following the fake exegesis given by the Persian Imam’s of early Islam eras. Therefore, since you are a professor in University of Saudi Arabia and as you have said in your mail that you have similar view about understanding the Quran you can also work with me to bring out the true message of the Quran. I need more people who have knowledge about the Arabic language and understand the Quran correctly to work as a team and to spread Allah’s message with its true spirit.

Warm regards,

Advertisements

QURANIC WORD “صوم” (SAWOM) IN THE DICTIONARIES

SAWOM 1

QUESTION:

Thank you again brother Kashif. I have very limited Arabic base. I can read like a parrot but never taught translation. Can you please advise a reliable accurate site I can use to study arabic words with true english meaning. I tried Cambridge dictionary online for example and it says Ramadan is fasting so that’s a no go.

Peaceful evening blessed brother, Samad

ANSWER:

Dear Brother Samad Khan,

Good Morning,

I hope you’re well. Brother Samad you need to learn standard Arabic to understand the Quran correctly and with its true spirit. The purpose of online Arabic dictionaries and online Arabic courses is to translate and understand the Quran in the same distorted way as it is falsely translated by anti-Quran alliance of Persian Imams of Manichean background and their pagan associates of Arabic Caliphates who wanted to incorporate into Islam, through their fake translation of the Quran, all rituals of dark aged religion, polytheist dogma and pagan beliefs of their forefathers. The actual Arabic is different to what we are taught. Therefore, to correctly understand the Quran you need to learn standard Arabic which is spoken by Muslim and non-Muslim Arabs. Meaning of Arabic words given in the dictionaries are more or less the religious terminologies invented during 8th and 9th centuries AD by the founders of religion of Islam, also known as Muhammadan religion.

Arabic words are made and translated by their proto roots and root words such as the word “صوم” (Sawom) is derived from its proto root “صم” (SM) or its root word “صمم” (SMM) . So, if you want to know the correct meaning of Quranic word “صوم” (Sawom) you need to look at the meaning of its proto root “صم” (SM) or root word “صمم” (SMM) and you should have some knowhow of Arabic grammar as well, especially about the formations of Arabic words. For example “صوم” (Sawom) is made by adding the letter “و” in the proto root “صم” (SM) and according to the correct grammar of Arabic language such words, i.e. the words made with the addition of letter “و” in the proto roots or verbs are called their “product”. Therefore, according to its correct grammatical formation the word “صوم” (Sawom) is actually the product of “صم” (SM).

SAWOM 2

Now, if you look at the meaning of “صم” (SM) in the dictionaries you will find it to mean “deafen”, “determine”, “intend”, “make learn something” etc. and root word “صمم” is found in the dictionaries to mean “A state of not listening anything”, “be determined”, “take stand for or against something”, “be still against something or someone” etc. Hence, the proto root “صم” (SM) and the root word “صمم” (SMM) are actually portraying ‘an action of being determined on something or determined to something, standing against something or standing for something without listening to anyone. As mentioned above that according to its grammatical formation the word “صوم” (Sawom) is the product of “صم” (SM) which is actually ‘observing determination without listening to anyone’ but if you look at the same word “صوم” (Sawom) in the dictionaries it is given to mean “fasting”, which is a fake terminology invented during the early Islam conspiracy in which all pagan rituals were incorporated into the religion of Islam. The Quran also uses the proto root “صم” and its root word “صمم” in its numerous verses where they are not translated to mean “fasting” or keeping fast but their product “صوم” (Sawom) and their active participles “صیام” (Sayyam) are falsely translated to mean “fast” or “fasting” and taken as the religious hunger strike from dawn to dusk for their deity moongod.

Therefore, dictionaries don’t automatically give you the correct meaning of Quranic words until you go into their details and understand them from their grammatical formations, proto roots and correct root words.

Hence, for your convenience I always explain in my articles the true Arabic grammar, correct formation and correct roots of Quranic words together with the correct vocabulary so that you can learn Arabic language for yourself and become self-reliant to correctly translate and understand the Quran without taking any scholarly help in understanding the message of God.

However, instead of learning the language of the Quran and understanding what I write in my articles to keep you free from the evil traps of our nonsense scholars many readers advise me to translate the whole Quran quickly so that they can follow me in my life time and eventually make my shrine when I die to start my worship.

In the end I reiterate to read my research articles, understand them thoroughly and correctly translate the Quran for yourself.

Regards

TEST OF THE CLAIM TO BE PROPHETS AND THEIR REVELATIONS

TEST TO BE PROPHET

QUESTION:

Thank you dear brother kashif for sending the PDF files. I hope you will continue to send them.

You are absolutely correct in this article in which you said the modern men still seek for more answers, we have many things unknown. If that is true and according to the verse 2:4 if revelations have not ended,…..Where and when and what sort of a message are we to be expected. We know many people claim to be messenger after Muhammad, so what is the LITMUS TEST to know and verify their claim.

Sirajudheen

 

ANSWER:

Dear Brother Sirajudheen,

Greetings,

I hope you’re well and many thanks for your email. Your questions about the period and place of the Message and those who claimed to be the Messengers are quite interesting.

I really wanted to write a big article on this topic but unfortunately time does not allow me to write long articles at this moment as I was away from UK and upon coming back I have to manage so many things piled up in my absence.

We don’t need any third party’s Litmus Test when Quran itself provides us an authentic forensic test and offers itself as a test case when it says in the verse 25:30 “made the Quran majhoor, i.e. chained the Quran”

If any of those who claimed to be prophets, after Prophet Muhammad, were correct or if they were true prophets sent to the world at least they would have unchained the Quran and brought out the correct interpretation of the Quran. Also, they would have eliminated paganism from Islam but they did not do anything.

Therefore, all those who have claimed to be Prophets were liars because they did not rectify any single thing but in fact they were themselves involved in practicing the same traditional rituals which were prohibited in the Quran.

Revelations always remain around us but we cannot see them due to our dark aged pagan beliefs in which we always look forward to having a supernatural revelation bearer such as an Archangel who traditionally brings the revelation to a totally illiterate person in order to deliver Allah’s message but we don’t ever bother thinking why will Allah chose an uneducated and completely illiterate person to deliver His message?

You appoint highly qualified people for your PR but expect from God that he appoints totally uneducated people for His PR and to convey His message to the whole world. No one appoints illiterate teachers but we traditionally believe that Allah has appointed totally illiterate and uneducated teacher to teach the whole world!

If you believe it is written in the Quran that the Prophet or Prophets were uneducated and if you’re not hypocrite and true follower of the Quran you should also give your matters in the hands of totally uneducated and illiterate people to sort them out and run your business following Allah’s sunnah of employing uneducated people.

If you think not only you but in fact no one can give such a big responsibility to a totally illiterate person then you must realize and ponder upon the lies pressed on Allah in the fake translations of the Quran that the Prophet was uneducated.

You are reading this email on the internet but don’t consider that the internet is itself a revelation of God which was revealed to someone. You use motor cars, aeroplanes, mobile phones, satellite channels and so many gadgets but never thought that they are also the revelations.

Did Isaac Newton claim anything? Did he fight with people to get him recognized? Did he impose any war on those who did not accept his theories or people automatically recognized him through his remarkable and noble work, and wholeheartedly accepted what he discovered or retrieved from Nature?

Likewise, true prophets never needed to claim that they were prophets nor did they fight with people to get them recognized neither did they impose any war on people to get them accepted and get their work recognized. This is because their work for the benefit of people, for the prosperity of people for the welfare of people, for the betterment of people, for peace and humanity automatically gets them recognized and people had no choice but to accept whatever they retrieved from the nature.

So, the message or revelation can come anytime, anywhere and in any language but genuine prophets don’t need to claim anything to get themselves recognized as the prophets. However, only liars claim to be prophets so that they can make people into fools.

I trust you will find the correct answer to your question above in the light of the Quran.

