Good Morning Professor,
I hope you’re well and I am really delighted to become connected with you. I am from a scientific background and living in London but I am a true follower of the Quran, devotee of the Prophet Muhammad (pbuh) and firm believer of Allah. I got all traditional education of Islam and learned Fiqah Hanafi, Maliki, Shafai and attained expertise in Hadith by learning Bukhari, Muslim, Tirmidhi, Nasai, ibn Dawood, and Ibn Majah. I learned Ibn Is’haq, Tabari, Ibn Kathir and the rest and memorized complete Quran when I was still in my teenage years. I was born in Hanafi Sunni Family but I was following Shafaies as I was very much into practicing and preaching Hadith.
A turning point came when my non-Muslim colleague scientists started an argument that the Quran states that semen originates from a spot between the backbone and ribs whereas medical science has discovered that semen originates in the testicles and directly comes out from there. They raised the issue of the originality of the Quran on the basis of the mainstream translation of Quranic verses 86:6 and 86:7. I read all translations of these verses given by all traditionalists and Quranist scholars and translators of the Quran but unfortunately all of them said the same thing in their false translations and fake exegesis. I personally contacted the living scholars of the Quran from all schools of thoughts including the Quran only believer Quranists but their reply was the same as translated by their founder scholars. However, from inside I knew that if the Quran is the true book of God it can’t go against the natural facts and proven scientific discoveries. I started looking the Arabic text of the Quran keeping aside all translations and found that in the context of the verses in question the Quran was describing that man originates from a spot between the backbone and ribs, where a fetus is originated and comes out from there. Since then I lost faith in all translations of the Quran and found that the current translation of the Quran is totally fake and we do not have the correct translation of any single verse of the Quran.
This is the verse 86:6 “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ” which has changed my life and compelled me to dig out the true message of the Quran.
The mainstream translation of verse 86:6 “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ” says: He was created from ejaculated water, and the verse 86:7 “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” is translated to mean: Coming from between the back and the ribs.
All traditional and Quranist scholars translated the above verses 86:6 and 86:7 in the same way in which all of them said the same thing that “ejaculated water comes from between the back bone and ribs”.
Hence, with the application of modern scientific research methods I drilled the true meaning of all Arabic words used in these verses 86:6 and 86:7 and correctly translated them. I then found that the verse 86:5 “فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ” is telling us about the production of human being. Unfortunately, no one ever told us that Quranic word “خلق” (Khalaq) simply means production of something or producing something, according to its use as a noun or verb. However, taking “خلق” (Khalaq) to mean ‘creation’ ‘is okay but it leads us to somewhere else which is not as simple as if we say ‘producing’ something.
So, the phrase “خُلِقَ مِن” (khuliqa min) of the next verse 86:6 correctly means: ‘produced of’ or ‘production of’ in which dumma, i.e. a small comma like nominative marker “مرفوع” (marfu) placed on “خُ” (letter Kha) of “خُلِقَ” (khuliqa) and fat-ha, i.e. a dash like accusative marker placed on “قَ” (qaf) of “خُلِقَ” refers to the production of the subject, which is “الْإِنسَانُ” (Al Insan), i.e. the human that is being discussed in the previous verse 86:5 “فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ”. Whereas, “مَّاءٍ” (ma’a) is not water but correctly means: figure, shape, physical structure, body, filling entity, living being, life, assembled matter, preserved substance, live item, lodged burden, nest egg, stock, property, source, subject matter, fortune, essential asset, vital core, zest, main object,, anatomy, build, development, nut, kernel, protected treasure, lodged pulp, main plot, significant presence, developed organism, principal article, living nature and means. Please see my articles on ‘Ablution’ (Wudu ‘وضوء’) for the details of correct meaning of Arabic word “مَّاءٍ” (ma’a) and evidence that Arabic word “مَّاءٍ” (ma’a) is not water. However, to take “مَّاءٍ” (ma’a) to mean water in the verses of so called Wudu ‘وضوء’ our perverted pagan scholars and their illiterate allamas falsely translated “مَّاءٍ” (ma’a) to mean “gushing water” or semen. They have done the same corruption in the translation of the whole Quran so that no one can catch their perversion of pressing lies on Allah.
