SODOMY, MEN TO MEN FORNICATION OR SEXUAL SATISFACTION WITHIN MEN FALSELY BROUGHT IN THE FAKE TRANSLATION OF QURANIC VERSE 26:165

26;165

QUESTION:

Greetings brother Kashif.

Thank you very much for your reply. I must admit that I still struggling to take the right meaning of Arabic words. That is my weaknesses plus cannot fully grasp the Arabic grammar.

There are so many words like root of mention “ذ ك ر” also mean man as noun. As I know if we put ال or tanwinun it’s become noun. Is this true? Like the root of having two legs ” ر ج ل” means walk or by foot and also means man. (that’s include both man and woman ). I can accept that “ر ج ل” means man because of having two legs. But I can’t accept that the root of mention ” ذ ك ر” also mean man. Are there any explanation of this? Or there are any informations for me to understand Arabic Words which I don’t know. Just like the word kill (wrong meaning of قتل) also has been use in UN to mean kill but it actually means dilute or mix.

When I read your article I understand that you always give your reader (that’s me) the etymology of the word that have been discussed. And I can see how the meaning of the word evolved by suffix, infix or prefix but it never went outside it’s core meaning.

I think I should also read the Arabs news or story of this era instead of relying just on Al-Quran to understand Arabic language.

Thanks brother. You have save my life from getting the wrong message from God. Only God can pay you for what you have done. Everyday when I look at my childrens, I wonder how will the condition of their life when they become adult. As I can see today many Muslim had becoming terrorist because of fake translations and when this terrorist can form a government they will be like Taliban and others country that use satanic syaria as their Constitution. The country where I live now is in progress to becoming one of them.

I also can see how Muslims also having so much hatred towards Jews and Christians, and this is included in the school text book of our children. In my country and I believe in all other “Islamic” country including Arab Saudis these hatred towards other people who don’t believe in their misconceptions of God are taught in school.And now we live in the era where innocent people is killed in the name of religion. The phrase that always been mention by the religionists is ” The qiamah will not come untill Muslims kill all the Jews.”

This is why I think your work is important to alert all the innocent people that can use reason to understand that our current translation of the Qur’an is misleading.

I really hope that you can finish your translation of the Qur’an. I wish you the best of health. May God bless you and your family.

I also have a question regarding verse

Ash-Shu’ara’ 26:165

أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ

What is the right meaning of الذكران ?

Thanks brother for helping me. Do you have any tips for me regarding learning Arabic language?

Your brother,

Izwan

ANSWER:

Good Morning Brother,

Many thanks for your email. I understand your concerns because I have gone over all of this when I started my research in the Quran to find out what is actually said in the verses of the Quran.

Correctly translating something from one language to another is an art and in depth knowledge based skill, which takes time to develop. Arabic grammar is not as difficult as you think which can be built with the passage of time by regular application and practice of linguistic rules. Reading Arabic newspapers and standard academic books is a good idea which will build up your knowledge and grammatical skills, especially the technique of forming the correct sentences.

However, it is a well-known fact that the modern Arabic language has accommodated many foreign words, especially Persian words since Arabian Peninsula came under Zoroastrian Caliphates and remained under Persian influence for more than 1000 years.

Therefore, to correctly understand the Quran we will have to find its roots from Semitic languages such as Hebrew, Syriac (Middle Aramaic) and Aramaic as they are the founder and the mother languages of Arabic. They are also the languages of all earlier revelations. As, the Quran did not import anything new but simply a repetition of previous revelations due to which Quranic statements are linked with previous revelations. Also, if Allah’s Sunnah or practice of God never changes nor does it dissolve (Surah al-Ahzab, 33:63, Surah Bani Israil, 17:77, Surah al-Fath, 48:23, Surah al-Fatir, 35: 43) then it is quite clear that whatever was told before in the earlier revelations the same thing was repeated in the Quran but the only difference is the language. This is the reason why Quran says that Torah and Gospel are your guides and we are urged in the Quran to accept all previous revelation and consult them for reference.

However, as Manichean Zoroastrians were against Jews and Christians so they did not want us to read their revealed books Torah and Gospel because they knew that if Muslims start reading Bible they will not believe in their fake Hadith and false Islamic literature, and will eventually revert back to the original statements of the Quran tracing its roots from earlier revelations. Therefore, when they became Islamic rulers they created never ending hatred and enmity among Muslims, Jews and Christians and falsely made us believe that Jews and Christians are our enemies. They purposely modified the translation of the Quran and invented to chase, arrest and Kill non-Muslims, in the fake translation of Quranic verse 9:5 “فَاقْتُلُواْ الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ”.

Furthermore, to keep us away from earlier revelations they invented a myth that earlier revelations, especially Bible was abrogated and was altered by the people of the book so that we should believe in whatever we have been given by our Manichean Imams.

Hence, this problem will not resolve until the correct translation of the Quran comes out. Although, I have been struggling to bring out the correct translation of the Quran but to be very honest a single person like me with limited resources cannot spread the correct translation of the Quran neither can he stand alone in front of our corrupt clergy and its produced terrorists who have been nonstop killing innocent people in the name of Allah but they don’t know in the verse 29:46 of the Quran Allah Himself urges us not to fight with them, be welcoming and peaceful as their God and your God is the same One. The next verse 29:47 urges us to accept their revealed books and those who do not accept God’s verses are ungrateful deviated concealers (Kafir).

Furthermore, if you look at the literal meaning of “Quran” from its correct root word “QRN” (قرن) to mean “join”, “couple with each other”, “get together”, “form a bond” setting everything aside, leaving everything behind, keeping away all dogma, beliefs and ideology or in other words join each other being a secular. So, being an active participle of “QRN” (قرن) the word “Quran” (قرآن) is actually a “joiner” which was revealed to make us join and to affiliate us with each other as a human being but this “human joiner” (Quran) was falsely made the book of a specific religion to get us apart.

Hence, I expect from you and others who correctly understand the Quran to become my arms in bringing out and spreading the correct translation of the Quran within our areas so that people can understand what is actually written in the Quran. In fact it was the responsibility of Saudi Arabia to bring out and spread the true translation of the Quran, which was in their own benefit but unfortunately they have totally ignored the Quran for their non-Quranic false beliefs. Likewise, all other Arab and non-Arab Muslim countries are not interested in the correct translation of the Quran because it goes against their false beliefs coming from generations.

So, you and I alone cannot change the world until other people join us in this good cause and until we don’t have appropriate resources and funds to spread the true message of God. I have tried all Muslim TV channels to give me a short slot to broadcast the correct translation of the Quran but no one agreed because they don’t want to know the truth nor do they want the true interpretation of Quran to come out in front of people. When all media agencies refused I eventually started writing on LinkedIn but anti-Quran Muslims did not like it and reported to LinkedIn management and got my work blocked many times. When LinkedIn put a permanent restriction on my account having received piles of false complaints from Pakistani Muslims my account remained suspended for long time. This is because these Pakistani University professors and their so called intellectuals fellows could not point out any technical mistake in my translation and could not provide any evidence from the Quran against their false beliefs then they commented on my articles that I am a fake person and reported to LinkedIn that I maintain this LinkedIn account with a fake ID. LinkedIn management did not lift up restrictions from my account until they checked my British passport and verified my ID. Actually those fraudulent thieves who opened their eyes in criminal atmosphere think the whole world is fraudulent like them. You can see their sick comments in my articles against the animal bloodshed and cruelty of animal sacrifice. Apart from Muslims no one else ever commented against the correct translation of the Quran but unfortunately, the correct translation in my articles still bothers those so called Muslims who can’t stand with the true Quran. You might have seen the recent comments of another Pakistani Muslim on my article of correct translation of verses 17:78. This Muslim brother commented against publishing my writings on LinkedIn because according to him LinkedIn is only a business forum. He cannot see those who have been sharing nearly everything on LinkedIn as a social media network which he allows but the correct translation of the Quran gets on his nerves and seems as painful to him as if he or his dad owns LinkedIn’s outrights.

Now, I am coming towards your query about the word “الذُّكْرَانَ” (az zikran) of Quranic verse 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ”. The definite article “ال” (al) has been used to make the word “ذُّكْرَانَ” specified, i.e. what is already mentioned and brought into the discussion in earlier statements. In English this Arabic definite article “ال” (al) is a synonym of “the” and in Arabic grammar it is used to make a known noun. However, to hide the actual message of the Quran our scholars purposely keep it to its limited use of making a ‘Proper Noun’ (اسم المعرفة) only but in general it is also used for what has been already mention, explained, told or came into discussion due to which the earlier mentioned thing becomes known (معروف) and it is represented with the definite article “ال” (the).

For example the following sentences:

  • My friend gave me a book from his bookshelf.
  • The book was really interesting.

In the first sentence “a book” is unknown and unspecified but in the second sentence “The book” became known in which “The” is referring to the same book which is mentioned in the first sentence. So, instead of repeating the whole story about this book that was given by my friend from his bookshelf the definite article “the” is used with the book which automatically refers to the same book that is mentioned in the previous statements. In Arabic language the definite article “ال” is used to achieve the same thing. The word “ذُّكْرَانَ” (Zkran) is the plural of masculine word “ذكر” (ZKR) the correct etymology of which is “spear” to mean “a weapon with a pointed tip”, “piercing or striking”, “a plant shoot” or “a pointed stem”, which is noticeable, felt, and realised. So, “ذكر” became something pointed, noticeable, emphasizing and penetrating due to which it is just symbolically used as a masculine because of pointed or penetrating characteristics. This symbolical use is the same as we normally call male and female plugs and couplings etc. in which mail plug or mail socket is mentioned with noticeable pointed characteristics. Hence, Quranic word “ذكر” (ZKR) is a noticeable or mentioned tag of something. This is the reason why a ticket is called “تذکرۃ” (Tazkarah) in Arabic language, which is again a tag of something.

The verse in question 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” starts from the word “أَتَأْتُونَ” a passive form of “أتى” correctly means who or which has been produced, which has come or which has been brought in. This word “أَتَأْتُونَ” is the derivative of the same root of “آتُوا” and “أُوتُوا” used in the verses of giving Zakat “آتُوا الزَّكَاةَ” (2:43, 2:83, 2:110, 2:277, 4:77, 9:11, 22:41, 22:78, 24:56, 58:13, 73:20), produced or given the book “أُوتُوا الْكِتَابَ” (2:101, 2:144, 2:145, 3:19, 3:100, 3:186, 4:47, 4:131, 5:5, , 5:57, 9:29, 57:16, 74:31, 98:4), given knowledge “أُوتُوا الْعِلْمَ” (16:27, 17:107, 22:54, 28:80, 30:56, 34:6, 47:16, 58:11) and practice or implementation of “آتَى الزَّكَاةَ” (2:177, 9:18) and “يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ” (7:156, 9:71, 27:3, 41:7).  However, to bring male to male fornication in this verse 26:165 the deviated Quranists (Ahl-e-Quran/Quran Only) falsely translated “أَتَأْتُونَ” to mean “approach” and invented following lies in the translation of this verse 26:165:

Do you approach the males of the worlds?” (Free Minds 26:165).

Do you have sex with the males, of all the people?” (Khalifa 26:165).

Of all the creatures in the Worlds, you approach males” (Quran Expert QXP Shabbir Ahmed 26:165) and their founder Mr. G.A. Parwez invented following lie:

Your condition is that for sexual satisfaction you have adopted style/manner different to the world” (English translation of following Urdu translation of Mr. G.A. Parwez 26:165)

26;165 2

The traditional evils translated the same verse 26:165 in the following style:

Of all the creatures in the world, will ye approach males” (Yousuf Ali)

Do you approach males among the worlds” (Saheeh)

Go you in unto the males of the Alameen” (Hilali/Khan)

Must you, of all people, [lustfully] approach men” (Asad)

Do you, in the world, want to have carnal relations with males” (Sarwar)

“What! Of all creatures do ye come unto the males” (Pickthal)

“کیا تم دنیا کی مخلوق میں سے مَردوں کے پاس جاتے ہو” Do you go unto men among the creature of the world? (English translation of the above Urdu translation of so called scholar of the century and the Founder of Jamat Islami Abul Ala Maududi)

“کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو” Do you incline unto lads from the habitant of the world? (English translation of Fateh Muhammad Jalandhary’s Urdu translation)

“کیا مخلوق میں مردوں سے بدفعلی کرتے ہو” Do you do sodomy/fornication with men among creature (English translation of founder of Brailwi sect Ahmad Raza Khan)

Rest of the Quranist and Traditional scholars have invented the similar lies as mentioned above.