Regards,

ALL PREVIOUS, PRESENT AND FUTURE REVELATIONS INCLUDING THE BIBLE & THE QURAN ARE ASSURED REVELATIONS OF GOD (Surah Al Baqrah verse 2:4)

REVELATION

  • QUESTION:

 

السلام عليكم”  Dear Dr Kashif Khan I hope you are well and your family. I have read the wudhu articles and I would like you to know I am still digesting the information you laid out in your articles. Its taking me time to remove the deadlock like you mentioned from my mind and belief system. However the questions I am faced with is , should the bible also be read as gods revelations including the other religious books. or is the Quran sufficient for guidance. I would also like it if you could clarify the Rabb and Allah , are they separate entities or Rabb is just a word to describe Allah by , as I assumed the Allah is Rabb/sustainer ? I am little confused on this matter with understanding the aspect of LORD as , other books like bible relate lord as with different names e.g lord of Israel , Adonia etc Should we also be studying the bible , torah and other books as well or just stick to the Quran ?

Kindly your brother in Faith

Afzal Oxford

ANSWER:

Dear Brother Afzal,

Greetings,

I hope you are well and I thank you for your kind words.

My articles on Wudu (ablution) will certainly take time to digest because for the past 1200 years we have been reading a totally false translation of these Quranic verses and our evil scholars have been making us fools in the name of the Quran. Therefore, rectification will take time. However, following the clause “وامسحوابرؤسکم” (5:6) now you need to think with your head instead of following our pagan scholars and their false translations.

Regarding you question about Revelation I reiterate that the revelation is what is retrieved by those retrievers who are generally called Prophets of God in the language of religion.

They retrieve the nature and its regulations and bring them in words, called the words of God because they are universal truth and there is no doubt in their universal fitments as they state facts of nature, which cannot be changed nor can be transformed or dissolved. I still did not write a solo article about revelation as to how it is received or retrieved by its retriever or Prophet but in my recent Q&A based short articles I have tried bringing Prophets and revelations into discussion to make up people’s mind to digest the reality of revelations and prophets which is coming in the series of so many parts of my big articles on revelations and prophets. If you read my recent articles you can see that I have already given information about “المسیح” (the Messiah), “Isa Ibn Mariam” (عیسیٰ ابن مریم) and “Ibrahim” (ابراھیم) as prophets as well as the revelations.

However, all earlier revelations including the Psalms, Torah, Gospel and Quran are the words of God retrieved by their exalted retrievers generally known as prophets.

Although, there were uncountable revelations but somehow under the traditional influence of religion we accept only few of them such as Psalms Torah, Gospel and Quran. Whereas, the Quran says Allah’s message was sent to everyone and all nations but to hide Allah’s message sent to other people we have changed Quranic word “message” to “messenger” in the translation and brought forward only few revelations according to our traditional belief. If you read my articles you will find that the Quran itself says it is the same Quran which was in the earlier scriptures “وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ” (26:196).

The word “قرآن” is an active participle or doer of the verb “قَرَنَ” (qarana) and derived out of the root word “قرن” (QRN) to mean wed, join, couple with. So, its active participle or doer “قرآن” (Quran) is a joiner, which joins us with God as well as with other people to achieve its principal objective of “صلاۃ” (Salaah) in which we join God following His commandments and at the same time we join other human beings following the same command of God. Therefore, in reality there is no difference in God’s revelations as mentioned in the Quran:

قُولُواْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ” (2:136)

 

“They said our compliance with Allah and what revelation to us and what revelation to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the finest individuals and what Moses and Jesus introduced/brought/fetched, and what information is introduced withdrawn/retrieved/discovered from their Sustainer, we make no difference among any of them and we are acceptors to Him” (word to word correct translation of above verse 2:136)

In the above verse “قُولُواْ” (qulu) is a passive voice verb which also contains pronoun “وا”. Therefore, “قُولُواْ” (qulu) is not a command or an imperative which is falsely translated to mean “say”. The phrase “آمَنَّا” (a’amanna) is a combination of “نَا” + “آمَنَّ” (aman + na) in which “آمَنَّ” is an Elative noun or a command verbal noun to mean “COMPLIANCE” and “نَا” (na) is the first person plural objective pronoun to mean “our/us”. The preposition “بِ” (bi) coming in the beginning of “بِاللّهِ” is used to mean “with”. Therefore the phrase “آمَنَّا بِاللّهِ” correctly means “our compliance with Allah”. The article “مَآ” of “وَمَآ” is not negative because it is not coming with the past verb. Therefore, “وَمَآ” correctly means ‘and what’, ‘and that’, ‘and which’. The word “أُنزِلَ” (Unzila) is actually an imperative or command verb which is made by adding alif in the beginning of the default perfect verb, such as “نَزَلَ” (nazala) is the past or default perfect verb, “یَنْزَلَ” (yanzala) is the present verb and “أُنزِلَ” (Unzila) is the command or an imperative verb which is also called 4th form of Arabic verb forms. However, it is also used as a command verbal noun which is called Elative noun such as the command verb “اکبر” (akbar) from its default perfect verb “کَبَرَ” (Kabara) or verb form 1 means to make bigger or to magnify but the same command verb “اکبر” (akbar) is used as an Elative noun or as a command verbal noun to mean “bigger” or the biggest, which is superlative noun adjective in Arabic.

Taking a command verb as an imperative verb to give an order or to use it as a command verbal noun or an Elative noun or a superlative adjective depends on the grammatical formation of other words coming the sequence of statement (verse). The rules of which has been well explained in my numerous articles. Hence, according to the formation of other words coming in this verse 2:136 the word “أُنزِلَ” (Unzila) has been used as an Elative noun or command verbal noun. The word “الأَسْبَاطِ” (al asbaat) is the definite plural noun which is derived out of the root word “سْبَطِ” (SBT) correctly means: the smoothers, the straighteners, the flowers and the finest individuals out of a number of people or things. The gerund “أُوتِيَ” means bringing, fetching or introducing something.

The word “النَّبِيُّونَ” is derived from the root “نبأ” (noon-ba-hamza) to mean: withdraw something from the source, retrieve something/discover something, information (noun) and informed (verb), report, highlight, publish or broadcast information or knowledge of something, statement in spoken or written form that makes something known.

REVELATION 1

The word “نُفَرِّقُ” is derived from the root word “فرق” to mean we make difference and negating article “لاَ” (la) coming before “نُفَرِّقُ” takes is to mean we don’t make difference.

The word “مُسْلِمُونَ” (Muslimoon) itself proves that “Mohemmedens” or the followers of religion of Islam have a false monopoly over the title “Muslim” because it was not only given to them by Quran but in fact they hijacked this title during 8th and 9th centuries AD and declared themselves Muslims. Whereas, the Quran calls Muslims (مُسْلِمُونَ) to all those who have accepted God and His revelations retrieved or discovered by all prophets as mentioned in the above verse 2:136.

Therefore, according to the above verse 2:136 only those are Muslims who accept, compliance with or adhere to all revelations of God without making any difference in them.

The verse 2:85 says the same thing “لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ” We don’t make difference in any of his messages. The verse 4:152 also says the same thing “وَالَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ” Those who have compliance with Allah and His messages and they don’t make difference in any of them.

Therefore, the Quran says that there is no difference in Allah’s “Rasuls” (Messages of God) but this Quranic statement has been changed by our evil scholars in the translation to mean “do not make any difference among Allah’s Messengers (Prophets)”. Since they have changed the meaning of Quranic word “رسول” (Rasul) from its correct meaning delivered “Message” to the fake meaning “Messenger” they have also changed this Quranic statement in which the Quran urges us not to make any difference in Allah’s messages. So, all messages of God are His revelations and the Quran urges us to take reference from them. This is the reason why Quran says “إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ” (Surah Al Maida verse 5:44) that there is guidance and light in our revelation the Torah. In the verse 5:46 the Quran says that Torah, Gospel and earlier revelations are beacons and guidance for those who accept them.

How were Torah and Gospel abrogated or cancelled if in the verses 5:44, 5:45 and 5:47 the Quran itself urges to practice them for decision making?

In fact all revelations are more or less copies of each other with more or less details on the same topics or subjects. In other words all revelations are the correct translations of the same message sent to all nations in different languages.

This is the reason why Quran says “وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ” (10:47) “And to every nation a message is delivered”.

Quran further repeats the same statement in the verse 16:36 “وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً”. “And We had always induced a message in every nation” but in the translations of the above Quranic verses the evils replaced Allah’s message with the false word Messenger. On the other hand they don’t accept any Messenger in so many nations such as Hindus etc.

