“Greetings brother Kashif.
Thank you very much for your reply. I must admit that I still struggling to take the right meaning of Arabic words. That is my weaknesses plus cannot fully grasp the Arabic grammar.
There are so many words like root of mention “ذ ك ر” also mean man as noun. As I know if we put ال or tanwinun it’s become noun. Is this true? Like the root of having two legs ” ر ج ل” means walk or by foot and also means man. (that’s include both man and woman ). I can accept that “ر ج ل” means man because of having two legs. But I can’t accept that the root of mention ” ذ ك ر” also mean man. Are there any explanation of this? Or there are any informations for me to understand Arabic Words which I don’t know. Just like the word kill (wrong meaning of قتل) also has been use in UN to mean kill but it actually means dilute or mix.
When I read your article I understand that you always give your reader (that’s me) the etymology of the word that have been discussed. And I can see how the meaning of the word evolved by suffix, infix or prefix but it never went outside it’s core meaning.
I think I should also read the Arabs news or story of this era instead of relying just on Al-Quran to understand Arabic language.
Thanks brother. You have save my life from getting the wrong message from God. Only God can pay you for what you have done. Everyday when I look at my childrens, I wonder how will the condition of their life when they become adult. As I can see today many Muslim had becoming terrorist because of fake translations and when this terrorist can form a government they will be like Taliban and others country that use satanic syaria as their Constitution. The country where I live now is in progress to becoming one of them.
I also can see how Muslims also having so much hatred towards Jews and Christians, and this is included in the school text book of our children. In my country and I believe in all other “Islamic” country including Arab Saudis these hatred towards other people who don’t believe in their misconceptions of God are taught in school.And now we live in the era where innocent people is killed in the name of religion. The phrase that always been mention by the religionists is ” The qiamah will not come untill Muslims kill all the Jews.”
This is why I think your work is important to alert all the innocent people that can use reason to understand that our current translation of the Qur’an is misleading.
I really hope that you can finish your translation of the Qur’an. I wish you the best of health. May God bless you and your family.
I also have a question regarding verse
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
What is the right meaning of الذكران ?
Thanks brother for helping me. Do you have any tips for me regarding learning Arabic language?
Good Morning Brother,
Many thanks for your email. I understand your concerns because I have gone over all of this when I started my research in the Quran to find out what is actually said in the verses of the Quran.
Correctly translating something from one language to another is an art and in depth knowledge based skill, which takes time to develop. Arabic grammar is not as difficult as you think which can be built with the passage of time by regular application and practice of linguistic rules. Reading Arabic newspapers and standard academic books is a good idea which will build up your knowledge and grammatical skills, especially the technique of forming the correct sentences.
However, it is a well-known fact that the modern Arabic language has accommodated many foreign words, especially Persian words since Arabian Peninsula came under Zoroastrian Caliphates and remained under Persian influence for more than 1000 years.
Therefore, to correctly understand the Quran we will have to find its roots from Semitic languages such as Hebrew, Syriac (Middle Aramaic) and Aramaic as they are the founder and the mother languages of Arabic. They are also the languages of all earlier revelations. As, the Quran did not import anything new but simply a repetition of previous revelations due to which Quranic statements are linked with previous revelations. Also, if Allah’s Sunnah or practice of God never changes nor does it dissolve (Surah al-Ahzab, 33:63, Surah Bani Israil, 17:77, Surah al-Fath, 48:23, Surah al-Fatir, 35: 43) then it is quite clear that whatever was told before in the earlier revelations the same thing was repeated in the Quran but the only difference is the language. This is the reason why Quran says that Torah and Gospel are your guides and we are urged in the Quran to accept all previous revelation and consult them for reference.
However, as Manichean Zoroastrians were against Jews and Christians so they did not want us to read their revealed books Torah and Gospel because they knew that if Muslims start reading Bible they will not believe in their fake Hadith and false Islamic literature, and will eventually revert back to the original statements of the Quran tracing its roots from earlier revelations. Therefore, when they became Islamic rulers they created never ending hatred and enmity among Muslims, Jews and Christians and falsely made us believe that Jews and Christians are our enemies. They purposely modified the translation of the Quran and invented to chase, arrest and Kill non-Muslims, in the fake translation of Quranic verse 9:5 “فَاقْتُلُواْ الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ”.