The word “دَافِقٍ” (dafiqin) of the verse 86:6 is an active participle or a subject of “دَفَقَ” which is made by adding alif after the first letter of noun such as “طالب” is made from “طلب” or “عاقل” is made from “عقل”. Likewise, the active participle “دَافِقٍ” of the verse 86:6 is made from “دَفَقَ” correctly means: the one who causes to burst out, who breaks apart from internal pressure, explodes outwards, who makes a way by force, comes out, who forces or squeezes out under pressure, spurts out in jets, who passes out through a crack, who undergoes a rupture, comes out, gushes out, bursts out, flows out, streams, slips out.
Hence, the verse 86:6 “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ” correctly means “produced of exploding protected life/live object/living being/live body” (word to word 100% correct translation of Quranic verse 86:6)
“يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” comes out from the absolute annealed safeguard and the contemporary companion (word to word 100% correct translation of verse 86:7)
In the presence of preposition “مِن” (from/of) using any other preposition such as “between” is considered a linguistic disorder. This is because to correctly determine the point or place of something which is emerging or coming from a certain area only one article is used out of “from” or “between”. Hence, the translation of “بَيْنِ” is false in which they replace Arabic “بَيْنِ” with phonetically similar Persian “بَيْنِ” to disturb the actual message of these verses of the Quran. The Persian word “بَيْنِ” is used to mean “between” or “midpoint” of something but the Arabic word “بَيْنِ” means: full and final or absolute as seen, its application, in “طلاق بَیَّن”, i.e. divorce absolute or full and final divorce. The word “الصُّلْبِ” (Assalb) means: the annealed, the protected, the solid, the firm, stable in shape, compact structure etc. The word “الصُّلْبِ” (Assalb) refers to the firmness and protection of womb but those who take the same word “الصُّلْبِ” (Assalb) to mean “the hanged” they should understand that an offspring is also found in hanging position in the womb with the umbilical cord which connects a baby in the womb to its mother, which runs from an opening in baby’s stomach to the placenta in the womb. So, “مِن بَيْنِ الصُّلْبِ” correctly means: from the full or from absolute solid protection or firmness. Therefore, those deviated who take Arabic word “الصُّلْبِ” to mean the cross or hang following Persian word “صلیب” (saleeb) they can also derive the same meaning of these words “مِن بَيْنِ الصُّلْبِ” to mean from absolutely safe hanging. The next word “وَالتَّرَائِبِ” is coming with the conjunction “و” to link it with the previous statement in which “التَّرَائِبِ”(at tarayeb) is an active participle or the subjects of “تَّرَبِ” (tarab) to mean: a contemporary, person of the same number of years, close friend (especially among schoolchildren), person who accompanies, associates with, or shares with or companion, close friend, companion, a benevolent, affection, ground, the surface, of the earth, belongs to earth, earthy, cemetery, of grave that is again the belly of mother or womb which is always contemporary to its offspring, its associate, its companion and its protection.
Unfortunately, the correct meaning of Arabic words used in the Quran have been purposely distorted to destroy the actual message of the Quran. Therefore, some Quranic words are difficult to find in dictionaries but you can always find their derivatives which reflect the correct meaning of their roots and they are helpful in your research of drilling the correct meaning of Quranic words such as, in our case the words “ماء” (Maa’a) or “تراب” (Turaab) etc. However, the evil agents of devil told us that “تراب” (Turaab) is the mud or wet soil such as used in pottery wares.
Moreover, the correct meaning of “ماء” (Maa’a) have been sneakily concealed and distorted to bring the paganism in the translation of the Quran. Likewise, the true meaning of “تراب” (Turaab) were distorted to conceal ‘life after death’ which is given to everyone in the grave that is made in the womb. No matter whether someone is buried or not after their death but their grave will be made in the womb (for more details please see my book ‘Accountability & Rebirth’). Hence, the womb is our contemporary companion which is the correct meaning of Quranic word “التَّرَائِبِ”.