However, we have seen the correct meaning of the words “أَتَأْتُونَ” and “الذُّكْرَانَ”. Whereas, the correct meaning of rest of the two word “مِنَ” and “الْعَالَمِينَ” of this  Quranic verse 26:165 of only 4 words “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” are as follows:

مِنَ” (Min) is a preposition to mean from/of, and “الْعَالَمِينَ” is derived out of Arabic root word “علم” (alm) and its active participle or subject noun is “عالم” (aalm , and plural is “عَالَمِينَ” (aalameen), which correctly means “overall state of something”, “everything”, “top to toe”, “totality”, “all situations” and “all moments”. I have already explained this Quranic word in my articles therefore I am not going into further details of “عَالَمِينَ” (aalameen). However, you must have heard lovers saying to each other “you’re my world”. Does it mean the world consisted of sky and earth or “overall state of someone” or simply “everything”? Hence, “عالم” is a subject noun of having totality, overall state and everything. When someone shivers with fear, frightened or scared of something he/she is in the overall state of fear which is called “عالم الخوف” (alam al-khauf) that is again an overall situation or state of something. Likewise, acquiring a state of overall knowledge is also derived from the same root word. So, “عالم” (aalim) is the one who holds knowledge of everything, having totality or an overall state of knowledge.

Now, instead of using the false method of “تصریف آیات” (blind cross reference from out of context verses) we will follow the right way of taking the meaning of Quranic words as mentioned in the verse 73:4 of the Quran “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًاAnd columned the Quran, a context form of grammatical style of understanding (word to word correct translation 73:4). It simply means that the Quran was columned in its context and formed in grammatical style to understand it within its context or columns.

Hence, the context of this verse 26:165 is not the world of sky and earth but God’s revelation, God’s message and God’s Prophets (pbut) who were given knowledge and wisdom through revealed messages.

Therefore, according to the context of this verse 26:165 the word “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) refers to the top to toe knowledgeable persons who are obviously the Prophets mentioned in the earlier verses of the same context.

Furthermore, this word “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) of this verse 26:165 is in its plural form which itself barring to use it to mean the “WORLD” in the presence of the word “الذُّكْرَانَ” (az zikran). Likewise, the plural word “الذُّكْرَانَ” bars taking “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to mean the “WORLD”. This is because both plural words “الذُّكْرَانَ” (az zikran) and “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) are linked with each other by a preposition “مِنَ” which is used to mean “of” or “from”. So, if we take this plural noun “الذُّكْرَانَ” (az zikran) to mean “the men”, “the lads” or “the males” and the next plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to mean “the worlds” then the linguistic formation of these words “الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (az zikrana mina laalameen) will be taken to mean “the men/the males of the worlds” and if we link these men or males with the men of nation of Lut who were after men to fulfill their sexual desires or who were involved in alleged sodomy then we must realise that they were living in only one “world” and the world in which we are living is still a single world. So, what was the need of using the plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) if it was used to mean “the world”?

I could not work out how the traditional and Quranist liars invented Do you go unto men in the creature of the world (Traditional scholars). You have adapted different style of getting sexual satisfaction in the world. (G.A.Parwez, the founder of ‘Quran Only’ movement and his Quranist disciples)?

In their totally false translations they have used forgery and changed the plural noun “الْعَالَمِينَ” (al aalameen) to its singular “الْعَالَمِ” (al aalim) to invent “THE WORLD!

Whereas, the word “الذُّكْرَانَ” has been used for the reveled messages mentioned in earlier verses of the same context. Furthermore, no one can deny that God’s memorandum is called “ذكر” (Zikar) throughout the Quran which I have already explained in my Article on “Muhammad” part 2 with reference to the verse 33:41 “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًاO those who have belief they keep noted God’s memorandum quite well (word to word correct translation 33:41).

However, in the translation of the verse 26:165 our all traditional and Quranist perverted evil scholars have replaced God’s memorandums (الذُّكْرَانَ) with “men” and invented lies of “approaching men for sexual satisfaction

Hence, according to the aforementioned true analysis of the words of verse 26:165 the correct translation of this verse is as follows:

أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (26:165)

Brought/came/produced the memorandums from the overall knowledgeable/scholars (word to word correct translation 26:165)

Where are the words for “sexual satisfaction” in the total 4 words of the above verse 26:165 “أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ” (Atatuna zzikrana mina laalameen)?

Which word is translated to mean “unto” to get man laid unto man?

Where is the word “manner or style” in the original text of this verse?

Where did they get prepositions “in” or “among” to invent “in the world”?

Are they words of the Quran???

In fact these Traditional and Quranist evils have falsely translated the Quran who have no slightest fear of God but we still call them Muslims and carry forward their evil work thinking that we have been doing a good job of spreading the evil lies in the name of the Quran !

I hope in the above explanation you will satisfactorily find answers to your questions.

Regards

Advertisements

CORRECT UNDERSTANDING OF QURANIC VERSES 11:77, 11:78 & 11:79 REGARDING THE NATION OF LUT.

CHAPTER 11

QUESTION:
“Greetings brother Kashif.

Hope you’re well. Thanks for your reply regarding surah Ibrahim verse 48. Your help is very helpful for me to understand that verse.

Now I have come to the story of Lut. I need your help regarding several words which I don’t know their exact meaning. And ما in the verse 79.

Meaning of the word تخزون verse 78 is it come from root خزن?

Meaning of the word ضيفي in verse 78.

Finally the particle ما in verse 79. Is it a negating ما like in the mainstream translations? I think its not a negating ma because it come after the verb. It must be a relative pronoun in meaning ‘what, whatsoever,that which, etc’. Am I right? Or I got it all wrong?

Here my understanding of the verse 79.

They said,”You know what is right for us in your daughters, and indeed you know what we want.”

I mean Lut people actually want his daughter and Lut knows.

If I’m right, does this means that people of Lut want his daughters and not man. They were not homosexual but pedophile!

Thanks brother. I hope you can advice me regarding this matter. Arabic grammar is too hard for me. Thanks for your time to read my email.

Your brother

Izwan”.

 

ANSWER:

Greetings Brother Izwan,

Many thanks for your email.

The phrase “جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا” of the verse 11:77 makes it clear that it is talking about God’s message of Lut because of the correct translation of “جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا” to mean “came Our message of Lut.

Hence, the next verses came in the context of verses of message of Lut, called “بَنَاتِي” correctly means “my constituted” derived out of proto root “بن” (BN) to mean fruit, build and constitute.

The next verse 11:78 “وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ And his swift nation came to him who were practitioners/doers of the ills/rubbishes beforeقَالَ يَا قَوْمِ هَـؤُلاَءِ بَنَاتِيsaid O my nation these are my constitutedهُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْthey are for your decontamination/cleansingفَاتَّقُواْ اللّهَ” so have firm faith on Allahوَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِيand don’t be dumped in narrow livingأَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌare there not your mature human? (Word to word correct translation 11:78)

 

The next verse 11:79 “قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّSaid by them it had been already known what is for us in your constitution of truth/rightوَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُand that your education is not for idle pursuits/is not for that we turned down (word to word correct translation 11:79)

Hence, no daughters of Lut and no practice of sodomy of the nation of Lut mentioned in the Quran. I have already mentioned this in my articles on “شھر” the moon-god under the explanation of the word “دون” which means minor. I have made it clear in my said articles that people of Lut were not involved in alleged sodomy, also known as sex between men but in fact according to the Quran they were involved in having sex with underage children. This is the reason why Lut’s wife remained behind among those who were given torment of transgression.

Obviously, Lut’s wife was a woman who cannot be sentenced for sodomy or sex between men!

But why was she left behind being a woman if we assume that the Quran was talking about sodomy, i.e. man to man sex?

I will write on this topic in detail together with all relevant verses of the Quran. However, our nonsense scholars took the fake biblical story of sodomy and falsely inserted it in the translation of the Quran. The reason why they did not let the actual statement of the Quran come in the verses of the nation of Lut because they had already invented the fake traditions of underage marriage, such as the popular Hadith of 6-9 years old ‘child bride’ and they were themselves involved in child abuse.

So, to understand their ill practice of having sex with immature, the words “أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ” of the verse 11:78 are mere important in which they were clearly asked “Don’t have they mature human among them?”

I have already made it clear in my numerous articles that Arabic word “رجل” came from having legs and used for human being including both men and women. Whereas, “رَّشِيدٌ” correctly means ‘mature’, ‘grown up’ or mentally and physically sensible adult person. Therefore, taking “رجل” to mean “man” is a blunder mistake of our scholars and their blind disciples.

The word “نُرِيدُ” of the verse 11:79 is actually derived out of Arabic root word “نرد” correctly means ‘game of two players’, ‘backgammon’, ‘dice’ and ‘ill persuasion’. However, our ill pursuant scholars have translated this Quranic phrase “مَا نُرِيدُ” to mean “we don’t wish” or “we have no desire”. Although, this “مَا” is negative because of the passive participle “نُرِيدُ“or referring to those who have undergone the action of “نُرِدُ” due to subjective particle”ی” in between but if this phrase “نُرِيدُ” is taken as our scholars took, like ن+رید then again “رِيدُ” refers to those who have undergone the action of “رِدُ” to mean who turn down because “رِيدُ” is derived out of proto root “رد”. In this case “مَا” is taken to mean “that not” or “what not”, which is again negative with emphasize on what was told before in the subject. Whereas,”رِدُ” means “turn down” and “ن” is a first person plural pronoun.

This is the beauty of the Quran which won’t let you go wrong if you’re serious in learning the Quran and sincere to correctly understand its statements.

You have also asked for the correct meaning of Quranic words “تُخْزُونِ “(derivative of خزن) and “ضَيْفِي“.

Therefore, the word “تُخْزُونِ“is a plural of those who accumulate, stock, pile or dump themselves. Whereas, “ضَيْفِي” is the subject of being in narrow, tightfisted and tight lodging or living.

N.B:

Those who falsely insert in the translation and exegesis of these verses that Prophet Lut has offered his daughters to his wicked people they actually commit a severe blasphemy. How can one expect from a Prophet of God that he had offered his daughters to the evils to have sex with them and promoted an open prostitution?

I hope in the above explanation you will satisfactorily find answers to your questions.

Regards

TRUE MEANING OF “حم” 44:1 AND CORRECT TRANSLATION OF QURANIC VERSES 44:1, 44:2 & 44:3

TRUE MEANING OF “حم” 44:1 AND CORRECT TRANSLATION OF QURANIC VERSES 44:1, 44:2 & 44:3

44;1A

QUESTION: Verse 44:3

Dr Kashif

How would you explain ‘laylatul qadr’ in this verse.  I have seen it translated many ways and explained.

Thank you

Haroon

ANSWER:

I could not see Lailatul Qadr “لیلۃ القدر” in the verse 44:3 but in fact if you start reading this chapter 44 of the Quran from beginning in which the very first verse  44:1 “حم” refers to the title of Black Sludge, Black Lava, sticky blackness of embedded lava or Darkness of embedded ignorance. The next verse 44:2 “وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ” is coming in the continuation of the first verse because of conjunction “و”. So, you really need to put 44:1 and 44:2 together for correct understanding to mean “the rigid darkness or fundamental ignorance (44:1) And the Book of the absolute indication/the clear explanation/the open clarification/of the cleansing” (44:2)

 

“الْمُبِينِ” also works as “غسول الحمام” to mean “detergent” which removes the dirt and makes the surface bright clear and “حم” of 44:1 is obviously derived out of “حمم” the same root of “حمام” to mean washer of dirt or clean wash. In Arabic language Bath and washroom are called “حمام” and are used for the same function. Hence, the sticky dirt of ignorance and the book of absolute clearance are correct understanding of the first two verses of Chapter 44 which is actually the title of this chapter 44.