Furthermore, to keep us away from earlier revelations they invented a myth that earlier revelations, especially Bible was abrogated and was altered by the people of the book so that we should believe in whatever we have been given by our Manichean Imams.
Hence, this problem will not resolve until the correct translation of the Quran comes out. Although, I have been struggling to bring out the correct translation of the Quran but to be very honest a single person like me with limited resources cannot spread the correct translation of the Quran neither can he stand alone in front of our corrupt clergy and its produced terrorists who have been nonstop killing innocent people in the name of Allah but they don’t know in the verse 29:46 of the Quran Allah Himself urges us not to fight with them, be welcoming and peaceful as their God and your God is the same One. The next verse 29:47 urges us to accept their revealed books and those who do not accept God’s verses are ungrateful deviated concealers (Kafir).
Furthermore, if you look at the literal meaning of “Quran” from its correct root word “QRN” (قرن) to mean “join”, “couple with each other”, “get together”, “form a bond” setting everything aside, leaving everything behind, keeping away all dogma, beliefs and ideology or in other words join each other being a secular. So, being an active participle of “QRN” (قرن) the word “Quran” (قرآن) is actually a “joiner” which was revealed to make us join and to affiliate us with each other as a human being but this “human joiner” (Quran) was falsely made the book of a specific religion to get us apart.
Hence, I expect from you and others who correctly understand the Quran to become my arms in bringing out and spreading the correct translation of the Quran within our areas so that people can understand what is actually written in the Quran. In fact it was the responsibility of Saudi Arabia to bring out and spread the true translation of the Quran, which was in their own benefit but unfortunately they have totally ignored the Quran for their non-Quranic false beliefs. Likewise, all other Arab and non-Arab Muslim countries are not interested in the correct translation of the Quran because it goes against their false beliefs coming from generations.
So, you and I alone cannot change the world until other people join us in this good cause and until we don’t have appropriate resources and funds to spread the true message of God. I have tried all Muslim TV channels to give me a short slot to broadcast the correct translation of the Quran but no one agreed because they don’t want to know the truth nor do they want the true interpretation of Quran to come out in front of people. When all media agencies refused I eventually started writing on LinkedIn but anti-Quran Muslims did not like it and reported to LinkedIn management and got my work blocked many times. When LinkedIn put a permanent restriction on my account having received piles of false complaints from Pakistani Muslims my account remained suspended for long time. This is because these Pakistani University professors and their so called intellectuals fellows could not point out any technical mistake in my translation and could not provide any evidence from the Quran against their false beliefs then they commented on my articles that I am a fake person and reported to LinkedIn that I maintain this LinkedIn account with a fake ID. LinkedIn management did not lift up restrictions from my account until they checked my British passport and verified my ID. Actually those fraudulent thieves who opened their eyes in criminal atmosphere think the whole world is fraudulent like them. You can see their sick comments in my articles against the animal bloodshed and cruelty of animal sacrifice. Apart from Muslims no one else ever commented against the correct translation of the Quran but unfortunately, the correct translation in my articles still bothers those so called Muslims who can’t stand with the true Quran. You might have seen the recent comments of another Pakistani Muslim on my article of correct translation of verses 17:78. This Muslim brother commented against publishing my writings on LinkedIn because according to him LinkedIn is only a business forum. He cannot see those who have been sharing nearly everything on LinkedIn as a social media network which he allows but the correct translation of the Quran gets on his nerves and seems as painful to him as if he or his dad owns LinkedIn’s outrights.
Now, I am coming towards your query about the word “الذُّكْرَانَ” (az zikran) of Quranic verse 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ”. The definite article “ال” (al) has been used to make the word “ذُّكْرَانَ” specified, i.e. what is already mentioned and brought into the discussion in earlier statements. In English this Arabic definite article “ال” (al) is a synonym of “the” and in Arabic grammar it is used to make a known noun. However, to hide the actual message of the Quran our scholars purposely keep it to its limited use of making a ‘Proper Noun’ (اسم المعرفة) only but in general it is also used for what has been already mention, explained, told or came into discussion due to which the earlier mentioned thing becomes known (معروف) and it is represented with the definite article “ال” (the).
For example the following sentences:
- My friend gave me a book from his bookshelf.
- The book was really interesting.