So, the verses 86:6 and 86:7 truly say “خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ” production of exploding living body/source (word to word correct translation of verse 86:6), “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” comes out from the absolute solid safeguard and the contemporary companion (word to word correct translation of verse 86:7) or comes out from the firmly tied and the contemporary companion.
Even if you translate “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” (86:7) to mean: “comes out from between ribs and back” (as translated by mainstream translators) then again the correct meaning of “مَّاءٍ” (protected presence/essential body/live object) of the previous verse 86:6 are quite consistent with the next statement “comes out from between ribs and back”. This is because the womb lies in the cavity between the ribs and back from where a live object or a complete human being comes out.
Hence, Quran is such a true book of Nature which does not go against the facts if we understand the Quran from its own words keeping aside our insufficient knowledge, nonsense dogma, pagan beliefs and the lies invented by our evil scholars in their false translations and fake exegesis.
In the above example of verses 86:6 and 86:7 you have seen that the word “مَّاءٍ” (Maa’a) does not fit to mean “water” of any kind but our stubborn scholars falsely inserted gushing “water” in their false translation without thinking that it is against the known fact that semen is not produced between ribs and backbone nor does it come out from there.
When it became a hot topic of discussion on the forums like ‘Christianity and Islam’ “Free Minds” invented lies in their translation of the above verse 86:7 and to keep people quiet they falsely brought “testicles” in their false translation of the same Quranic verse 86:7 “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” to mean: “It comes out from between the spine and the testicles” (Free Minds’ translation of Quranic verse 86:7).
Free Minds is a forum of so called ‘Quran Only’ people who are also known by their generic name “Quranists” or “Ahl-e-Quran”. They openly twist the words of the Quran and invent lies in their interpretations. They are the worst fellows who pretend that they know Quran better than anyone else but in fact they know nothing about the Quran and invent lies on the Quran and its creator.
However, no one ever questioned these evils who gave them permission to defame the Quran and degrade its follower Muslim nation by their falsifications. People are not as stupid as they think that they will make them fools by inventing “testicles” in their packs of lies and people will quietly accept it. Hence, instead of inventing lies to cover their ignorance they should rectify themselves and start studying the Quran from scratch accepting the fact that they are well deviated ignorant who know nothing what is written in the Quran but misguiding people.
The whole world knows that “TESTICLES” are called “الخصيتين” (al Khasiatain) in Arabic in their twin or plural form and “خصية” (Khasiah) is its singular but the evil Quranists have been playing a dirty role to injure the reputation of the Quran by their falsifications.
I strongly protest that ‘Free Minds’ should immediately remove the word “TESTICLES” from their false translation of Quranic verse 86:7 which they have falsely added in their translation that is becoming a root cause of defamation of the Quran and degradation of Islam and its true followers.
Where the word “TESTICLES” exists in this Arabic text “يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ” of Quranic verse 86:7, which they falsely translated to mean “It comes out from between the spine and the testicles”???
Anyway, I have been striving to drill out the true meaning of Quranic words and I am passionate about bringing out the correct translation and true understanding of the Quran. Although, I am not an Arab but somehow I understand Arabic more than Arab natives but when I write about the truth mentioned in the Quran and when I translate Quranic verses with their true spirit people always comment and say that why don’t the native Arabs bring out the correct understanding of the Quran and don’t follow the Quran correctly if whatever I am translating from the Quran is true? This objection is genuine because Arabs are more into Hadith and don’t pay attention to what is written in the Arabic text of the Quran except for following the fake exegesis given by the Persian Imam’s of early Islam eras. Therefore, since you are a professor in University of Saudi Arabia and as you have said in your mail that you have similar view about understanding the Quran you can also work with me to bring out the true message of the Quran. I need more people who have knowledge about the Arabic language and understand the Quran correctly to work as a team and to spread Allah’s message with its true spirit.