Now, we will look at the third verse of this chapter 44 “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِين” (44:3) in which “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ” means “that Our revelation” “فِي ” in/across/within. The phrase “لَيْلَةٍ” is not a definite “night” because of Tanveen (Nunation) but is a symbolic darkness or ignorance same as light is used as a symbol of knowledge or brightness. However, if it was “اللیل” (Al Lail) it could have been translated to mean “the night”. Also possessive pronoun “ةٍ” in genitive case refers back to its genetic word “حم“. Whereas, the genitive case of “مُّبَارَكَةِ” indirectly refers back to its genealogy “أَنزَلْنَاهُ” via “هُ” of “أَنزَلْنَاهُ” and automatically linked with “الْكِتَابِ الْمُبِينِ“. Genitive case is actually considered as a part of something within the same genealogy, species or category. “إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ” that institutes advisors/informers (according to scholars “warners”). So, now you can properly understand the verse 44:3 “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

While our revelation in darkness/ignorance it’s blessing that institutes advisors/informers” (correct translation 44:3)

The next verse 44:4 “فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ” also falls in the same context in which “فِيهَا” refers to “revelation” in which all orders of Wise are revealed. The next verses 44:5 “أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ” and 44:6 “رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ” and the verses afterwards completely fall in the same category of revelation sent by Allah for cleansing and clearing the ridged or sticky dark ignorance.

I hope you will find the answer to your question from the above explanation ignoring the mainstream false translation of this chapter 44.

 

Regards

CONTACT PRAYER “PARSI NAMAZ” BROUGHT INTO ISLAM AND FALSELY JUSTIFIED IN THE TRANSLATION OF QURANIC VERSE 17:78

17;78

Although, the Quranic word “الصَّلاَةَ” has been substantially explained in my numerous articles people are still asking for the correct translation of Quranic verse 17:78 because they get confused when seeing the fake translations and false exegesis of this Quranic verse 17:78 in which it is falsely invented to establish or perform regularly all 5 contact prayers (Namaz), Fajar, Zuhar, Asr, Maghrib and Isha and recite the Quran in contact prayers (Namaz) starting from Fajar Prayer.

SAMPLE OF THE FALSE TRANSLATION OF QURANIC VERSE 17:78

Perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) from mid-day till the darkness of the night (i.e. the Zuhr, Asr, Maghrib, and Isha prayers), and recite the Quran in the early dawn (i.e. the morning prayer). Verily, the recitation of the Quran in the early dawn is ever witnessed (attended by the angels in charge of mankind of the day and the night)”- Translation of Hilali/Khan 17:78.

Rest of the scholars and translators of the Quran brought, in the translation, the same concept of Manichean pagan prayer. Although, their wording is slightly different but their belief is the same which they have been preaching through their fake translations of this Quranic verse 17:78 as seen in the following translations.

Establish regular prayers – at the sun’s decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony” (Translation of Yousuf Ali 17:78)

You shall observe the Contact Prayer (Salat) when the sun declines from its highest point at noon, as it moves towards sunset. You shall also observe (the recitation of) the Quran at dawn. (Reciting) the Quran at dawn is witnessed” (Khalifa)

Urdu translations of all Manichean pagan scholars is even worse in which “Tahir ul Qadri” and “Fateh Muhammad Jalandhary” have specially invented all 5 prayers (Namaz) by their generic names FajarZuharAsirMaghrib and Isha plus they brought in their translation the central belief of polytheist Manichean religion of gathering and attendance of Angels in the Namaz  (prayers). Whereas, neither Zuhar,AsirMaghrib or Isha are the part of Arabic text of this verse 17:78 nor is there any word of Angel found in the Arabic text of this verse and not even the word “reading” or “reciting” is found in the Arabic text. Hence, everything has been falsely made up in the mainstream translation of this verse 17:78.

Ahmed Raza Khan and Shabbir Ahmed invented to establish Namaz (Prayer) regularly from Sunrise to the darkness of the night and indeed Angels attend the Fajar Namaz and reading Quran in Fajar.

Abul Ala Maududi also invented to establish Namaz (Prayer) regularly from Sunrise to the darkness of night and to also commit Quran of Fajar because Quran Fajar is Mash hood.

This is not new that Abul Ala Maududi did not translate half of the verse and used key Arabic words as it is in his Urdu translation. However, this is the usual style of this legend scholar and founder of Jamat Islami but I am sure no one, including his blind followers, can get what is the meaning of the end part of his translation: “and also commit Quran of Fajar because Quran Fajar is Mash hood” (اور فجر کے قرآن کا بھی التزام کرو کیونکہ قرآن فجر مشہود ہوتا ہے).

Having seen the above lies invented by traditional scholars the tail of lies of deviated Quranist scholars is also in front of us in which the Quran expert Dr. Shabbir Ahmed has invented the following translation of the same Quranic verse 17:78

You shall strive in the Divine Cause from morning to night. The Qur’an upsprings the Light for you to witness your objective and your way. Its likeness is the Dawn that brings light after a dark night” (Quran Expert QXP Shabbir Ahemd).

The above translation of Quran Expert QXP Shabbir Ahemd does not match with the Arabic text of this verse 17:78 and based on the personal views of the Quran only sect and their founder.

The group of adamant Quranists Free Minds also invented the following lie in the translation of verse 17:78. The only difference between traditional translation and modern Quranists translation is the replacement of word “prayer” with “method”. Traditional scholars invented “contact prayer” and modern Quranists invented “contact method” without any detail of this method and without any reference from the Quran where it has been explained.

Thou shall hold the contact-method until the dipping of the sun; until the darkness of the night; and the Quran at dawn, the Quran at dawn has been witnessed” (Free Minds 17:78)

Their Head and founder Mr. G.A. Parwez is well notorious in inventing extra long tails of lies and directly speaks on behalf of God.

Please see the following translation of Mr. G.A. Parwez in which such a small verse (17:78) of total 14 characters was translated in139 words in which he still used the key words of Arabic text “Mash hood” and “Fajar”as it is.

Mr. G.A. Parwez translates the 14 total words of the verse 17:87:

“But it will not happen itself.  You will have to do a continuous struggle for it. Contemplation and engrafting on the facts of the Quran should be your programme early morning before sunrises to see what guidance is obtained from there on matters in front. Early morning because in the silent atmosphere of Fajar  human thoughts are in such a concentration as the facts of the Quran can come in front in the shape of realization and Mash hood  and heart  itself witnesses its truth. After that from the sunrise to the darkness of early night, i.e. from morning till evening continually stick on practicing this programme. For this purpose such congregation to be held in which matters be settled with mutual consultations”

(English translation of the following Urdu translation of verse 17:78 given by Founder of “Quran Only” or ‘Quranists’ sect Mr. G.A. Parwez)

17;78-2

No doubt this is wonderful piece of writing of Mr. G.A.Parwez but unfortunately it is not the translation of these Quranic words: (17:78) “أَقِمِ الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

However, his disciples, i.e. current or modern Quranist Allamas left their guru Mr. Parwez well behind in inventing lies in the name of Quran.

Therefore, here I am going to present a complete word to word analysis of Arabic text of this Quranic verse 17:78 together with the correct translation so that vigilant people can understand what is actually written in this verse 17:78.

(17:78) “أَقِمِ الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

The opening word “أَقِمِ” derived out of Arabic root word “قمم” is an imperative or command verb of Arabic verb form 4th which directly orders to optimize, to elevate, to keep in front, to promote and to highlight the “الصَّلاَةَ” correctly means the link, the connection, the reach of something etc. You can read my articles on “الصَّلاَةَ” for more understanding of this Quranic word and its derivatives used in the Quran.

The phrase “لِدُلُوكِ” is actually a combination of كِ +دُلُو+ لِin which prefixed “لِ” is the preposition to mean “for/to” and suffixed “كِ” is the second person singular objective pronoun correctly means “your”. Whereas, “دُلُو” is the product of Arabic root word “دلل” means: demonstrate, establish, evidence, prove, show, substantiate, verify, treat with friendly argument, argue gently or with gentle touch, pamper someone with love indulging suggestion,  hand, book (financial term), coddle (cater for someone).  The verb “دَلّ” (verb) is a synonym of “أثْبَتَ” to mean attest to, be evidence of , be proof of , betoken, demonstrate, establish, evidence, prove, show, substantiate, testify, verify, be a sign of , be indicative or suggestive of,  bespeak, denote, designate, imply, import, indicate, mean, point out, signify, suggest, disclose, forerun, guide to, herald, lead to, portend, reveal. The United Nations (UN) term “دل” is used to mean spike, point, and projection.  Whereas, general meaning of Arabic word “دل” are Denominate, Denote, Express, Point, Bespoken, Attest, Guide, Indicate, Mark, Read, Show, Signalize, Signify and Trace. The addition of “و” with “دل” makes it a product “دُلُو” of root word “دلل” and its action (verb) “دل”. Therefore, the product “دُلُو” grammatically means “contents” of “دلل”. Same as we have already discussed in many articles that according to its grammatical formation the Arabic/Quranic word “رسول” is the product of contents of “communication (رسل). However, those deviated who have falsely converted “رسول” (contents of message or product of communication) into Prophet they have falsely replaced the correct meaning of “دُلُو” of the phrase “لِدُلُوكِ” of the verse 17:78 to bring

the pagan worship of contact prayer (Parsi Namaz) from Fajar to Ishaa and reading Quran in these fake and non Quranic prayers. Whereas, everyone knows that the popular noun “مُدَلّل” is used to mean demonstrated, denoted, established, proved, proven, substantiated, verified, implied, suggested, pointed out, signified and evidential argument is also derived out of the same root word “دلل” and proto root “دل” (DL), which has also been used in the phrase “لِدُلُوكِ” of Quranic verse 17:78 that is being analysed in this article.

The next word “الشَّمْسِ” is the light up and the Source of Light which is taken to mean the Sun, the dazzling, the illumining and the light. However, the same Arabic word “الشمس” is literally used to mean “The Indicator” this is the reason why a “Litmus” is called “عباد الشمس” in Arabic language, which can be seen in all Arabic books of science. Hence, in Arabic language a Litmus Paper is called “ورق عباد الشمس” which is used as an indicating tool in scientific studies. However, had the same phrase “عباد الشمس” come in the Quran it would have been translated by evils to mean “slave of the sun” or “worshiper of the sun” in the same way as they falsely translate the Quranic word “عبد” and its active participle “عباد” to mean “slave” and “worshiper of”. This is because they purposely distort Quranic words to bring their pagan worship and devotion of Manichean deities in the translation of the Quran as they are themselves the slaves of their deities and imprisoners of their polytheist pagan religion, which has nothing to do with the Quran nor has it been proposed or imposed by Allah.

The Arabic word “شمّاس” is an active participle of “شَّمْس” which has been historically used for “Beadle” (a Parish dealing with offenders and a parish officer who helped the priest by keeping order in church). Also the Arabic term “شماس الكنيسة” has been used among Catholic, Anglican, and Orthodox Churches of Arabian Peninsula to mean an Ordained Minister of an Order, a Church officer or a Ceremonial Head on the Institution.

Furthermore, the genitive case of the noun “الشَّمْسِ” in the verse 17:87 refers demonstration, evidential argument suggestion and implication (دُلُو) imbedded in the phrase “لِدُلُوكِ” coming before “الشَّمْسِ” due to this grammatical implication the word “الشَّمْسِ” cannot be taken to mean “Sun” in the translation of the above verse 17:78. Therefore, “الشَّمْسِ” has been used in this verse to mean the beam of light and the source of light of evidential or proven argument ((دُلُو)) to be highlighted (أَقِمِ) emphasized or promoted to comply with the application or link of suggested communication (الصَّلاَةَ).