However, according to the correct grammatical formation the Arabic word “رسول” (Rasu) is a delivered product or consignment of “رسل”. Therefore, “رسول” (Rasu) is not a Messenger but a delivered Message. Please study my articles on “رسول” (Rasu).

Hence the Quran is also a copy or Arabic translation of the same message which was delivered in the earlier revelations in so many different languages.

So, what is the problem if we will have a correct copy of the same message in the modern languages of modern time???

If the Quran or earlier revelations do not put any ban on further revelations and Quran urges us to accept and believe in the next revelationsيُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ” (Surah Al Baqrah chapter 2 verse 4) then who are we to put a ban on Allah’s further revelations???

The context of the above verse 2:4 is revelations of God in which the phrase “أُنزِلَ إِلَيْكَ” (unzila ilaika) clearly defines “your revelation” or a revelation to yourself, which is understood as the present or the current revelation.  The next phrase “وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ” (wama unzila min qablika) is defining whatever was revealed before yours, which clearly portrays all past revelations or whatever was revealed before the current or present revelation which was sent to you as the article “بِمَا” accumulates and makes the forthcoming statement inclusive of everything. Whereas, the last clause “وَبِالآخِرَةِ” (wa bil aakhirati) of the same verse 2:4 in which revelations are defined is coming in the same continuity and link of past and present revelations as the linking conjunction “وَ” (wao) of the clause “وَبِالآخِرَةِ” is also there to prove that “وَبِالآخِرَةِ” is certainly linked with the previous clauses of speech and correctly means “AND THE NEXT” but the evil pagans have changed it to mean “AND THE HEARAFTER” in their false translation.

Come on! Don’t be fools anymore. The writer of the Quran was not thick at all who was writing all past and present revelations and instead of writing about the future revelations he has randomly mentioned “the hereafter” which is nowhere coming in this context!

This is all evilness of our pagan clergy who have invented lies in the translation of the Quran according to their dark aged religious beliefs and we blindly accept them without looking at the words of the Quran.

When I wrote the correct translation of aforementioned Quranic verse 2:4 and discovered the truth that the clause “وَبِالآخِرَةِ” of the principal statement of the Quran “وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ” defines the next or future revelation, my “Quran Only” (Ahl-e-Quran) or Quranist friends advised me to think about what I have said in my translation as it was totally against our belief as a Muslim. One of the leader of Quranists’ movement asked me to reconsider this matter logically and he sent me an email in which he wrote their all usual bullshit which is invented in their scholar’s books and what they preach in their so called “Dars-e-Quran” (Quran teaching sessions) that man has grown up now so he does not need any more revelation of Allah.

When I wrote back to the said Quranist brother with other verses of the Quran in the Arabic text of which Quran clearly tells us about more revelations coming in future he never got back to me in this regards.

Unfortunately, we blindly follow the words of our scholars and reject the vigilant words of the Quran for the false beliefs of our schools of thoughts.

Man did not grow up today or when the Quran was revealed. If you look at the history of man you will know that he was well grown up when Torah was revealed, He was fully grown up when the Gospel was revealed and he was well developed when the Quran was revealed but he still commits severe mistakes, he still lives in dark pertaining to many things, he still does not know hidden aspects of so many things, he still seeks guidance in many things, he still needs to acquire knowledge of many things, he is still lost and strives to find the truth, he is still in the middle of nowhere in many things, he is still confused in so many things. Hence, the man is still looking for his modern time’s Messiah for his true guidance in his current issues. Likewise, future generations of man will also need their Messiah to cope with the issues coming in their societies and according to the Quran a Messiah is the word of God “كَلِمَاتُ اللَّهِ” (kalimatullah) and a message of God comes to the world from time to time for the guidance of people.

So, yes you can consult other revelations of God to correctly understand the actual message of the Quran which has been destroyed by our pagan clergy.

Regarding your question about Allah and Rab please see my detailed article on Allah which is just an Arabic title of God and Rab correctly means Sustainer, Who sustains and grows everything, which is again an attribute of God.

I hope you will find satisfactory answers to your all questions.

Regards

Your Brother

ISRAELITE “بَنِي إِسْرَآئِيلَ” (BANI ISRAEL)

BANI ISRAEL

Brother Fawad Khan wants to know the correct meaning of Quranic phrase “بَنِي إِسْرَآئِيلَ” (BANI ISRAEL) with reference to the following verse 2:47.

يَا بَنِي إِسْرَآئِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

He is also concerned about the meaning of the words “اذْكُرُواْ”,  “فَضَّلْ” of the phrase “فَضَّلْتُكُمْ” and “الْعَالَمِينَ” of the same verse 2:47.

As Brother Fawad wrote his question in Urdu so I had to reply him in Urdu but his question about the correct meaning of the phrase “بَنِي إِسْرَآئِيلَ” (Bani Israel) was so important and never explained in any of my articles therefore, I have decided to write it in English as well for all other readers who cannot read Urdu. However, Brother Fawad’s question and my original reply in Urdu are also placed at the end of this English translation of reply to his question.

Satan scholars and wicked inventors of the false translations translate the phrase “بَنِي إِسْرَآئِيلَ” (Bani Israel) to mean Jews, children of the Jews, nation of  Prophet Moses, captivity of Pharaoh, sons of Prophet Ya’qub (Jacob)  and children of those who were in Prophet Noah’s boat.  While the word “بَنِي” (Bani) describes the build, structure or constituent of something and “إِسْرَآئِيلَ” (Israel) is actually said to be someone who is fighting for someone, and those who struggle for downplaying someone for someone. Therefore, the word “إِسْرَآئِيلَ” (Israel) exact means “wrestle” the English description of which is as follows;

1-Take part in a fight, either as sport or in earnest that involves grappling with one’s opponent and trying to throw or force them to the ground.

2- Struggle with a difficulty or problem.

That is why the Quran also calls Israelite to the Prophets, righteous, grateful to God and their true followers. The above meaning of “إِسْرَآئِيلَ” (Israel) can be verified and proven from the verses 32:22-32 of Genesis.

The Quran therefore urges us to seek a firm faith and a strong belief in the other scriptures as well in order to understand their meaning and correct message and it is advisable to consult them for cross reference if any misunderstanding or confusion arises in understanding the similar statements of the Quran or vice versa but those evils who have falsely translated the Quran they have lied to the fact that all the scriptures came before the Quran have been abrogated due to distortion made in their original text so that no one should correct or rectify the false interpretation of the Quran having consultation and cross checking of Quranic statements with the statements of  the earlier revelations.  However, these evil liars could not suppress the truth anymore and their evil doings have been revealed to the whole world. That is why sensible people are accepting the truth by keeping away their false dogma and pagan beliefs coming from generations.

The word “اذْكُرُواْ”   is an imperative verb in passive voice form of its root word “”ذكر to mean memorandum. The detailed explanation of this Quranic word “”ذكر is found in my articles “Muhammad is not a name in the Quran”. The words “اذْكُرُواْ”   and “فَضَّلْاً” have also been fully explained in my article “STAYING OR CAMPING AT ARAFAT, MINA & MUZDALIFA IS PROHIBITED AND SEVERE OFFENCE, 2:198 QURAN. TRUE MEANING OF الشِّعْری , شعر, شَعَآئِرِ, شُعُورٌ, المشعر  

https://www.linkedin.com/pulse/staying-camping-arafatmina-muzdalifa-prohibited-severe-dr-kashif-khan/

In the above articles the word “فَضَّلْاً” has been explained to mean “please” or “kindly”. Likewise, the word “الْعَالَمِينَ” has been well explained in my numerous articles to mean the overall situations, the overall states or moments. Hence, you need to read my articles for correct explanation of the words “اذْكُرُواْ”, “فَضَّلْ” and “الْعَالَمِينَ”, which I am not going to explain here once again.