In the first sentence “a book” is unknown and unspecified but in the second sentence “The book” became known in which “The” is referring to the same book which is mentioned in the first sentence. So, instead of repeating the whole story about this book that was given by my friend from his bookshelf the definite article “the” is used with the book which automatically refers to the same book that is mentioned in the previous statements. In Arabic language the definite article “ال” is used to achieve the same thing. The word “ذُّكْرَانَ” (Zkran) is the plural of masculine word “ذكر” (ZKR) the correct etymology of which is “spear” to mean “a weapon with a pointed tip”, “piercing or striking”, “a plant shoot” or “a pointed stem”, which is noticeable, felt, and realised. So, “ذكر” became something pointed, noticeable, emphasizing and penetrating due to which it is just symbolically used as a masculine because of pointed or penetrating characteristics. This symbolical use is the same as we normally call male and female plugs and couplings etc. in which mail plug or mail socket is mentioned with noticeable pointed characteristics. Hence, Quranic word “ذكر” (ZKR) is a noticeable or mentioned tag of something. This is the reason why a ticket is called “تذکرۃ” (Tazkarah) in Arabic language, which is again a tag of something.
The verse in question 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” starts from the word “أَتَأْتُونَ” a passive form of “أتى” correctly means who or which has been produced, which has come or which has been brought in. This word “أَتَأْتُونَ” is the derivative of the same root of “آتُوا” and “أُوتُوا” used in the verses of giving Zakat “آتُوا الزَّكَاةَ” (2:43, 2:83, 2:110, 2:277, 4:77, 9:11, 22:41, 22:78, 24:56, 58:13, 73:20), produced or given the book “أُوتُوا الْكِتَابَ” (2:101, 2:144, 2:145, 3:19, 3:100, 3:186, 4:47, 4:131, 5:5, , 5:57, 9:29, 57:16, 74:31, 98:4), given knowledge “أُوتُوا الْعِلْمَ” (16:27, 17:107, 22:54, 28:80, 30:56, 34:6, 47:16, 58:11) and practice or implementation of “آتَى الزَّكَاةَ” (2:177, 9:18) and “يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ” (7:156, 9:71, 27:3, 41:7). However, to bring male to male fornication in this verse 26:165 the deviated Quranists (Ahl-e-Quran/Quran Only) falsely translated “أَتَأْتُونَ” to mean “approach” and invented following lies in the translation of this verse 26:165:
“Do you approach the males of the worlds?” (Free Minds 26:165).
“Do you have sex with the males, of all the people?” (Khalifa 26:165).
“Of all the creatures in the Worlds, you approach males” (Quran Expert QXP Shabbir Ahmed 26:165) and their founder Mr. G.A. Parwez invented following lie:
“Your condition is that for sexual satisfaction you have adopted style/manner different to the world” (English translation of following Urdu translation of Mr. G.A. Parwez 26:165)
The traditional evils translated the same verse 26:165 in the following style:
“Of all the creatures in the world, will ye approach males” (Yousuf Ali)
“Do you approach males among the worlds” (Saheeh)
“Go you in unto the males of the Alameen” (Hilali/Khan)
“Must you, of all people, [lustfully] approach men” (Asad)
“Do you, in the world, want to have carnal relations with males” (Sarwar)
“What! Of all creatures do ye come unto the males” (Pickthal)
“کیا تم دنیا کی مخلوق میں سے مَردوں کے پاس جاتے ہو” Do you go unto men among the creature of the world? (English translation of the above Urdu translation of so called scholar of the century and the Founder of Jamat Islami Abul Ala Maududi)
“کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو” Do you incline unto lads from the habitant of the world? (English translation of Fateh Muhammad Jalandhary’s Urdu translation)
“کیا مخلوق میں مردوں سے بدفعلی کرتے ہو” Do you do sodomy/fornication with men among creature (English translation of founder of Brailwi sect Ahmad Raza Khan)
Rest of the Quranist and Traditional scholars have invented the similar lies as mentioned above.