The preposition “إِلَى” means “to/towards/down to/within” and “غَسَقِ” means declined, gloom, obscured, masked, covered with clouds, ambiguousness and state of ignorance. Whereas, “اللَّيْلِ” means the night, the dark or darkness and state of without light.

The next word is “قُرْآنَ” which is coming with the conjunction “و”. Here, I would like to re-clarify that like all other languages the vocabulary of Arabic language also uses the same words for nouns, adjectives, verbs and general idioms to make understandable sentences for everyone, especially for common people or general public. Therefore, taking Quranic words as a terminology of any specific object is complete wrong and against the linguistic rules.

Hence, where the word “قُرْآن” occurs as a definite noun along with the definite article “ال” and where adjacent words of the verse and where the context of the verse goes with linguistic agreement of revelation only there the word “القرآن” can be taken to mean the title of Allah’s Revelation, the Book Quran but in all other cases the derivatives of the root word “قرن” such as its active participle “قرآن” alone or with suffixed ‘alif’, like “قرآناً” cannot be considered to mean the revealed Book Quran. However, in the mainstream false translation of the Quran and in the exegesis of those ignorant who blindly put their finger on all verses of the Quran containing the derivatives of “قرن” they take all linguistic derivatives of “قرن” to mean “The Book Quran” without taking into account the context, grammar and linguistic formation of other words coming in the verses and without paying attention to formation of the derivatives of “قرن”. They are those who blindly follow the false method of understanding the Quran given by their anti-Quran pagan ancestors in which they use “تصریفِ آیات” (out of context and out of grammar blind examination of Quranic words throughout the Quran). They also falsely derive the word “قرآن” from the fake root word “اقر” to mean read due to which they take Quran to mean a Reading Book revealed by Allah but they don’t want to know the difference between “اقر” and “قرن” nor do they ponder upon the letter “noon” coming at the end of “قرآن” which is not the part of their fake root word “اقر” neither they are familiar with the rules that no vowel comes in the root word such as coming “alif” in “اقر”. To sabotage the correct meaning of the Quran some evils derive the word “قرآن” from “قرر” and “قرأ” but if you ask them where they brought “ن” in the“قرآن” they have no proper answer except referring the fake exegesis and false dictionaries of their pagan schools of thoughts.

Therefore, no matter whether it is a definite noun of the evealed Book Quran or is an indefinite linguistic article the word “قرآن” is truly derived from its correct root word “قرن”.  Hence, the word “قُرْآنَ” used twice in the above verse 17:78 correctly means an active participle of “tie”, “knot”, “adjoin”, “couple with”, “join”,  “put together”, “compile”,  “wed”, “having common law partnership” and “secularizer”.

Some people take secularism or secularize in the meaning of their own personal dictionaries made according to whatever they have heard so far and what they think about secularism or secularize to mean social immorality, immodesty, sexual freedom and living without any binding or without having any moral values. This is totally wrong if you think like that because “secularize” or “secularisation” is actually a “singularity” of people which correctly means to leave everything or get separated from all engagements to form a single unity on equal basis in which everyone is equally important, equally respectable, equally responsible for their joint participation to fulfil their responsibilities and duty of care and everyone have equal opportunities, justice and access to the resources without taking into account their race, colour, origin, gender and orientation. This is the reason why this Arabic word “قرن” is also used for “wedding” in which two people become one leaving everything behind and form a singularity or unification. Therefore, the word “قرآن” as an active participle of “قرن” or doer of the action of the verb “قرن” correctly means “of Tie” or “Tier” , which ties up things or people and get them together in a single unification. Whereas, the Quran (القرآن) is the specific Book of Nature and Its applications, which has nothing to do with any religion or any religious ritual but it enlightens the right way how to get close or how to reach out the Nature and become Its beneficiary or how to be an advantageous to draw benefits from Nature using Its guideline. The Nature is called Allah (اللہ) in the Quran and known as God in religions, Who is always seen and recognised by His projected applications but in the blind eyes of religions He is the “unseen” (الغیب). Don’t tell me it is written in the Quran ‘to believe in Unseen’. This is an evil forgery of religion made by its evil agents who distort the Quranic word “الغیب” (Al Ghaib) in the translation of the Quran to invent an Unseen God sitting in the skies over and above their countless smaller gods. This is not the topic of this article but I will certainly explain the Quranic word “الغیب” (Al Ghaib) in my forthcoming articles with its true meaning and correct use in Arabic language including the Quran. However, we come back to the word to word analysis of the verse 17:78 in which the indefinite word “قرآن” has been used to its above mentioned root meaning “tie”, “coupling” , “put together” and “compile” etc.

The next word “الْفَجْرِ” means the immorality, profligate, dissipate, dissolute, indulge in debauchery, lead a dissolute life, detonate, actuate, explode, trigger, and wickedness. However, “الْفَجْرِ” to mean “Fajar Prayer” or “Morning Prayer” is a false terminology given by the nexus of Arab pagans and Manichean polytheists. The daybreak prayer or Fajar Namaz is still performed in Parsi (ancient Persian) Manichean religion and the timings of their rest of the Panjgana Namaz (5 contact prayers) from Fajar to Isha are same as they brought in Islam. You can see Zoroastrian Gatha and their 5 daily prayers in the authentic books on History of Religions and on their own websites including the following links:

https://authenticgathazoroastrianism.org/2010/07/18/the-five-daily-prayersnamaznemo-and-the-month-of-bahman-in-zoroastrianism/

All 5 parts of the religious ceremonies, purification, rituals, prayers and customs of the Parsees can be seen in the following links:

http://www.avesta.org/ritual/rcc.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc2.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc3.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc4.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc5.htm

http://tenets.zoroastrianism.com/A_GUIDE_TO_OUR_PRAYERS.pdf

Hence, the false insertion of reciting prayers in the translation of this Quranic verse 17:78 is actually reciting the kusti prayers (naujote) five times a day which has been falsely incorporated in Islam.

https://www.themystica.com/mystica/articles/p/prayer_zoroastrian.html

The article “إِنَّ” means “that/so that/while” and “كَانَ” means “instituted/turned out/fall in/become”. The closing word of the Quranic verse 17:78 is “مَشْهُودًا” correctly means occurrence, be attended, become obvious, be seen, appeared, come out, clear out and be ejaculated.

Hence, the word to word correct translation of Quranic verse 17:78 is as follows:

(17:78) “أَقِمِ الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

“Promote/highlight the link of your proven source of the light towards the obscured darkness and tie the wickedness so that the tied wickedness be cleared out”

(Word to word correct English translation of Quranic verse 17:78)

بڑہا کر  پہنچا دیں  دلیل والے اپنے  روشنی  کے منبعے کو   خرابی  کے  اندھیرے کی جانب  اور بْرائی کو باندھ دیں تاکہ   بند ھی   ہوئی برائی  باہر نکل جائے۔

(Correct Urdu translation of Quranic verse 17:78)

Regards,

CORRECT TRANSLATION OF QURANIC VERSE 3:144

3;144

QUESTION:

Dr. Kashif,

I have read the 2 parts of your explanations and understand. However, I am still having difficulty in translating the verses (listed below) in question.

May I ask that you please take a little time out and translate these 5 verses.

3:144, 33:40, 47:2 and 48:29

Also verse 5:75,

IN 3:144 AND 5:75. SAME WORDS APPEAR — illâ rasûlun qad khalat min qablihi al-rusulu.

And who is being referred in 3:144 traditionally translated as If he dies or gets killed, will you turn back on your heels?

Thank you and I am so happy to have found you as many have simply told me not to keep asking questions.

Haroon.

ANSWER:

I don’t mind explaining new things and new topics and I am happy to answer all questions in details if anybody brings new question which is not already explained in my articles. However, my time, which I give to the valuable topics of the Quran, will be wasted in re-explaining the same thing again and again due to insufficient or not properly reading of my articles from those who bring the same thing in question through other verses and particularly with the reference of mainstream fake translation.

Therefore, I am sorry to say that you did not read my article properly and like other poor readers you are also referring the mainstream fake translations of the Quran without paying any attention to the Arabic text of these verses, their idioms, verbs, nouns, active participles, particles and articles which have been fully explained in my articles with their grammatical formations.

If I keep explaining the same thing again and again I won’t be able to complete the correct interpretation of the whole Quran, which is currently in front of me as the big task and my aim to rectify the false translation of the whole Quran. This is the reason I always refuse to explain the similar verses containing the same words which have been already explained in my one after another articles. Majority of my readers and Quranic scholars pay their attention to the Arabic text of the verses in question and find their correct understanding in their columns or individual contexts following my grammatical explanations of correct formations of Quranic phrases.

Hence, the correct grammatical formation of the text of verse 3:144 has been already explained in my numerous articles on Rasool together with the article in discussion “MUHAMMAD IN THE QURAN IS NOT THE NAME” in which I have re-explained the words “قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ” of the verse, in question, 3:144 that these words are truly talking about God’s ever running practice of sending messages before this message, the Quran and correctly means “And no praiseworthy except a message, always had been running from before its specified transmission” (100% word to word correct translation).

I have also explained the correct meaning of the forthcoming words “مَّاتَ” and “قُتِلَ” derived from the roots of “مت” a synonym of “مَدّ” and “قتل” respectively, and explained that this is not the Persian “قتل” to mean kill which has been replaced in the mainstream fake translations of the Quran but correctly means: alleviate, ease, mitigate, soothe and dilute etc.

Hence, the further words “أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ” of the verse 3:144 are not referring to anyone or any person but the Message of God, which is mentioned as a praiseworthy Rasool in the beginning of this verse.

Hence, “أَفَإِن” what if “مَّاتَ” “moved from its place/displaced” “أَوْ” or “قُتِلَ” diluted/soothed “انْقَلَبْتُمْ” alteration has been done. “عَلَى أَعْقَابِكُمْ” at/on your ends/descendants/ remaining ones/heels “وَمَن يَنقَلِبْ” and who turns/alternates “عَلَى عَقِبَيْهِ” on his heel “فَلَن” not at all “يَضُرَّ اللّهَ” harm God “شَيْئًا” of anything/of return/of nothing “وَسَيَجْزِي اللّهُ” and God will fleece “الشَّاكِرِينَ” the grateful.

NB: “قُتِلَ” correctly means diluted or soothed also refers to the false method of “تصریف آیات” in which the words of the Quran are purposely diluted, soothed and displaced (مَّاتَ) throughout the Quran.

So, what problem is coming in the correct understanding of this verse 3:144 except our false habit of “تصریف آیات” in which we instantly look at the other verses containing the same words prescribed in other context and falsely translated in the mainstream fake translations???

This is the reason why some of my readers instantly ask me for the translation of other verses of the same words instead of understanding the verses explained in my articles in hand. They apparently deny using “تصریف آیات” (taking cross reference from other verses) but in fact there is nothing else what urges them to go to other verses having the same word to understand the verse which is being explained in the context of Quranic explanation. I usually refuse their requests to get rectified their false habit of understanding the Quran in other columns and to save my time spending on those who do not want to understand the Quran from its context and are stuck with the false dogma of “تصریف آیات” (taking cross reference from other verses).

Anyway, the correct translation of the verse 3:144 is as follows and rest of the verses of the same word you can translate on your own with paying your attention to their texts and contexts or you should wait until I will explain these verses in my forthcoming regular articles. I always have so many articles and queries in a queue which I can’t jump for the sake of the trials of “تصریف آیات” (taking cross reference from other verses) or mainstream false translations.

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَى عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللّهَ شَيْئًا وَسَيَجْزِي اللّهُ الشَّاكِرِينَ

And no praiseworthy except a message, always had been running from before its specified transmission, what if it is displaced or diluted alteration has been done on your ends and who turns on his heel not at all harms God of anything and God will fleece those who are grateful” (word to word correct translation of the verse 3:144)

Regards,

MUHAMMAD IN THE QURAN IS NOT THE NAME BUT AN ADJECTIVE. QURANIC PHRASES “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” (SEAL OF THE PROPHETS) & “رَّسُولَ اللَّهِ” (MESSENGER OF GOD) ARE FALSELY TRANSLATED. CORRECT ANALYSIS & TRUE OVERVIEW OF FIRST 45 VERSES OF SURAH AL-AHZAB CHAPTER 33 OF THE QURAN.