Your Brother

Kashif Khan

QUESTION OF BROTHER FAWAD IN URDU LANGUAGE:

کاشف بھائی سلام ۔

اُمید ھے آپ بخیر اور عافیت ھوں گے ۔

یابنی اسرائیل اذکرو نعمتی التی فضلتکم علی العالمین۔

اس آیت میں بنی اسرائیل ۔ کیا تمام وہ لوگ ھیں جو رب کے فرمانبردار ھیں ۔ یہ خطاب Constant ھے ۔

اور اسرائیل عبرانی میں کیا عبداللّہ کا ھم معنی ھے یا کُچھ اور کوئی خاطر خواہ پیش رفت نہیں ھو پائی اس میں۔

کیا تمام ان لوگوں سے خطاب ھے جو رب کے بندے ھیں یا صرف موسئٰؑ کی قوم سے خطاب ھے ۔اور ماضی کا قصہ پارینہ ھے ۔جو کہانی کی صورت میں بیان کیا گیا۔دوسرا اس میں لفظ  اذکرو  کیا یاد کرنے کے معانی میں ھو گا یا ذکر بمعنی قانون ھوں گے۔اور سب سے ضروری اگر عالمین کو علم سے اخذ کریں تو تمام علم والوں پر فضیلت ھو گا یا کُچھ اور ۔فضل بھی غور طلب ھے کہ فضیلت ھے یا ۔ ۔ خیر

کاشف بھائی اگر مصروفیت ذیادہ ھو تو بیشک آپ مختصراً جواب دے دیں تشفی ھو جائے گی ۔

وسلام ۔آپکا ادنیٰ طالب علم ۔

REPLY TO THE ABOVE QUESTION IN URDU THE ENGLISH VERSION OF WHICH HAS BEEN GIVEN IN THE BEGINNING OF THIS ARTICLE:

عزیزی فوّاد بھائی

امید کہ خیریت سے ہوں گے۔آپ نے  سورۃ البقرۃ کی آیت   2:47  “يَا بَنِي إِسْرَآئِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ“کے متن میں آنے والے الفاظ “بَنِي إِسْرَآئِيلَ“،  “اذْكُرُواْ” ،  “فَضَّلْتُكُمْ” کے “فَضَّلْ”  اور  “الْعَالَمِينَ ” کے بارے میں دریافت فرمایا ہے۔

جاہل مولوی اور قرآن کے جھوٹے تراجم کرنے والے شیطان علماء   “بَنِي إِسْرَآئِيلَ” کے تراجم  یہودی، حضرت موسیٰ علیہ السلام کی قوم، فرعون کے قیدی، حضرت یعقوب علیہ السلام  کے بیٹے اور  حضرت نوح علیہ السلام کی کشتی میں  سوار ہونے والوں کے  بچوں سے تعبیر کرتے ہیں۔جبکہ عر بی  لفظ  “بَنِي”  کسی شے کی بناؤٹ، ساخت اور  کسی شے کی  دستوری، آئنی اور تاسیسی حالت    (structure,  build and constitutional)    کو  بیان کرتا ہے۔   “إِسْرَآئِيلَ ”   دراصل  کسی کی حمایت میں لڑنے والے کو کہا جاتا ہے  اور وہ لوگ بھی  “إِسْرَآئِيلَ ”    ہی کے زمرے  میں آتے ہیں جو کسی کے لئے کسی کو نیچے گرانے کی کوشش میں رہتے ہیں ۔ انگریزی میں “إِسْرَآئِيلَ ”    کے درست معانی   “wrestle” ہیں  جن کی انگریزی تفصیل مندرجہ ذیل  ہے۔

1-Take part in a fight, either as sport or in earnest that involves grappling with one’s opponent and trying to throw or force them to the ground.

2- Struggle with a difficulty or problem.

یہی وجہ ہے کہ قرآن  انبیاء علیہ السلام اور ان کو دئیے جانے والے دستور پر چلنے والوں کو اسرائیلی  بھی کہتا ہے ۔  “إِسْرَآئِيلَ ”     کے صحیح معانی جو اوپر بیان کئے گئے ہیں ان کی تصدیق تورات کے صحیفے پیدائش (Genesis)  کی آیات    32:22-32  سے کی جاسکتی ہے۔ قرآن اسی لئے  اپنے سے پہلے نازل ہونے والے صحیفوں کو بعینہٖ قبول کر کے ان پر  مکمل ایمان لانے کا تقا ضہ کرتا ہے  تاکہ ان کا مفہوم سمجھنے میں اگر کوئی دقت  یا   الجھن (confusion)   ہو تو   دیگر صحائف  میں آنے والی آیات کے حوالوں (references)  کے ساتھ اللہ کے پیغام کو اس کے قطعی درست مفہوم میں سمجھا جائے ۔ مگر جن شیاطین نے  قرآن کے تراجم  میں اِدھر اْدھر  کی   من گھڑت  خرافات گھڑرکھی ہیں  انہیں مردودوں نے  یہ جھوٹ بھی گھڑ رکھا ہے کہ قرآن سے پہلے نازل ہونے والی تمام کتا بیں   ان میں تحریف ہوجانے کی وجہ سے منسوخ ہوگئی ہیں  تاکہ  کوئی   بھی شخص پہلے نازل ہونے والی کتابوں  کے حوالوں سے قرآن کے جھوٹے تراجم کو درست کرکے  ان شیاطین کی  سیاہ کرتوتوں کا بھانڈا نہ پھوڑ دے۔ مگر یہ مکار سچائی کو دبا نہیں پائے اور ان کا بھانڈا بیچ چوراہے میں  جا پھوٹا ۔یہی وجہ ہے کہ آج قرآنی علماء کا گھڑا ہوا جھوٹ پوری دنیا کے سامنے آرہا ہے  اور لوگ  اپنے مکتبہ فکر اور  پشتوں سے چلے آنے والے خاندانی   عقائد کو بالائے طاق رکھ کر جوق درجوق سچائی کو قبول کررہے ہیں ۔

اذْكُرُواْ”  مفعولی حالت میں حکمیہ فعل ہے  جس کی مکمل تفصیل   میرے مضامین “Muhammad”  کے پہلے حصے میں اور دیگر بہت سے مضامین میں دی گئی ہے جو آپ کو وہیں سے دیکھنی  اور سمجھنی پڑے گی ۔بہر حال  کے صحیح معانی “یاددہانی ” (MEMORANDUM)    ہیں ۔ قرآنی الفاظ “فَضَّلْ”  اور  “الْعَالَمِينَ ” بھی میرے  بہت سے مضامین میں تفصیلاً بیان کئے گئے ہیں جن میں روز مرہ کی عمومی مثالوں سے یہ بھی  بتایا گیا ہے کہ  “فضلاً”  سے شروع ہو نے والی  عربی تحریروں  اور جہازوں میں ہونے والے اعلانات    کے انگریزی  تراجم میں عربی کے لفظ   “فضلاً”    کو انگریزی کے الفاظ  please  اور kindly   یا اردو میں براہ کرم لکھا اور کہا   جاتا ہے ۔  اسی طرح “الْعَالَمِينَ ” کے صحیح معانی بھی بہت سے مضامین  میں اور بہت سی قرآنی آیات کے صحیح تراجم میں تفصیلاً دئیے گئے ہیں جو دوبارہ  نہیں لکھے جائیں گے ۔ بہر حال   عربی میں “عالم”    overall situation   یعنی حالت  اور  moment  یعنی گھڑی اور لمحے کو کہا جاتا ہے  جبکہ فارسی میں دنیا کو  “عالم” کہا جاتا ہے جیسے  ” عالمی منڈی ” وغیرہ جس میں نہ تو “عالمی” عربی کا لفظ ہے اور ناہی “منڈٖی” کا عربی زبان سے کوئی تعلق ہے۔

گہری تحقیق کے بعد مضامین لکھنے کا مقصد یہی ہے کہ لوگ قرآنی الفاظ کے غلط معانی کو اپنے دماغ سے کھرچ کے صاف کر دیں اور ان تحقیقی  و تجزیاتی مضامین کی روشنی میں  قرآنی الفاظ کے صحیح معانی کو ذہن نشین کریں ۔ لہٰذا براہ ِ کرم وقت نکال کر ان تمام مضامین کا مطالعہ کیجئے  اور جو کچھ ان میں لکھا گیا ہے اسے یاد رکھئے ۔

قرآنی الفاظ  “فضل” اور “ذکر”   کے صحیح معانی     کی تفصیل مندرجہ ذیل مضمون میں  دیکھی جاسکتی ہے۔

STAYING OR CAMPING AT ARAFAT, MINA & MUZDALIFA IS PROHIBITED AND SEVERE OFFENCE, 2:198 QURAN. TRUE MEANING OF الشِّعْری, شعر, شَعَآئِرِ, شُعُورٌ, المشعر

https://www.linkedin.com/pulse/staying-camping-arafatmina-muzdalifa-prohibited-severe-dr-kashif-khan/

آپکا بھائی

کاشف خان

UMMI “أُمّی”

UMMI 1

QUESTION:

Thank you for your time and effort. What is your thought on ummi meaning gentile. That word is often used when mentioning other books. Not unlettered as in illiterate. But unlettered in the other scriptures. As in a gentle prophet. Or a as in one verse, a gentile people.