However, we have seen the correct meaning of the words “أَتَأْتُونَ” and “الذُّكْرَانَ”. Whereas, the correct meaning of rest of the two word “مِنَ” and “الْعَالَمِينَ” of this Quranic verse 26:165 of only 4 words “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” are as follows:
“مِنَ” (Min) is a preposition to mean from/of, and “الْعَالَمِينَ” is derived out of Arabic root word “علم” (alm) and its active participle or subject noun is “عالم” (aalm , and plural is “عَالَمِينَ” (aalameen), which correctly means “overall state of something”, “everything”, “top to toe”, “totality”, “all situations” and “all moments”. I have already explained this Quranic word in my articles therefore I am not going into further details of “عَالَمِينَ” (aalameen). However, you must have heard lovers saying to each other “you’re my world”. Does it mean the world consisted of sky and earth or “overall state of someone” or simply “everything”? Hence, “عالم” is a subject noun of having totality, overall state and everything. When someone shivers with fear, frightened or scared of something he/she is in the overall state of fear which is called “عالم الخوف” (alam al-khauf) that is again an overall situation or state of something. Likewise, acquiring a state of overall knowledge is also derived from the same root word. So, “عالم” (aalim) is the one who holds knowledge of everything, having totality or an overall state of knowledge.
Now, instead of using the false method of “تصریف آیات” (blind cross reference from out of context verses) we will follow the right way of taking the meaning of Quranic words as mentioned in the verse 73:4 of the Quran “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” And columned the Quran, a context form of grammatical style of understanding (word to word correct translation 73:4). It simply means that the Quran was columned in its context and formed in grammatical style to understand it within its context or columns.
Hence, the context of this verse 26:165 is not the world of sky and earth but God’s revelation, God’s message and God’s Prophets (pbut) who were given knowledge and wisdom through revealed messages.
Therefore, according to the context of this verse 26:165 the word “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) refers to the top to toe knowledgeable persons who are obviously the Prophets mentioned in the earlier verses of the same context.
Furthermore, this word “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) of this verse 26:165 is in its plural form which itself barring to use it to mean the “WORLD” in the presence of the word “الذُّكْرَانَ” (az zikran). Likewise, the plural word “الذُّكْرَانَ” bars taking “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to mean the “WORLD”. This is because both plural words “الذُّكْرَانَ” (az zikran) and “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) are linked with each other by a preposition “مِنَ” which is used to mean “of” or “from”. So, if we take this plural noun “الذُّكْرَانَ” (az zikran) to mean “the men”, “the lads” or “the males” and the next plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to mean “the worlds” then the linguistic formation of these words “الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (az zikrana mina laalameen) will be taken to mean “the men/the males of the worlds” and if we link these men or males with the men of nation of Lut who were after men to fulfill their sexual desires or who were involved in alleged sodomy then we must realise that they were living in only one “world” and the world in which we are living is still a single world. So, what was the need of using the plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) if it was used to mean “the world”?
I could not work out how the traditional and Quranist liars invented Do you go unto men in the creature of the world (Traditional scholars). You have adapted different style of getting sexual satisfaction in the world. (G.A.Parwez, the founder of ‘Quran Only’ movement and his Quranist disciples)?
In their totally false translations they have used forgery and changed the plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to its singular “الْعَالَمِ” (al aalim) to invent “THE WORLD”!
Whereas, the word “الذُّكْرَانَ” has been used for the reveled messages mentioned in earlier verses of the same context. Furthermore, no one can deny that God’s memorandum is called “ذكر” (Zikar) throughout the Quran which I have already explained in my Article on “Muhammad” part 2 with reference to the verse 33:41 “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا” O those who have belief they keep noted God’s memorandum quite well (word to word correct translation 33:41).
However, in the translation of the verse 26:165 our all traditional and Quranist perverted evil scholars have replaced God’s memorandums (الذُّكْرَانَ) with “men” and invented lies of “approaching men for sexual satisfaction”
Hence, according to the aforementioned true analysis of the words of verse 26:165 the correct translation of this verse is as follows:
“أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (26:165)
Brought/came/produced the memorandums from the overall knowledgeable/scholars (word to word correct translation 26:165)
Where are the words for “sexual satisfaction” in the total 4 words of the above verse 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (Atatuna zzikrana mina laalameen)?
Which word is translated to mean “unto” to get man laid unto man?
Where is the word “manner or style” in the original text of this verse?
Where did they get prepositions “in” or “among” to invent “in the world”?
Are they words of the Quran???
In fact these Traditional and Quranist evils have falsely translated the Quran who have no slightest fear of God but we still call them Muslims and carry forward their evil work thinking that we have been doing a good job of spreading the evil lies in the name of the Quran !
I hope in the above explanation you will satisfactorily find answers to your questions.