MUHAMMAD A1

QUESTION:

FROM HAROON SHADMAN

Dr Kashif

Verses regarding the name of the prophet ‘muhammadun’ (3;144, 33:40 and 48:29) and ‘muhammadin’ (47:2)

Are these all proper nouns or adjectives?

Please help

Shad

 

ANSWER:

Your question about Quranic words Muhammadun’ in the verses 3:144, 33:40 and 48:29, and Muhammadin’ in the verse 47:2 is quite technical and demands complete honesty to determine whether they are the proper nouns to mean the name of Prophet Muhammad (pbuh) or they are just the linguistic adjectives. I was looking for explaining them since I found out the reality that “Prophet is not Rasool” and have written numerous research articles to explain “Rasool” in the light of the Quran. However, I could not write on these Quranic words Muhammadun’ and Muhammadin’ because I was still waiting for the outcome of comparison of those Quranists brothers who want to accept this reality that “Prophet is not Rasool” but at the same time they do not want to leave their false dogma invented by their scholars that “Prophet is a Rasool”. These confused brothers have been struggling to employ “تصریف آیات” (cross reference of verses), a false method of interpreting the Quran given by anti-Islam Manichean Iranian agents and their pagan alliance in which Quranic words are compared in the verses throughout the Quran without taking into account their contexts, their grammatical formations and their linguistic expositions.

In general the Arabic word “محمد” is the given or the first name, which is a nominative proper noun and “محمد” is also an adjective or passive participle of Arabic root “حمد” (HMD) to mean be praised, praiseworthy, commendable, be commanded, be acclaimed, be complimented, be recommended, attributed, applauded, be mentioned, glorified, lauded, optimized, elevated, erected, constructed, structured, cheered, approved, hailed, be greeted, be welcomed, defined praise, crowned, garlanded, ornamented, charmed, draped, covered, wrapped around, fallen in folds, rotated, enveloped, folded, enclosed, dressed, displayed, approved, lined, rolled, spread, modeled, fitted, turned out, decked, lapped, adhered, attached, encased, enchained, pinned, fixed, put together, glued, united, roped, stick, shackled, strapped, bowled, rolled along, endowed, flexed, inflected, fascinated, thanked, useful, beneficial, helpful, celebrated, appreciated.

Whereas, Arabic root word “حمد” (HMD) means: cheer, acclaim, praise, also synonym of “هلل”, commend, laud, telling one’s rosary, thankful, appreciate, speak favourably of, win with affection of, praise worthy deeds or performance, applause, celebrate, express approval or admiration for somebody or something, encomium, eulogy, extolment, tribute, construct, structure, put up, erect, elevate and define something high.

Therefore, in all recognised languages of the world including Arabic language ‘passive participles’ are always used to form acclaimed or admiring phrases in which taking the ‘passive participles’ or adjectives as a personal name is considered a severe mistake.

Hence, according to the recognised grammatical rules of Arabic language a personal name or a proper noun does not come in an indefinite form. Whereas, ‘passive participles’ and rest of the linguistic articles such as nouns and adjectives etc. come in both definite (الاسم المعرفة) and indefinite (الاسم النكرة) forms as seen in all standard Arabic grammars including the following link of lesson 23 of the world famous Al Madinah Arabic Books of grammar.

https://www.madinaharabic.com/Arabic_Language_Course/Lessons/L023_001.html

MUHAMMAD 2

You can see in the above screen shot and link of Al Madinah Arabic scholarly books of grammar that a noun is either definite i.e. الْمَعْرِفَةُ or indefinite i.e., اَلنَّكِرَةُ and an indefinite noun is used to defined “unspecific person, place or thing” e.g., a man رَجُلٌ, a book كِتَابٌ, a city مَدِينَةٌ, and a cow بَقَرَةٌ. Whereas, a definite noun defines “the name of a specific person, place or thing” e.g., Muhammad محمد, Makkah مَكَّة, or Black-Stone اَلْحَجَرُ الأَسْوَد etc.

Hence, in the above statement of Al Madinah series of books of Arabic grammar and all other standard books of Arabic grammar the name Muhammad محمد comes in the category of ‘definite nouns’ (الاسم الْمَعْرِفَةُ) only as the name of a specific person or known name of Prophet Muhammad.

Whereas, according to Arabic grammar Nunation or Tanween (تنوين) does not come with any definite or specific name of a person or a thing and presence of any types of Nunation or Tanween (تنوين) makes the noun indefinite (اَلنَّكِرَةُ).

There are main three types of Nunation or Tanween (تنوين) used in Arabic:

1-Tanween damma (ضمة تنوين) is a double short vowel Nunation, which is made with writing twice a comma like sign “ٌ” or ‘’, sounds “un”. This double short vowel markers ‘damma’ is placed over the last letter of an unspecified noun, one normal comma “ُ” like marker and one reverse (ٗ) on top or by simply writing double ‘damma’ () where there is no provision of reversing ‘damma’ is available in type writer or letter settings. When a vowel sign is doubled it is taken to be equivalent to a short vowel joined to the letter ن (Nun) with a سكون zero vowel such as “دٌ” = “دُنْ” (dun). As Tanween damma (ضمة تنوين) is a nominative case (مرفوع) so it denotes that a noun having double ‘damma’ (ٌ) is a subject of the sentence being an indefinite noun (اَلنَّكِرَةُ).

2- Tanween fat-ḥa (فتحة تنوين) is also a double short vowel Nunation, which is made by writing double dash “ً” like “an” sound. This double short vowel marker of ‘fat-ha’ is placed over the last letter of an unspecified noun (اَلنَّكِرَةُ). If this is the last word of the sentence or when stopped upon it an additional “alif” is added and it prolongs to sound like “aa” instead of “an”. However, when this double fat-ha vowel sign comes on the last letter of a  word which is not the last word of a sentence it is taken to be equivalent to a short vowel joined to the letter ن (Nun) with a سكون zero vowel such as “دً” = “دَنْ” (dan). As Tanween fat-ḥa (فتحة تنوين) is an accusative case (منصوب) so it denotes that a noun having double ‘fat-ha’ (ً) is indirect object being an indefinite (اَلنَّكِرَةُ) noun, which is usually governed by a preposition.

3- Tanween kasra (كسرة تنوين) is also a double short vowel Nunation, which is made with writing double dash like sign “ٍ” sounding “in”. This double short vowel marker of ‘kasra’ is placed under the last letter of a word, which is taken to be equivalent to a short vowel joined to the letter ن (Nun) with a سكون zero vowel such as “دٍ” = “دِنْ” (din). As Tanween kasra (كسرة تنوين) is a genitive case (مجرور) so it denotes that a noun having double ‘kasra’ (ٍ) is a ‘possessor’ of something coming after.

However, Tanween or Nunation is a phonetic guide like case markers at the last letter of a word in which the vowel point reflects the inflection case or conjugation mood.

Although, the case markers were added on the words of the Quran quite after the revelation and the death of Prophet Muhammad (pbuh) but their initial purpose was determining the correct functions and places of nouns in the sentences (verses) of the Quran to derive the true understanding of Quranic verses, exactly according to the spoken Arabic of its natives observing their fundamental style of conjugating Arabic words.

However, the case markers were limited to nouns only but later on the said case marker system was falsely extended to the verbs and other linguistic articles to sabotage the actual statements of the Quran in which it was invented that damma (a comma like short vowel) on the verbs makes them imperfective verbs, fa-tha (a dash like short vowel on the letter) makes them perfect (past) verb, and sukoon also modifies verbs in the imperative or jussive moods. This is totally fake because like the other languages of the world Arabic language has its own vast grammar in which verbs are properly formed following the Arabic verb forms. For example the default Arabic verb is always considered perfect or past verb such as “کتب” (kataba) and instead of relying on short vowel signs a full vowel “ی” (ya) is added in the beginning of the default perfect verb to make it present (المضارع) verb such as “یکتب” and full vowel “alif” is added in the beginning of the default perfect verb to make it an imperative or command verb such as “اکتب”, which is the 4th form of Arabic verb forms. Hence, modification in Arabic words using case marking system of short vowels is totally out of question and a false invention which never uses in standard Arabic language except the Quran and other Islamic literature.

In fact it is the main characteristics of all Semitic languages including Arabic that the words are automatically built up around their root letters or ‘radicals’ by prefixing, affixing and inserting articles, and by changing the vowels so as to express variations of meaning automatically arising out of the idea conveyed by the root letters of the words used in a sentence. Hence, in standard Arabic an ‘n’ (Nun) sounds, Nunation or Tanween (تنوين) and rest of the case markers are automatically determined with the context and formation of other words in a sentence. Therefore, no such case markers are really required in general Arabic in which the phrases such as “مدير المكتب” are automatically pronounced “Mudeer ul Maktab” and correctly understood to mean “Director of the Office”. The phrase “كتاب المدرس” is correctly understood to mean “book of the teacher” or “the teacher’s book”. University’s President or President of the University is called “رئيس الجامعة” and University’s Student means “طالب الجامعة”. Engineer of electricity is called “مهندس كهرباء”, teacher of school is called “معلم مدرسة” and girls’ school is called “مدرسة البنات”. Likewise, the Quranic statements are not different to the statements of standard Arabic in which Quran follows the same pattern of phrasing for general public such as the phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the verse in question 48:29 which is actually “Muhammad of Allah’s Rasool” and truly means “Praiseworthy of Allah’s Rasool” but it is falsely translated to mean “Muhammad is Allah’s Rasool” in which they try to falsely bring the helping verb “is” in the translation using the added Tanween (ٌ) on the last letter “د” (dal) of Muhammad sounding “مُّحَمَّدٌ” (Muhammadun). However, despite adding Tanween (ٌ) to make “Muhammad is Rasool of Allah” is totally out of the rule because Tanween (ٌ) never used to mean “is” but this Tanween (ٌ) is actually making Muhammad an unspecified indefinite (اَلنَّكِرَةُ) adjective noun (اسم صفت) or a passive participle of root word “حمد” to praise or define rosary of forthcoming words “رَّسُولُ اللَّه” simply means: Praise of God’s Message.

This is the point where native Arabs and Quranic scholars commit mistake to understand the Quran with its true sprit because they don’t want to admit the fact that if the Quran was made in Arabic language it supposed to use the same Arabic words as a verb, as an adjective, as a noun etc. to compile its statements for general understanding. If Allah wants His message (Rasool) to be praised or to be defined highly welcoming or to be greeted or to be optimized or to be elevated He will also have to use an adjective or a passive participle of the root word “حمد” which is nothing but “محمد” in Arabic language.

A native Egyptian Arab lady recently started reading my articles and passed liking remarks on many articles but when she reached my article in which I had explained the Quranic word “انھار” she seemed put off and commented that my explanation of Arabic words is invalid and incorrect because she uses the word “انھار” to mean “river” in Egyptian dialect. I replied to her comments in full explanation of Arabic root “نھر” to mean, escape, flow and irrigate, already mentioned in my article and explained her the correct grammatical formation of the word in question “انھار” to mean “irrigators”. This is because when “alif” is added in the consonants of root or verb it becomes and active participle or noun of doer of the action of any verb such as “طالب” from “طلب”, “عامل” from “عمل”, “صادق” from “صدق” and “شاھد” from “شھد” etc. Therefore, like the above exampled formations of active participles or doers nouns the word “انھار” it a plural active participle of “نھر” in which prefixed “alif” in the beginning makes it plural and another “alif” in the middle of the consonants of “نھر” makes it an active participle or doer of escaping or flowing water or irrigation. I also wrote that the Quran usually takes root meaning of its words to keep its statements fixed and unaffected by any deformation of time and change of dialect. Furthermore, the function of a river is also “irrigation” and escaping water. Hence, there is no doubt that all rivers are irrigators and water escapers that’s why she was also right as in practice and with the passage of time irrigators can be called “rivers” because of their functions of irrigation, flowing and escaping water but obviously Arabs can’t fix the word “نھر” and its active participle “انھار” everywhere to mean “river” because of its grammatical use as a verb, as an adjective, as a noun and as so many other linguistic articles essentially used in making sentences and statements in which the timely modified word “river” cannot be used everywhere. How will they form a proper sentence of a statement if they start taking each and every derivatives of “نھر” to mean “river”? Will they say irrigate the crops or river the crops? If someone wants to say, “I have irrigated my land or plants”. Will they say, “I have rivered my land or rivered my plants”? Likewise, if they want to say, “Rain irrigates the land”, do they say “Rain rivers the land”? Also if this is the case then why do they call the department of “انھار” to the irrigation departments?