Thank you

Shabana

 

ANSWER:

 

Dear Shabana,

Good Morning

 

I hope you’re well and many thanks for your message regarding the word “ummi”.

 

I have, in fact, explained this word in my numerous articles with reference to many verses of the Quran and earlier revelations. I especially wrote an article on Prophet Muhammad (pbuh) about how he was not illiterate or uneducated but a highly qualified person of his time.

 

However, to hide the actual message of the Quran the nexus of the followers of Mani, i.e. our Manichean Persian Imams and their associate Arab pagans falsely translated the word “ummi” (اْمّی) in the Quran to mean uneducated or illiterate. This is because they wanted to bring into the interpretation of the Quran all the superstitions of their polytheist pagan religion in which they used to lower down the ability and intellect of the Prophets and all their hard work was taken by virtue of the traditional Archangel who used to bring message of God to a completely uneducated person, called Prophet. Hence, the foundation of religion was built on total superstition in which knowledge or revelation was owing to the Archangel instead of the hard work of the genius Prophets who used to retrieve the truth and transform it into a written script for the benefit of people.

 

Had they admitted that the Prophets were one step ahead, highly educated and the most genius people in the world who retrieved and wrote all revelations with their own hands, as stated in the Quran, these people would not have been able to form religion nor would they have been able to invent the fake sayings or false traditions of the Prophets to run their business of religion. Therefore, religion was established to justify the practices of the Dark Age so that they can carry on walking on the same deviated path which was made unlawful in all revelations.  Hence, it was necessary for these people to set aside the actual retrieved work of the Prophets by declaring that the revelation was brought by Archangel but the Prophet said something else which is available in the shape of his traditions, his practice and his sayings in which forbidden religious beliefs were added to abide by.

    

Whereas, the word “ummi” (اْمّی) is actually a derivative and subject of the root word “أمم” (umm), i.e. Hamza + Meem + Meem, which is also the root word of its active participle “اِمام” (Imam) to mean a leader, guide or a leading person, a source, an institution, a foundation, fundamental, founder or carer.

 

The word “umm” (اْم) to mean mother is also derived out of the same root and we know that a mother is always caring and considered our source, our foundation, our first institution and our guide.

 

Therefore, according to the context, the term “gentile” meaning of belonging to a clan or a tribe is appropriate to translate the word “ummi” (اْمّی) to mean a subject of leading clan or fundamental tribe, a leader or a guide of a tribe, clan or nation. This is because a clan, tribe or nation is obviously treated as a mother of someone in which our birth takes place. This is same as one’s native country being referred to as “Motherland”.

 

I hope you will find a satisfactory answer to your question.

 

Warm Regards,

IN THE TRANSLATION OF QURANIC VERSE 14:37 OUR SATAN SCHOLARS ISSUED THE FAKE DOMICILE OF THE VALLEY OF MECCA TO PROPHET IBRAHIM AND FALSELY SETTLED HIS CHILDREN NEAR KAABA.

MECCA 1

QUESTION:

Sura 14verse 37

Salam

If haram is not sacred then what is the meaning baithikal muharram

Pl explain .I am quranist from

Tamil nadu india

salahudeen

ANSWER:

Dear Brother Salahudeen,

Many thanks for your email and I am extremely sorry for the late reply because I was busy in research and writing of in hand articles.

The opening of your above question “If haram is not sacred” is banging and probably like your Quranist fellows you also want to prove that Quranic word “حرام” (HARAM) is actually “SACRED” and perhaps to prove the views of the Quranists that “حرام” (HARAM) means “SACRED” you have quoted me the verse 14:37 as a challenge.

This is a stupid habit of Quranists that they don’t understand any Quranic verse, its words and its message on the place where it was actually revealed. They move Quranic words out of their context and instead of understanding them where they were revealed they understand them somewhere else in other verses of the Quran.

Whereas, the Quran itself discards this nonsense method of “تصریفِ آیات” (taking Quranic words to out of context verses to take their meaning) which was invented by anti-Quran Persian Imams to invent the false translation of the Quran by pulling and pushing Quranic words from one verse to the other and to balance their lies invented in the translation of all verses of the Quran.

Have you ever tried reading any other book employing the same method? If not then please try reading this article. Take the words from one sentence to other and do the same in each and every paragraph of this whole article, and let me know if you understand what is said in this article.

If this evil method is not practically applicable anywhere and in any other institution apart from the pagan schools of thoughts, it means that these pagan satans are not only deceiving themselves by employing this nonsense method to invent lies in the understanding of the Quran but they are also misguiding others by preaching their evil ways of destroying the actual message of the Quran.

I am not going to waste my time on writing again and again on “بیت” (Bait) and “حرام” (Haram), which have been substantially explained in my numerous articles but I can write the correct analysis and true translation of verse 14:37 that you have quoted in your email in the favour of Haram means Sacred.

How fake and hypocrites are those who take Haram to mean Sacred but they don’t consider the PIG to be SACRED despite knowing that the Quran uses the same word HARAM with PIG.

Would you consider declaring the pig, pork and swine sacred???

If your answer is NO then everything mentioned with the word HARAM comes in the same category of PORK, PIG and SWINE !

Now, come to the correct analysis of the words used in the verse 14:37.

رَّبَّنَاإِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ الصَّلاَةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ“(14:37)

Rabbana “رَّبَّنَا” means Our Lord/Our Sustainer. The next word “إِنِّي” (inni) is falsely translated in the Quran to mean first person singular pronoun “I”, “I am” and “I have”. Apart from the pagans the whole world knows that first person singular pronoun “اَنَا” is used in Arabic, which has been an accepted and recognised first person singular pronoun in Arabic language since and even before the revelation of the Quran.

However, to justify the false meaning of “إِنِّي” our scholars have invented packs of lies in their exegesis (Tafseer) that uneducated backward Arab Badduins (villagers) used to say “إِنِّي” instead of “أنا”.

Some scholars falsely claimed that “أنا” is called “إِنِّي” in Palestine, some said in Egypt “إِنِّي” is used instead of “أنا”, some invented that “إِنِّي” is spoken in Tunisia to mean “أنا” some said “إِنِّي” is used to mean “أنا” in Lebanon and some lied that “إِنِّي” is spoken in Damascus instead of “أنا”.

To cover their one lie our scholars have invented hundreds of lies in their packs of lies, i.e. Tafseer (exegesis) but again they could not alter the truth with their fake exegesis. This is because Arab Badduins are the one who speak correct Arabic and use “أنا” to mean “I” and “I am”. Also, in the Arab world including Palestine, Egypt, Tunisia, Lebanon and Damascus “إِنِّي” has never used instead of “أنا” to mean “I”, “I am” or “I have”.

However, to press lies on the Quran the phrase “إِنِّي” has been changed to the first person pronoun “أنا” and falsely translated in the Quran to mean “I”, “I have” and “I am”. Whereas, “إِنِّي” is the combination of ي + إِن in which “إِن” means “that” and “ي” is the first person singular objective pronoun to mean “my”. The correct use of this first person singular objective pronoun “ي” can be seen in the phrases like “رَبِّی”, which is the correctly translated to mean “My Rab”, “My Lord” or “My Sustainer”. If our scholars do not translate “رَبِّی” (Rabbi) to mean “I am Rab”, “I am Lord” or “I am Sustainer” how can they translate “إِنِّي” to mean “I”, “I am” or “I have”?

Furthermore, according to its formation the suffix “ي” (ya) of “إِنِّي” also refers to the ‘Personal Subject Pronoun’ to mean “a part of something” or “a subject of something”, which is simply translated to mean “of” as seen the subject of “عرب” (Arab) are called ی+عرب= عربی (Arabi) or subject of “یمن” (Yemen) are called ی+یمن= یمنی etc. Whereas, “إِنِّ” of “إِنِّي” means “that”. Therefore, “that my” or “that of” the correct literal meaning of the phrase “إِنِّي”, which is also used as an adverb to mean hitherto, yet (حتى هنا), till now (حتى هذه اللحظة), up until now (حتى آن), till today (حتى اليوم), till present time (للوقت الحالي / في الوقت الحاضر) and “إِنِّي” (Inni) is also used as an adjective to mean: current or present (حالی/جاری/قائم/متداول).

The imperative verbal noun “أَسْكَنتُ” (askantu) is the derivative of “سکن” (SKN) correctly means to fix something, to dig something in the ground such as digging knife etc. to stable something, to establish, to moderate, to load, to place to remain, to abide, abiding, submissiveness, lowliness and to comply with.

This is the reason why a KNIEF is called “سکین” (skeen) in Arabic which is derived from the same root word “سکن” (SKN) and is an active participle of its verbs “سَکَنَ” (sakana), “أَسْكَن” (askan) or “أَسْكَنتُ” (askantu) etc.

The word “مسکین” (Mskeen) also portrays the correct meaning of “سکن” (SKN) this is the reason why “مسکین” (Mskeen) is called to one who is the subject of “سکن” (SKN) to mean cut of or whose means are cut of or who is dug is called “مسکین” (Mskeen). The word “سکون” (sukun) is the product of “سکن” (SKN) because of its formation with adding “و” (wao) after the letters “Seen and Kaf” of “سکن” (SKN) which makes “سکون” (sukun) a product of “سکن” (SKN). Hence, the state of “سکون” (sukun) is described when you cut of everything and stay calmly or quietly. In the same grammatical formation the Quranic word “رسول” (Rasul) is also a product of “رسل” (RSL) which is made by adding “و” (wao) after the letters “Ra and Seen” of “رسل” (RSL) which makes “رسول” (Rasul) the product of “رسل” (RSL) to correctly mean “delivered message” or “sent message” but our pagan scholars and their blind disciples falsely translate “رسول” (Rasul) to mean the “Messenger” so that they can get obeyed by us whatever they have invented in the name of the Messenger and to hide the actual message of the Quran in which we are urged “to obey Allah and His delivered message” (أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ).

Hence, the protectors of pagan shrine or unlawful mosque (المسجد الحرام) of Makkah replaced in the translation the Quranic phrase “أَسْكَنتُ” (askantu) and its root “سکن” (SKN) with the similar Persian word “ساکن” (sakin) and falsely translated Arabic word “سکن” (SKN) and its derivatives to mean “settle”, “populate”, “lodge” and “live” etc. so that they can falsely settle Prophet Ibrahim and his children near their pagan shrine of Makkah and eventually can use the names of Ibrahim and his son Ismael that they had built their centre of paganism known as the “sacred” mosque (المسجد الحرام) in the religion of paganism.

Therefore, the Arabic root “سکن” (SKN) or its derivatives used in the Arabic Quran have no relation with the Persian word “ساکن” (sakin) the meaning of which are falsely inserted in the translation of the Quran to give a fake domicile of Makkah to Prophet Ibrahim and his children so that the pagans can justify their dark aged false religion and its central shrine the forbidden mosque (المسجد الحرام).

Hence, if we take “أَسْكَنتُ” (askantu) to mean “settled” then “مساکین” (msakeen) will be well settled people as the root word of “أَسْكَنتُ” (askantu) and “مسکین” (mskeen) is the same and the order of feeding the “مساکین” (msakeen) will be treated to feed those who are well settled. Also, those who are unsettled or who want to settle in their lives they should wish and pray for themselves to become “مسکین” (mskeen) as soon as possible.

Don’t take me wrong I am not being rude with you nor do I want you to become a real “مسکین” (mskeen) I am just telling you what your nonsense scholars have inserted in the fake translation of the Quran.

So the word “مسکین” (mskeen) is more than enough to understand the cheat of our pagan scholars who translate “أَسْكَنتُ” (askantu) to mean “settled” and falsely take “إِنِّي” (inni) to mean “I have” and invent a fake statement from Prophet Ibrahim that he has settled his progeny near the barren valley of Makkah.

The next phrase “مِن ذُرِّيَّتِي” (min zurriyyati) contains preposition “مِن” (min) to mean “of/from” and “ذُرِّيَّتِي” (zurriyyati) means “my children” or “my progeny” in which you can see the same suffix “ي” (ya) which I have already explained in the account of “إِنِّي” (inni) to mean “that my”

The next phrase “بِوَادٍ” (bi waadin) is a combination of preposition “بِ” (bi) to mean “with/by” and “وَادٍ” (waadin) is an active participle or doer of “وَد” (wad) to mean love, devotion and inclination etc. Hindus deity Shiv and the black stone installed in Kaaba “الحجرالاسود” (hajr-e-Aswad) came from the same Arabic word “وَد” (wad) which has been revealed in the Quran for the devotion and love of the deity “وَد” (wad). In the Quranic verse 71:23 this deity Wadd has been mentioned in the words “وَدًّا وَلَا سُوَاعًا” (waddan wala sawa’an). Hence, the word “وَادٍ” (waadin) of the verse 14:37 that we are studying came from the devotion, love, inclination and madness for the deity Wadd (وَدًّا) coming from the time of Prophet Noah (pbuh) who raised his voice and stood against the worship and devotion of this deity Wadd (وَدًّا) but after his departure from this world the lovers and devotees of Wadd (وَدًّا) started its worship in so many different forms. Prophet Muhammad (pbuh) also demolished the shrine of Wadd (وَدًّا) but its devotees reinstalled it in the wall of Kaaba in the shape of black stone Hajr-e-Aswad and worshiped by Muslims when they pray facing towards Kabaa and when they circumambulate around the stone structure of Kaaba. Whereas, the same deity Wadd (وَدًّا) is found in all Hindu Mandirs (Temples) and its sign and statue of the crescent moon is installed on the minarets of our mosques under which we attribute our prayers to Wadd (وَدًّا).

I understand that you don’t know about worshiping Wadd (وَدًّا) in your mosque but those who have install these moon crescent shaped idols in the mosque they know their reality very well and don’t disclose it to anyone.

You can learn more about Wadd (وَدًّا) on the following link and screenshot of Wikipedia.

MECCA 2

https://en.wikipedia.org/wiki/Wadd

However, the evil translators and satan scholars twisted the Quranic phrase “بِوَادٍ” and invented “valley” of Makkah in the false translation of the verse 14:37 which we are studying.

The next word of the verse 14:37 is “غَيْرِ” means: none, no, not, without, outsider and “ذِي” (zi) refers to someone or something seen from a distance such as the indication noun “that” as well as the subject pronoun of things and persons such as who, which, that and whose etc. The same article “ذِي” (zi) is also translated to mean possessing or having something and refers to those who have or who possess something such as “ذی شعور” (zi shaur) means the one who realizes, feels something, who notices or who has a sharpness or become sharp, and “ذی عقل” (zi aqal) means who is intelligent or who has a wisdom. The next word “زَرْعٍ” (zaren) means an implantation, grow or growth of something or an agriculture. So, the words “غَيْرِ ذِي زَرْعٍ” correctly means “something or someone without implanting”. Whereas, “عِندَ” means at, on, near, within, upon, onto, across, to, towards, from etc.

The next phrase “بَيْتِكَ” is the combination of second person singular pronoun “كَ” (ka) to mean “your” and “بَيْت” (bait) correctly means: constitution, charter, shelter and virtual structure or virtual umbrella. The next word “الْمُحَرَّمِ” is the subject noun correctly means ‘the subject of prohibition’. Also, the comma like case marker ‘damma’ placed on letter “مُ” (meem) of noun “الْمُحَرَّمِ” (al Muharrami) refers it to the subject which is “رَّبَّنَا”. On the other hand a dash like case marker kasra placed under the last letter “مِ” (meem) of “الْمُحَرَّمِ” (al Muharrami) makes it genitive case. Hence, “الْمُحَرَّمِ” (al Muharrami) is the prohibition of “رَّب” (Lord/Sustainer) which has been imposed by His constitution or charter. Case markers do not change the meaning of Quranic words but they were initially added on nouns only to determine their correct place in a sentence following the natural fluency of native speakers of Arabic language. However, Quran was not revealed with the case markers nor were they added on the words of the Quran in the traditionally told life time of the Prophet.