The said Egyptian reader never came back after my reply, which leads everyone to believe that they are Arabs who don’t want to understand the Quran with its own words and themselves are a big hindrance in the correct understanding of the Quran. Moreover, they are very much into Hadith and non-Quranic literature due to which they have not only corrupted their own language but also affected the correct understanding of the Quran. Also, like the majority of natives of all other languages Arabs don’t need to know the grammar of their language because they speak their language with the natural fluency. However, grammar is essentially required to correctly write or translate inscription with its true spirit.

The same thing applies on the question of using the derivatives of Arabic word “حمد” such as the use of indefinite noun “محمد” in the Quran.

If you look at the books and exegesis of our scholars you will find for yourself that they clearly mention Tanwee (تنوین) or Nunation comes only with the indefinite noun and the names of persons and specified things fall in the category of definite noun without any Tanwee (تنوین) or Nunation but on the other hand they falsely say that there is an exception to this rule for the name Muhammad. This is because due to their false beliefs they don’t want to translate the Quran correctly and on purpose go out of the way to destroy Allah’s message revealed in the Quran.

These scholars have invented a fake rule of “المضاف إلى معرفة” in which they falsely assert that an indefinite noun added before a definite noun becomes definite according to the rule of “اضافة” (addition) but they really don’t know the correct use of the rule of “Idafa” (اضافة) and its correct application in which an indefinite adjective is used to describe a noun in a non-specific sense, i.e. an indefinite noun and also an adjective will never be the second term of an idafa (اضافة), such as seen in the phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the verse in question 48:29 in which “مُّحَمَّدٌ” is the first term and “رَّسُولُ” is the second term. Hence, according to the rule this indefinite article “مُّحَمَّدٌ” has been correctly placed in the Quran to take it as a nonspecific adjective being the first term of this phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّه”. It is also noted that the only definite noun is “اللَّهِ” in all three terms of “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّه” which clearly defines ‘high greeting or praising of Allah’s message’.

As mentioned in my numerous articles on Rasool that according to its grammatical formation the word “رَّسُول” is not a messenger or a prophet but the product of “رسل” (RSL) which is made by adding vowel “و” (wao) in the consonants of “رسل” as seen in the formation of popular Arabic word “اصول” from “اصل” in which “اصل” means origin, source, cause, reason, base, foundation, reference, ancestry, descent, linage, parentage, starting point, extraction and genesis. Whereas, its product “اصول” means lined up, properties, elements, basics, fundamentals, principles, rules, decency, essentials, assets and roots etc. Also “ذلول” means manageable, tractable, accessible, under control, subordinate, lowered etc. which is the product of “ذلل” means lowness, abjectness, surrender, inferior, lower oneself before someone, subservience, disgrace, dishonor etc. Hence, when someone becomes low (ذل) they actually become a subject of subordination and everyone can easily surrender them and becomes their authority to manage their affairs, which is correctly denoted by “ذلول” as an after effect product of “ذلل” or “ذل”. Likewise, “اصل” is a foundation and its product “اصول” refers to fundamental elements and basic principles and core properties. There are so many Arabic word are made on the same pattern of adding “و” in their consonants to denote their after effects or their products such as “ملول” from “ملل” in which “ملل” means boredom, tedium, uneasiness and its product “ملول” is taken to mean board, fed up tired, sick and weary. Hence “رسل” means: messaging, dispatch, transmit, communicate, shipping something, sending, posting, uploaded, consigning, forwarding, addressing, diplomatic act, corresponding, act of passing on information, motion, feeling and its product “رسول” is transmission, communication, sent message, consignment, correspondence diplomacy and informant etc.

In the previous article, “ALLAH “اللہ” IS FALSELY DERIVED FROM THE ROOT WORD OF LIFELESS IDOL DEITIES TO MAKE ALLAH A DEITY”, we have already seen the word to word analysis and correct translation of the verse “فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ”. (26:16). ‘indeed introduce Pharaoh a statement of that Message of Sustainer of the universes” (word to word correct translation 26:16).

We have also noted that Yousuf Ali and some other mainstream translators did not translate “رَسُولُ” to mean “Messenger” or Prophet in their translation of the above verse 26:16: “So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ‘We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds” (Yousuf Ali’s translation of the verse 26:16)

However, to bring the cult of personality in Islam the word “رسول” has been falsely made viral to mean Messenger or Prophet. The same false dogma has been inserted in the translation of all those verses of the Quran in which the word “محمد” has been used as an unspecified indefinite noun of Arabic root word “حمد”.

In my numerous articles I have made it clear with solid evidence from Guinness book of the world record and word counts from internationally reputable Arabic dictionaries and lexicons that Arabic language has much less words compared to the other big languages of the words. This is the reason why 74140 words of the Quran are derived from only 400 root words. Therefore, in Arabic language there is no option but to repeat the same words as the linguistic articles as well as the names. However, it is a totally fake boasting of our scholars that Arabic is extraordinarily comprehensive and the largest language of the world. Those ignorant who blindly accept this fake statement of our scholars they falsely claim that the Quran is not translated in any other language. If we accept their false claim then a serious question arises whether the Quran is limited to Arabs only and what about rest of the people of the whole world? Did Allah not send the same Quran to the whole world, if no one can understand and translate the Quran other than some pagan Arabs and their evil disciples?

In fact they are the prisoners of their false beliefs and have no knowledge of the language in which Allah has made Quran easy. They did not even hear the popular proverb “less is more” nor did they ever use their common sense to ponder upon the fact that a language of less words is more compact, easy to understand, easy to learn and easy to translate following its basic linguistic rules. Therefore, Arabic is the perfectly chosen language to reveal Allah’s message for the whole world, which can be easily and accurately translated if you are honest in translating Allah’s words keeping aside your false beliefs and pagan dogma.

However, if a language has more than hundred or thousand names of each single thing, as Arabic is falsely defined, it becomes more difficult even to write a single sentence let alone speaking, learning or understanding. Not only the writers of such a puzzling language will become mad in choosing an appropriate word out of hundred or thousand words for each article but the readers will also become well confused in understanding the sentence. So, you can understand what will happen if hundred people will understand a sentence in hundred different meanings and thousand people will understand the same sentence in thousand different meanings taking the words of their choice from hundred and thousand words for each single linguistic article? Due to which the statement of Allah revealed in the Quran will not remain constant. This is the reason why these infidels have made up that the words of the Quran are unclear, ambiguous and full of metaphor and they are well confused in correct understanding of Quranic statements due to their false beliefs, which they don’t want to leave at any cost.

Anyway, phrases such as the phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the verse 48:29 are grammatically called the “Noun-Adjective Phrases” in which “رَّسُولُ” and “اللَّهِ” are nouns and “مُّحَمَّدٌ” is an adjective. In the typical formation of Arabic “Noun-Adjective Phrases” the preposition “of” is automatically created between all combinations of “Nouns and Adjectives” without having any Tanween (تنوین) or Nunation between or on any of them, same as seen the similar “Noun-Adjective Phrases” in standard Arabic language in which no Nunation (Tanween) or no case markers are used and people understand them correctly. Therefore, in all cases with or without Tanween (Nunation) either the preposition “of” or apostrophe with letter “s” (‘s) is used to indicate the possession of possessive nouns which own other nouns. So, in accordance with the linguistic rules the proposition “of” or possessive article (‘s) is necessary built in conjunction between all types of indefinite to definite adjectives and nouns, definite to indefinite adjectives and nouns, definite to definite adjectives and nouns and indefinite to indefinite adjectives and nouns. This rule is equally applied in both “اضافة” (IDAFA) phrases and also when an adjective conjugates with the other terms of nouns placed next to each other without having any article between them. However, this rule of having built in proposition “of” or possessive article (‘s) will not apply if any article such as adverb, helping verb, preposition or conjunction etc. comes between two nouns or between nouns and adjectives, such as the phrases like “الْكِتَابَ بِالْحَقِّ” (2:176, 2:213, 3:3, 4:105), “الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ” (2:231, 3:48, 3:79, 3:164, 4:54) and “الْكِتَابَ لِلنَّاسِ” (39:41) already contain preposition “بِ” (الْكِتَابَ بِالْحَقِّ), conjunction “و” (الْكِتَابِ وَالْحِكْمَة) and preposition “ل” (الْكِتَابَ لِلنَّاسِ) between them. Therefore, such phrases do not fall in the category of “المضاف” to apply rules of “اضافة” (IDAFA) nor do they fall in the category of “Noun-Adjective Phrases” in which “of” or apostrophe (‘s) is supposed to be built in.

However, the grammatical formation of Quranic phrases with built in “of” or apostrophe (‘s) are as under:

For example: Quranic phrase “مَالِكَ الْمُلْكِ” is actually مَالِكَ of الْمُلْكِ and correctly means: Owner/Possessor/Holder of the domination/the sovereignty. The phrase “كِتَابَ اللّهِ” is actually كِتَاب of اللّه and correctly means: Allah’s book or book of Allah, and “كِتَابِ رَبِّكَ” correctly means “book of your Lord”. The phrase “آيَاتُ الْكِتَابِ” correctly means “verses of the book”, “آيَاتُ الْقُرْآنِ” correctly means “verses of the Quran”,  “عِلْمُ الْكِتَابِ” correctly means: “knowledge of the book”, “الْكِتَابِ الْحَكِيمِ” correctly means “the book of the authority” if you take Arabic “الْحَكِيمِ” to mean Persian “حکیم” which is “wisdom” then again according to the grammatical formation of “الْكِتَابِ الْحَكِيمِ” you cannot avoid using “of” in the translation to mean “the book of the wisdom” and “كِتَابَ الْأَبْرَارِ” (83:18) means “book of the rational/justification/vindication

The phrase “كِتَابُ مُوسَىٰ” (11:17, 46:12) correctly means “book of Musa”, and despite changing the case marker from ‘damma’ to kasrah on the word “كتاب” the phrase “الْكِتَابِ مُوسَىٰ” (19:51) still means “the book of Musa” and the phrase “مُوسَى الْكِتَابَ” (11:110, 17:2, 25:35, 28:43, 32:23) means “the Musa’s book” or again “the book of Musa”, in which you will also have to use either “of” or ‘s.

Likewise, “الْكِتَابِ مَرْيَمَ” (19:16) correctly means “the book of Mariam” no matter whether someone believes in female prophet or not but Quran certainly mentions “the book of Mariam”. I still remember a long lecture in the Dars-e-Quran of the Quran-only sect in which it was highly preached that because women remain impure and filthy for nearly half of the month due to their menstruations this is the reason why Allah did not make women prophets (correctly prophetess). Furthermore, to establish Allah’s discrimination towards women the fake translations of the verses 12:109, 16:43, 21:7 (وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم) were quoted to support the false beliefs of their school of thought that revelation did not come to women.

Anyway, the phrase “الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ” (19:41) means “the book of Ibrahim”, “الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ” (19:54) means “the book of Ismail” and “الْكِتَابِ إِدْرِيسَ” (19:56) means “the book of Idris”.