Therefore, the case markers placed on the noun “الْمُحَرَّمِ” (al Muharram) have been discussed in the above lines and explained only for those scholars who change the meaning of Quranic words in the translation manipulating the case markers. However, even without taking into account the case markers the formation and placement of the word “الْمُحَرَّمِ” (al Muharrami) in this verse 14:37 itself makes “الْمُحَرَّمِ” the prohibition of the constitution or charter of Lord.

The forthcoming phrase “رَبَّنَا” (Rabbana) is the same which has been used in the opening of this verse to mean “our Lord” or “our Sustainer”. The phrase “لِيُقِيمُواْ” (li yuqimu) is the combination of preposition “لِ” (li) to mean “for/to” and “يُقِيمُواْ” (yuqimu) is a passive voice present verb, which contains an inbuilt pronoun “واْ” of “ذُرِّيَّتِي”. Therefore, “لِيُقِيمُواْ” correctly means to straighten their/to proceed their/to promote their/to highlight their “الصَّلاَةَ” (as Salaah), i.e. approach, contact, link, relation, affiliation etc. The essential imperative verb “فَاجْعَلْ” (اجْعَلْ+فَ) means “indeed make”. The next word “أَفْئِدَةً” (afida) means affection, usefulness, goodness, produced, output, benefit, advantage, notification, testimony, acknowledgement, utilization etc.

Although, the correct meaning of this Quranic word “أَفْئِدَةً” (afida) have been concealed by our pagan scholars but the correct meaning of its active participles “أفَادَ” (afad), “أفَادَۃ” and “اِسْتِفَادَة” (istafadah) can be seen to drill the correct meaning of this Quranic word “أَفْئِدَةً” (afida).

MECCA 3

MECCA 4

MECCA 5

MECCA 6

MECCA 7

Moreover, many of us know that the popular word “مفاد” (mufad) means advantage, which is derived out of the same root of “أَفْئِدَةً” (afida), “أفَادَ” (afad), “أفَادَۃ” and “اِسْتِفَادَة” etc.

However, the word “أَفْئِدَةً” (afida) of the verse 14:37 is falsely translated to hide the actual message of this Quranic verse.

The next word “مِّنَ” is the preposition to mean “of/from” and “النَّاسِ” (an Naas) means people or public. The next word “تَهْوِي” means grooming, accommodating, blowing, desiring, inclining, loving. This Quranic word

تَهْوِي” is the derivative of the same root of the Biblical title of God Yahuwah (یھویٰ). According to some interpretations of the Hebrew scriptures of religion, Yahuwah (یھویٰ) was the name of the Abrahamic deity. The next phrase “إِلَيْهِمْ” (ilia him) means into, at or towards them in which “إِلَيْ” is the preposition into, at, towards and “هِمْ” is the third person objective plural pronoun to mean “them”.

The next clause of the verse 14:37 starts with the linking conjunction “و” (wao) in the phrase “وَارْزُقْهُم” (wa ar zuq hum) in which “هُم” is the third person objective plural pronoun to mean “them” and imperative verbal noun or Elative noun “ارْزُقْ” (arzuq) means: caused blessing, granting, endowing, donating, facilitating and giving provision, “مِّنَ” of/from “الثَّمَرَاتِ” the fruits/the outcomes/the results/the benefits, “لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ” for expressing their gratitude/for showing their thanking/for acknowledging their appreciation.

According to the above word to word analysis the correct translation of Quranic verse 14:37 is as follows.

رَّبَّنَاإِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ الصَّلاَةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ“(14:37)

Our Lord/Sustainer that my cause to be complied, from my progeny, with an inclination/a love/a devotion of not/without implanting/cultivating anything onto your Constitution/Charter of the prohibition. Our Lord to proceed their approach indeed make useful/beneficial of people loving towards them and provide them from the benefits/fruits/outcome for expressing their gratitude. (Word to word correct translation of verse 14:37).

 

FAKE TRANSLATION GIVEN BY OUR PAGAN SCHOLARS:

O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Kabah at Makkah); in order, O our Lord, that they may perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), so fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks” (Hilali/Khan),

O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks” (Yusuf Ali)

Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful” (Saheeh)

Rest of the traditional scholars and translators such as Pickthal, Asad, J M Rodwell, George Sale, Arberry, Fateh Muhammad Jalandhary, Ahmed Raza Khan, Tahir ul Qadri and Abul Ala Maududi falsely brought in the translation the pagan concept of sacred house.

The Quranists or so called ‘Quran Only’ also invent the lies in the name of the Quran and like the traditionalists they also take “حرام” (Haram) to mean sacred, which can be seen in the following packs of lies invented in the translation of verse in question 14:37 by so called Quran Expert (QXP) Shabbir Ahmed and in the lies invented by Allamma G.A. Parwez of Talu-e-Islam.

Our Lord! I have settled some of my family in this barren, plant-less valley by your Sacred House. Our Lord! They are here to establish the Divine System. Give them the nobility of character so that the hearts of people incline toward them. Provide for them so that they may focus on their Mission and show gratitude by sharing Your heavenly and earthly blessings” (Quran Expert (QXP) Shabbir Ahmed)

MECCA 8

O our grower, I have (for this great purpose) settled some of my children near your most respectable/sacred house (it is called your house because it is an international place of security above the individual relations) it is situated in such a place where there is no sign of farming” (English translation of the above Urdu interpretation of Quranic verse 14:37 given by Mr. G.A. Parwez, the founder of the Ahl-e-Quran, Quranist or Quran Only movement Talu-e-Islam).

If you carefully look at the above interpretation of Quran Only or Quranists you will find them more dangerous because first they copy the same translation which is given by traditionalists then they add their own invented lies on top of the traditional fabrication, and they cheat us in the name of pure translation of the Quran without taking into account any tradition.

What is it if it is not the traditional myth that Kaaba is the sacred house of Allah and Ibrahim has settled his children near the place of Kaaba to build it and make it a central place of peace and security of the whole world???

Quran does not say this but in fact the Quran declares to Kaaba a filth. The Quran says, “فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ” (22:30) “you must avoid the filth of idols”. If idols are called filth in the Quran and we are urged to keep away from them what would you call the shelter and store room of idols???

Obviously, the house of filth!

Yes, everyone knows that before the advent of Islam the idols were kept inside the cuboid of Kaaba. Hence, if the idols are filth their store room is automatically becomes filthy.

Therefore, we insult Allah by making Allah’s house in the filth and it is insult of the Quran when we call sacred house to the filthy house of filthy idols.

Perhaps in the eyes of nonsense pagans Allah does not have any better place to live apart from living in a dark cuboid of filthy idols ???

Curse on those pagans who locked Allah in a little black cuboid just to declare it a sacred house so that they can carry on practicing their filthy paganism in the name of Allah and religion of Islam.

Hence, this is the time to seriously think about your belief!

Anyway, the phrase “بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ” (baiti kal muharram) is Allah’s Charter of the Prohibition, which is falsely translated to mean “your sacred house”, i.e. the sacred house of Allah.

Whereas, “بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ” (baiti kal muharram) is Allah’s prohibition for the peace or security of the whole world.

Charter of the Prohibition is also a similar term of UN Security Council, which you can see in the following screenshot or on search engine by writing “charter of prohibition”.

MECCA 9

Therefore, “بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ” (baiti kal muharram) is not Allah’s sacred house but Allah’s Charter of Prohibition.

Regards,

CORRECT ROOT WORD AND TRUE MEANING OF QURANIC PHRASE “وَقِنَا” OF QURANIC WORDS “وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ” (WAQINA A’ZAB ANNAR)

WAQINA

QUESTION:

Subject: Root letters of وقنا

Good afternoon brother Kashif. Hope you’re in very good condition. Sorry for disturbing you. Actually I want to ask you about root letter of وقنا from Al-Quran 2:201

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

I’m confused about its root. Hope you can help.

Thanks brother.

Your brother,

Izwan”.

ANSWER:

Greetings Brother Izwan.

I hope you’re well. The phrase “وقنا” is a derivative of its correct proto root “ق ن” (QN) or root word “ق ن ء” (Qaf Noon Hamza) in which “Hamza” is negligible, i.e. the prime letters “ق ن” (QN) are the actual backbone of this root. However, sometimes this prime root “ق ن” (QN) is reinforced with double “ن” (Noon) at the end like “ق ن ن” (QNN) but it is not necessary as the prime proto root “ق ن” (QN) is itself more than enough to determine the correct meaning of its derivatives to mean “Killing” something or putting a limit on something. Sometimes the derivatives of the same root are taken to mean “to induce”, which is again used to mean push out or take something out as seen the use of the this word “induce” in labour where baby is induced by force when normal delivery time is over. The derivatives of the same root are also used to mean persuade or convince and put limit on something, which is like approaching something or someone to cool down or settle in someone’s favour. However, in general you can use it meaning to KILL or to put a limit on something.

Hence, the phrase “وَقِنَا”(waqina) of the verse 2:201 that you have referred in your email contains a linking conjunction “و” (wao) in the beginning to mean “and” then the action of killing or putting a limit on something, i.e. “قن” (QN) is coming and then “alif” is coming at the end of this phrase “وَقِنَا”(waqina) which is “marbuta” to mean “a” or “an” and also translated to mean possessive “of” apart from single out articles “a” or “an”.

Therefore, the Quranic words “وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ” (waqina azab annar) correctly means: “And kill/limit a torment of the fire

However, it seems that the Quran was translated by those nonsense idiots who even did not know that “نَا” of “وَقِنَا” is not a pronoun but an integral part of the action of “ق ن” (QN) together with its singling out article “alif”. Moreover, none of their blind followers ever bothered realizing the mainstream pack of lies “and defend/protect/ save/escape us from the torment of the Fire” invented in the name of translation of the same Quranic words “وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ” in which they translate “وَ” of “وَقِنَا” to mean “and”, and “نَا” of “وَقِنَا” to mean pronoun “us” and the only remaining letter “قِ” of “وَقِنَا” to mean “defend/protect/save/escape from” !!!

How will you justify the pack of lies given by evils without discarding the fake translation of the whole Quran?

I repeat my words that we don’t have the correct translation of any single verse of the Quran. Therefore, in the name of the translation and exegesis of the Quran we have been reading lies of our evil scholars no matter whether they are the ‘Quran Only’ Quranists or traditionalists but they are the same evil liars who sabotaged the actual message of the Quran.

Warm regards,

QURANIC WORD “رِسَالَه” (RISALAH) AND “رَسُول” (RASOOL)

cooltext277757707874338

QUESTION:

  • Submission 2GodAlone Wed 02-28, 5:17 PM

Peace brother  . I have a question about “message”. You have articles that “Rasool” means “message “ not “messenger”

but what about the word “Risalat” which means “message”?  One example is in Ch 5:67 .

Thank you

Sent from my iPhone

  • Submission 2GodAlone

Today, 4:34 AM

Went back a read again I did see you mention “Risalat”.:.. so is that the “messenger” and “Rasool” is the “message” is that correct ?

Sent from my iPhone

ANSWER:

Many thanks brother Steven for your one after another messages regarding Quranic words “رَسُول” (Rasool) and “رِسَالَه” (Risalah).

I must reiterate that explaining things again and again takes my time which I spend on research and writing. Also, asking about something which I have already written with substantial detail and explained in so many articles is a sign that you’re stuck somewhere in your out of Quran beliefs and false dogma which you don’t want to leave at any cost.

This is the reason why you don’t pay your attention to what has been already explained in my numerous articles. Please keep your false knowledge of the Quran aside and erase from your memory whatever you have learned in the name of the Quran from our scholarly sources. This is because it is all lie whatever has been transmitting to us in the name of the Quran and religion of Islam. Whereas, the truth only exists in the Arabic words of the Quran, which I have been striving to bring out through my research articles.

If you carefully go through these evidence based research articles you don’t need to ask any further question for not understanding what is written in them in simple way.

Hence, if everything has already been explained in plain words, you don’t need to convert things in your own words and repeatedly ask me whether it is correct or not what you have understood!

Anyway, I did explain in my articles on “Rasool” that the root word “رسل” (RSL) is a communication, means of communication or a way of delivering, dispatching, posting and conveying something. Since, they are all areas of communication therefore, “رسل” (RSL) also includes delivering speech and address.

You can find in my articles that according to its grammatical formation “رَسُول” (Rasool) is the product of “رسل” that is in fact a consignment or a product of communication, product of what is conveyed, product of what is addressed and product of speech, which forms an overall shape of sent or delivered “MESSAGE” that has been dispatched, sent, delivered or conveyed by means of communication.

Hence, according to the grammar the word “رَسُول” (Rasool) is a delivered or sent message. You can see in my articles so many examples of Arabic words made on the same grammatical formation of the word “رَسُول” (Rasool).

Even a layman knows that Arabic word “رِسَالَه” (Risalah) means a ‘compilation of communication’, a digest, a magazine or a publication but our evil scholars replace this Quranic word “رِسَالَه” (Risalah) with Persian word “رسالت” (Risalat) in the translation to falsely translate Arabic word “رِسَالَه” (Risalah) to mean “Prophet Hood”, since the Persian word “رسالت” (Risalat) means “prophet hood”.

Hence, to hide the actual meaning of Quranic order “أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” both the Quran Only (Quranist/Ahl-e-Quran) and traditional scholars destroyed the actual meaning of Quranic words “رِسَالَه” (Risalah) and “رَسُول” (Rasool).

Therefore, if you believe that the Quran was revealed in Persian language you can certainly take Quranic words “رِسَالَه” (Risalah) and “رَسُول” (Rasool) to mean “Prophet Hood” and “Prophet” as they are the correct meaning of Persian words “رِسَالَت” (Risalat) and “رَسُول” (Rasool).

Regards,

ARABIC WORD “بعد” BA’AD

BA'AD

QUESTION:

“Salaam,

I’m not sure if you’ve covered the meaning of the root ب ع د in your articles. My apologies if you have and I missed it.

But my question is really around how this root relates to eg. the verb “to be distant” as well as being root for the preposition “after”.

Similarly with root ق ب ل too.

I hope you’re able to squeeze in a reply for me. Shukran

Ziyaad Gaskin”

 

ANSWER:

Dear Brother Ziyaad,

Good Morning,

I hope you’re well and many thanks for your message. In reality your question arises due to scholarly created confusion and perversion of those early scholars of Islam who never wanted people to understand the Quran.

This is the reason why they made things difficult, especially the grammar and vocabulary in their so called legend Arabic lexicons.

However, you need to remember a simple formula that all linguistic particles such as verbs, gerunds, adverbs, nouns, adjectives and even prepositions are derived from all root words according to their uses.

Hence, if root word “بعد” (BA’D) refers to the “displacement from one point to another” or a further “dimension”, “ahead” or “further to the point of impact”, which is really something that is coming “after”.

Therefore, “distance” is the result of displacement which will become a noun of “بعد” (BA’D) and the action of the same displacement will come out of the same root word “بعد” (BA’D) in the shape of its different forms of verbs, such as “بَعَدَ” (ba’ada), “تبعّد” (aba’d), “ابعد” (aba’d) , “تبعد” (taba’d), “استبعد” (ista’bad) and transits such as “تباعد” (taba’d) etc.

Whereas in the displacement occurred from point A to B the linking particle which links this covered distance from point A to B or sequence of something coming after one point to another is used as a preposition to mean “after” to denote the position of something coming “afterwards” or after the displacement. This is quite similar to the link between Distance, Time and Velocity or Speed which we usually use in physics.

Hence, the root word “بعد” (BA’D) is the source of verb “to be distant”, to move something distance away, to withdraw, to get retired etc. as well as the source of preposition “after” and the same time “بعد” (BA’D) is the root of word perish, remote, far off , aloof, remove, withdraw, exclude and distance etc. Rest of the roots work in the same way.

You have also asked the same question about the root “ق ب ل” (QBL). The popular word “قبول” (qabul) is an everyday example of “acceptance” and “قبلة” (qiblah) as a noun of accepting a certain point of direction and “قَبَلَ” (qabala) is the verb to mean “accepted”, “directed” or becoming in front of something.  Whereas, “قبل” (qabl) is a preposition and adverb to mean before, or standing in front of an object in comparison.

 

Regards