Now, to understand Tanween (تنوین) or Nunation more clearly we can compare two similar phrases “الْكِتَابِ الْمُبِينِ” (12:1, 26:2, 28:2, 43:2, 44:2) and “كِتَابٍ مُبِينٍ” (6:59, 10:61, 11:6, 27:1, 27:75, 34:3). In the first phrase “الْكِتَابِ الْمُبِينِ” the both terms “الْكِتَابِ” and “الْمُبِينِ” are definite or specified (معروف) terms. Therefore, “الْكِتَابِ الْمُبِينِ” will be correctly translated to mean “the book of the significant clarity/of the simplified expression/of the clear understanding/of the plain talk”. Whereas, the phrase “كِتَابٍ مُبِينٍ” (kitabin mubeenin) is consisted of unspecified or indefinite (غیرمعروف/النکرۃ) terms mentioned with kasrah Tanween “كِتَابٍ” (kitabin) correctly means “a book” and “مُبِينٍ” (mubeenin) means “a significant clarity/a simplified expression/a clear understanding/a plain talk”. However, in both definite (الْكِتَابِ الْمُبِينِ) and indefinite (كِتَابٍ مُبِينٍ) phrases their first term (الْكِتَابِ/ كِتَابٍ) and the second term (الْمُبِينِ/ مُبِينٍ) are compounding each other with built in conjunctive preposition “of” without taking into account any case marker or Nunation (تنوین).

Likewise, the indefinite phrase (with Kasra Tanween) Kitabim muneerكِتَابٍ مُنِيرٍ” (22:8, 31:20) also describing “a book of enlightening”. The similar indefinite phrase Kitabun kareem (with damma Tanween) “كِتَابٌ كَرِيمٌ” (27:29) correctly means “a book of liberal/free/openhanded/philanthropic/tolerant/ thoughtful/ openhearted” and kitanun hafeezun (with damma Tanween) “كِتَابٌ حَفِيظٌ” (50:4) is also an indefinite phrase to correctly mean “a book of conservator/maintainer/retainer/perpetuate”.

Hence, the correct translation is always based on the grammatical formation of the phrase. Therefore, according to the formation of all above stated Quranic phrases coming the helping verb “is” between the terms of “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the verse 48:29 is not possible in any way whether we take “مُّحَمَّدٌ” as a proper name or as an adjective. So, for sake of avoiding further arguments if we take “مُّحَمَّدٌ” as a proper definite noun then again there is no way of translating this phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” to mean “Muhammad is Rasool of Allah” but “Muhammad of Rasool of Allah”, which clearly describes that Muhammad itself is not Allah’s Rasool but something of Allah’s Rasool.  In other words Muhammad is different to Rasool of Allah, i.e. Muhammad and Rasool of Allah are two different things in which Muhammad is something else and Allah’s Rasool is something else. So, if we want to take this unspecified noun “مُّحَمَّدٌ” to mean Prophet Muhammad (pbuh) then it will be automatically understood that Rasool is the message of Allah given to Prophet Muhammad (pbuh) or Allah’s Rasool of Muhammad or Allah’s message of Muhammad (pbuh) or Allah’s message or Rasool belongs to Prophet Muhammad (pbuh).

However, it will become more sense if we take “مُّحَمَّدٌ” as an adjective or passive participle of Arabic root “حمد” (HMD) in the phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the verse 48:29. In this case “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” will be more accurately translated to mean: “glorified of Rasool of Allah”, “praiseworthy of Rasool of Allah”, “to be acclaimed of Rasool of Allah”, “to be praised of Rasool of Allah”, “to be commended of Rasool of Allah”, “to be complimented of Rasool of Allah”,

So, more accurate and simple translation of “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ”: “Allah’s message of praiseworthy”, “Allah’s message of highly defined”, “Allah’s message of highly recommended”, “Allah’s message of highly attributed”, “Allah’s message of highly acclaimed”, “Allah’s message of highly elevated” “Allah’s message to be welcomed”, “Allah’s message to be commended”, “Allah’s message to be greeted”.

This is the beauty of the Quran which never lets you go wrong if you are honest in understanding Allah’s message. So, the bottom line is whether you take “مُّحَمَّدٌ” as a proper definite noun or as an adjective or passive participle of root word “حمد” this phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the verse 48:29 does not define Prophet Muhammad (pbuh) a Rasool of Allah but Muhammad of Rasool of Allah in which Rasool is “Message” of praiseworthy or of Muhammad. Hence, there is no way of taking Muhammad as a Rasool.

To hide these realities and facts mentioned in the Quran it is invented that no grammar has been used in the Quran so that the infidels can freely translate Allah’s words in whatever way and sabotage the actual statements of the Quran. So they have falsely made Rasool (Allah’s message) into Prophets to start Manichean cult of personality and committed unforgiveable sin of interfering in God’s words. This is not as simple as to look at these words “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” and invent that “Muhammad is Allah’s Rasool”. They should learn the basic know how of Arabic language before claiming that they know what is written in the Quran. Knowing some words of Arabic language from the exegesis does not mean that one is capable of understanding and teaching Quran to others but there are people who have been certainly digging their graves in the hell fire by teaching false interpretation of the Quran taking fake words from here and there, and conveying wrong message of the Quran.

Arabic language is highly grammatical, fluent, smooth and very conjunctive in which phrases like “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” cannot be taken as dangling, broken and uncoordinated way as we usually take them like “Muhammad Rasool Allah” and falsely understand that “Muhammad is Allah’s Rasool”.

Although it is said that there is no helping verb in Arabic language but practically in standard Arabic as well in the Quran the article “هو” is used as a helping verb, which is according to the correct Arabic grammar. For example: “This is the pen” is correctly said in Arabic “هذا هو القلم”. ‘Faisal is the writer’ is correctly said “فيصل هو الكاتب” and ‘Faisal is the author of the book’ is correctly said “فيصل هو الكاتب الكتاب” in which the article “هو” is used as a helping verb to mean “is” between the first two terms فيصل and الكاتب whereas, there is no conjunctive article is found between the second and the third terms “الكاتب الكتاب”, which does not mean that we take them as uncoordinated terms and translate “الكاتب الكتاب” in a broken language “the writer the book” but “the writer of the book”. This is because “of” is always a default coordinator between such phrases where no conjunctive article is used.

The Quran follows the same grammatical formations of its phrases as seen: “إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ” (12:83, 12:100, 51:30) correctly means: “That He is the conversant/cognizant/intellect of the authority”, “إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ” (17:1) correctly means: “That He is the informant of the keen/insight/perceptive”, “إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ” (41:36, 44:6) correctly means: “That He is the informant of the intellect/conversant/cognizant”. In the above verse “إِنَّهُ” is the combination of هُ + إِنَّ in which “هُ” is already the pronoun of the subject “God”. Hence, “هُوَ” cannot be taken as another pronoun of the subject to mean “He” but to mean “is” as a helping verb. Also “هُ” is a pronoun which must be linked with the forthcoming noun “الْعَلِيمُ” or “السَّمِيعُ” as seen in the aforementioned standard Arabic example of “هذا هو القلم”. (this is the pen) and “فيصل هو الكاتب” (Faisal is the writer) otherwise without using “هُوَ” between the pronoun – noun or between the noun – noun or between any combination of noun-adjective the conjunctive preposition “of” will automatically stand in between to link such nouns, pronouns, adjectives, and indicative articles etc. However, as no such article came between second and third terms “الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ”, “السَّمِيعُ الْبَصِيرُ” and “السَّمِيعُ الْعَلِيمُ” of the above verses therefore, according to the linguistic rule they linked with each other by means of conjunctive preposition “of” to establish their possession or possessive relation among themselves as seen in the above mentioned standard linguistic sentence “فيصل هو الكاتب الكتاب” (Faisal is the author of the book).

Hence the phrases “السَّمِيعُ الْبَصِيرُ” (40:20, 40:56, 42:11) and “سَمِيعٌ بَصِيرٌ” (22:61, 22:75, 31:28, 58:1) are actually السَّمِيعُ of الْبَصِيرُ andسَمِيعٌ of بَصِيرٌ but “السَّمِيعُ الْبَصِيرُ” is consisted of both definite terms whereas the both terms of “سَمِيعٌ بَصِيرٌ” are indefinite or unspecified. So, there is no difference in using injunctive or possessive article “of” in the translation of both types of phrases apart from taking them as the specified or known terms of “السَّمِيعُ الْبَصِيرُ” or unspecified terms of “سَمِيعٌ بَصِيرٌ” because of using Nunation (تنوین) on “سَمِيعٌ بَصِيرٌ”. Hence, bringing helping verb “is” between any of the term is far beyond the standard linguistic rules of Arabic language. Therefore, translating or understanding the phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” to mean “Muhammad is Rasool of Allah” is totally wrong and a false myth of corrupt scholars of the Quran, who brought the cult of personality in the translation of the Quran by distorting Allah’s own words revealed in the Quran, so that they can invent lies in the name of Prophet (pbuh) by making him Rasool and urge us to obey Allah and obey whatever they have invented on behalf of Rasool. Whereas, Rasool is the Message of God which used to come to all other Prophets (pbut) before Prophet Muhammad (pbuh) and according to its linguistic formation “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” is just a praising sentence of God’s message in which “high Praise of God’s message” has been defined.

Hence, if we are as blind as saying white to universal black crow and adamant to insert “is” between the terms “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ” of the Quranic phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” then the Quranic phrases “كَلَامَ اللَّهِ” (2:75, 9:6) will be “Kalaam is Allah”, “آيَاتِ اللَّهِ” (4:140) will be “Aayaat is Allah”,  “حُكْمُ اللَّهِ” (60:10) will be “Hukam is Allah”, “لِحُكْمِ رَبِّكَ” (068:48), will be “Lihukam is your Lord”, “أَمْرٍ حَكِيمٍ” (44:4) will be “Amar is Hakeem”, “خَيْرُ الْحَاكِمِينَ” (7:87. 10:109) will be “Khair is the rulers”, “آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ” (10:1, 31:2) will be “verses is the book is the Hakeem” and “مُوسَى الْكِتَابَ” (11:110, 17:2, 25:35, 28:43, 32:23) will be “Muses is the book” and so on.

So, all translations of similar Quranic phrases are complete wrong and totally false. For example the phrases “الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ” (3:62, 5118, 14:4, 16:60. 27:9, 29:26, 29:42, 30:27, 31:19, 34:27, 40:8, 42:3, 45:37, 57:1, 59:1, 59:24, 60:5, 61:1, 62:3, 64:18), “الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ” (3:126, 39:1, 45:2, 46:2, 62:1), “الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ” (62:2), “وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ” (36:2), “عَزِيزًا حَكِيمًا” (4:56, 4:158, 4:165, ), “عَزِيزٌ حَكِيمٌ” (2:220, 2:228, 2:240, 2:260, 3:6, 5:38, 8:10, 8:49, 8:63, 8:67, 9:40, 9:71, 31:27, ), “عَلِيمًا حَكِيمًا” (4:11, 4:17, 4:24, 4:92, 4:104, 4:111, 4:170, 33:1, 48:4, 76:30), “عَلِيمٌ حَكِيمٌ” (4:26, 8:71, 9:15, 9:60, 9:97, 9:110, 12:6, 22:52, 24:18, 24:58, 24:59, 49:8, 60:10), “حَكِيمٌ عَلِيمٌ” (6:83, 6:128, 6:139, 15:25, 27:6), “حَكِيمٍ حَمِيدٍ” (41:42),  “السَّمِيعُ الْعَلِيمُ” (2:127, 2:137, 3:35, 5:76, 6:13, 6:115, 8:61, 10:65, 21:4, 22:34, 26:220, 29:5, 29:60), “سَمِيعٌ عَلِيمٌ” (2:181, 2:224, 2:227, 2:256, 3:121, 7:200, 8:17, 8:53, 9:98, 9:103, 24:21, 24:60, 49:1) …..and rest of the phrases of the whole Quran are wrongly translated.

Hence, total Quran has been falsely translated outside the recognised, valid, accredited, accurate, true and authentic Arabic language ignoring Allah’s numerous statements of the Quran such as the following:

وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا” (46:12) “And this book of accredited/authentic/ accurate document of a language of an Arabic” (correct translation), “مُصَدِّقٌ” refers to something which is accurate, approved as true, certified, accepted, recognised, believed as true, acknowledged as true, attested copy, admissible, accredited, endorsed, validated, certified, registered, confirmed and an authentic document.

So, in the above verse 46:12 Allah Himself declares Quran a book of true Arabic language. In the verse 12:2 Allah has made it clear “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ” while Our revelation that’s Quran/compilation of an Arabic to explain your intellectuals/wise men/who have sense of understanding.

Suffixed “هُ” at the end of “أَنزَلْنَاهُ” is a pronoun of “الْكِتَابِ الْمُبِينِ” (the book of clear understanding) mentioned in the previous verse 12:1. The Quranic phrase “لَّعَلَّكُمْ” is falsely translated throughout the Quran to mean “you may be” or “perhaps you” to make God’s statements uncertain and unsure. Whereas, God’s words are perfect, true and final without any doubt (لاَ رَيْبَ) and no such uncertainties like ‘may be’ or ‘perhaps’ are found in God’s statements. However, this phrase “لَّعَلَّكُمْ” is a true combination of preposition “لَّ” to mean “for/to/in order to” + “عَلَّ” a derivative of root word “علل” to mean ‘explain’, ‘justify’, ‘reasoning’, ‘vindicate’, ‘make clear’, ‘rationalize’, ‘encourage’, ‘boost’, ‘urge’, “press for and ‘furnish’. Whereas, “كُمْ” is not ‘you’ but ‘your’ because it is not a subjective but an objective plural pronoun of second person to correctly mean “your” So, the phrase “لَّعَلَّكُمْ” correctly means: for your reasoning, for your explanation, for your explanation, for your clarification, to encourage your, to boost your and press for your etc.

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ” (43:3) while Our manufactured that’s Quran/a compilation of an Arabic to explain your intellectuals/wise men/who have sense of understanding.

Pronoun “هُ” of “جَعَلْنَاهُ” to mean “that’s” again refers “وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ” of previous verse 43:2.

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا” (13:37) and thus Our revelation that’s an order of an Arabic.

Pronoun “هُ” at the end of “أَنزَلْنَاهُ” to mean “that’s” refers “الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ” of the previous verse 13:36.

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (20:113) and thus Our revelation that’s a Quran/a compilation of an Arabic.

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (42:7) and thus Our inspiration towards yourself of a Quran/ a compilation of an Arabic.

قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (39:28) a Quran/a compilation of an Arabic.

وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ” (16:103) and this is a language of an Arabic of a clear understanding.

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ” (26:195) with a language of an Arabic of clear understanding.

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ” (41:3) A book of plain details/simple explanations of His verses of a Quran/a compilation of an Arabic for people who understand.

The preposition “هُ” at the end of “آيَاتُهُ” refers “تَنْزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ” (revelation from God referred by His title الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ) of the previous verse 41:2

The aforementioned verses of the Quran clearly say that the Quran was revealed in the same Arabic which is known or understood by Arab nation or Arab people (عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ) 41:3.

So, in the light of the above verses 41:2 and 41:3 those evils are liars who falsely claim that Quranic Arabic is different to standard Arabic.

In the verse 41:44 Allah Himself gives an authentic reason of making Quran in standard Arabic “وَلَوْجَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ” (41:44) Had it made by Us a Quran of foreign language (other than standard Arabic), they would have said they were not made clear its verses of what of foreign or of Arabic? (Correct translation)

However, when Allah’s revealed Quran was kept aside and “Mohammeden Religion” was invented approximately 4 generations after Prophet’s told death the “Arabic Rasool” or “Arabic Messenger” was falsely inserted in the interpretation of the above verse 41:44. Whereas, the phrase “آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ” of this verse 41:44 clearly mentions “its verses of Arabic or non-Arabic language” but it is still translated and explained in brackets to mean “Arabic Rasool” or “Arabic Messenger” instead of “Arabic language”.  These non-God fearing deviated nonsense scholars and their blind followers never ponder upon the revealed Arabic words of this verse in which Allah did not reveal any word of Rasool or messenger but they understood Rasool or Messenger on the basis of the literature of “Mohammeden Religion” invented between 8th and 9th centuries. This is the evidence of their pagan intension of inserting the cult of personality in the fake translations of the Quran without having any slightest fear of God in committing a serious sin by making false additions in God’s words which should be kept pure without adding any lies to them. However, they still call themselves Muslims who have been distorting Allah’s statements just to satisfy their nonsense pagan beliefs! Are they really Muslims?

They are actually those “الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ” (15:91), who have made the Quran bitten.

Therefore, against all above mentioned statements of Allah the Quran is not taken in generally accredited, commonly known and worldwide recognised true Arabic language but as an unknown, falsely invented, unrecognized, unapproved, other than standard Arabic language which is unauthentic, fake and nowhere used except in the false Islamic literature, fake exegesis and fabricated translation of the Quran.

So, this is not Allah’s Quran what we are told by our deviated scholars and their evil disciples, who have been preaching lies in the name of the Quran.

Hence, according to the accredited true Arabic language all Arabic phrases of adjectives – nouns and nouns – nouns or pronoun etc. coming next to each other without having any conjunctive article between their terms are linked with each other only by their default possessive conjunction “of” without taking into account any Nunation (تنوین) or any case marker on any term of these phrases. Nunation (double vowel marker) or case markers do not affect the core meaning of any Arabic word but they were only made to determine the position, function and use of nouns coming in the clauses of speech of the scripture and never used in standard Arabic. Nunation (double vowel markers) or case markers are used in basic Arabic booklets (قاعدۃ) designed to learn basic Arabic to understand the dialect of the Quran. Although, Nunation (double vowel markers) or case markers have become part of the Quranic grammar invented to understand and interpret the Quran but in the standard grammar they are limited to nouns only and the said case marker system is not an active part of standard Arabic grammar nor is it taught or acknowledged in world class Arabic teaching universities or standard Arabic institutions except Islamic institutions. This is because case markers are not standard but vary from area to area and person to person as they are based on dialect or speaking style. However, according to the case markers based additional part of the said grammar recognizes Nunation (double vowel marker) or Tanween as a sign of an indefinite noun (الاسم النکرۃ) as seen in the lesson 23 of Al Madinah Arabic Books of grammar and in the other similar recognised books of grammar. Therefore, if we accept the said rules of Nunation (تنوین) and the case marker system then the words in question “مُّحَمَّدٌ” (muhammadun), “مُّحَمَّدً” (muhammadan) and “مُّحَمَّدٍ” (muhammadin) are not proper, specified, definite or personal nouns because of having Nunation or Tanween on them. Hence, if this Nonation or Tanween is correct then these words “مُّحَمَّدٌ” (muhammadun), “مُّحَمَّدً” (muhammadan) and “مُّحَمَّدٍ” (muhammadin) are certainly indefinite adjectives or passive participles of Arabic root word “حمد” to mean to be praised, praiseworthy, commendable, to be commanded, to be acclaimed, to be complimented, to be recommended, to be glorified, to be elevated, to be greeted, to be welcomed, to be defined rosary or highly and to be admired etc. However, if we don’t accept that the said Quranic words “مُّحَمَّدٌ” (muhammadun), “مُّحَمَّدً” (muhammadan) and “مُّحَمَّدٍ” (muhammadin) are unspecified indefinite adjectives or passive participles then we will have to remove all post revelation added case markers from the words of the Quran and correctly understand the Quranic words within their columns or contexts and according to their functional formations as we are also urged in the verse 73:4 of the Qurans “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا”‘And columned the Quran, a context form of grammatical style of understanding (word to word correct translation 73:4). It simply means that the Quran was columned in its context and formed in grammatical style to understand it within its context.

The word رَتِّلِ means ‘made in context’ or ‘columned’ and تَرْتِيلًا means a formation of تجوید or found in تجوید, which is known as word to word gradual grammatical progression of understanding within the context. The Arabic word “ترتیل” is a synonym of Arabic word “تجوید” to mean having gradual grammatical progress within the contexts or columns of Quranic speech to understand or translating the Quran in its true spirit.

Therefore, to drill the correct meaning of Quranic words we will have to look at them carefully within their context contrary to the method of “تصریف آیات” (cross examining the words with out of context verses) which was invented to smoothen and balance the lies invented in the translation of all verses of the whole Quran so that no one can catch the evils who invent lies on Allah.

Hence, to determine whether Tanween (تنوین) was correctly used with the word “مُّحَمَّدٌ” and to reach its correct meaning in the verse 48:29 “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ” we need to follow its context from the verse 48:27 “قَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا” in which “قَدْ” is the past perfect participle of perfect verbs and used to mean ‘always’ or ‘ever’ with all imperfect verbs. Whereas, “صَدَقَ” is the past verb to mean ‘validated’, ‘endorsed’, ‘authenticated’, ‘sanctioned’, ‘subscribed’, ‘consented to’, ‘confirmed’. “اللَّهُ” Arabic title of God. In the correct grammatical formation of Arabic sentences the subject comes after the verb contrary to English grammar in which verb comes after the subject. So, “قَدْ صَدَقَ اللَّهُ” correctly means “God always had confirmed/validated/ sanctioned”. The next phrase “رَسُولَهُ” correctly means “His message/His words” in which suffixed “هُ” is the possessive pronoun of the subject God in its objective form to mean “His”. The next word “الرُّؤْيَا” is the definite noun (الاسم المعرفة) to mean ‘the revelation’, ‘the vision’, ‘the scope’, ‘the compliance’, ‘the blandishment’ but this Arabic word “الرُّؤْيَا” has been replaced in the translation with the Persian word “رویا” to mean “dream”. Thus, in the translation they invented “the dream of Rasool” just to make Rasool a human being who sees dreams and eventually Prophet Muhammad was made Allah’s Rasool, who saw the dream. Whereas, in Arabic language “حلم” is called dream and Arabic word “الاحلام” is usually used in the similar phrases where a dream is supposed to be mentioned in a sentence but in some rare cases another Arabic word “مَنَام” is used which solely refers to a sleeping dream or seeing a dream while asleep. Hence, the phrase “dream girl” is written and said “فتاة الاحلام” in Arabic language and “دختر رویایی” (Dukhtar-e- Royai) in Persian language. Likewise, a dream girl is called “فتاة حلم” in Arabic and “یک دختر رویا” (yak dukhtar-e- Roya) in Persian language in which Persian word “رویا” (Roya) is the same which was replaced with Quranic word of Arabic language “الرُّؤْيَا” in the translation of the Quran given by evil scholars who purposely destroyed Allah’s statement and invented that Rasool is the Prophet (pbuh) who was an Arabic by birth but used to saw Persian’s dream.

Therefore, the words of the verse 48:27 “قَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا” correctly means “God had always validated/sanctioned His message of the revelation

NB: in accordance with the standard Arabic grammar a built in default possessive conjunctive “of” is compulsory between the pronoun “هُ” attached with “رَسُولَهُ” and its forthcoming noun “الرُّؤْيَا” because no other article is coming in between this pronoun “هُ” and noun “الرُّؤْيَا” phrase.

Hence, the verse 48:27 starts from the validation and certification of Allah’s message.

The next verse 48:28 “هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا” is developing the same context of sent message of God (أَرْسَلَ رَسُولَهُ) with instruction or guidance (بِالْهُدَى) and the right compliance of liability (وَدِينِ الْحَقِّ) for His manifestation over the total liability compliance (عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ) and satisfying/substituting/making up/fulfilling/serving/supplying (وَكَفَى) by a certification of God (بِاللَّهِ شَهِيدًا).

NB: sufficient, enough and plenty etc. are meaning of Persian word “کافی” falsely brought in the translation of the Quran to hide the actual message of Allah. Also a default possessive conjunctive “of” is compulsory between two nouns “بِاللَّهِ شَهِيدًا” to mean with a certification of God.

So, keeping in view the above explained context the opening phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the next verse 48:29 “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ ۔ ۔ ۔ ۔” certainly does not contain the word “مُّحَمَّدٌ” as a nominative, proper or definite noun but is clearly an indefinite noun defining the next terms “رَّسُولُ اللَّهِ” being an adjective. Moreover, in accordance with the correct Arabic grammar the built in injunctive “of” will be used between all three terms “مُّحَمَّدٌ”, “رَّسُولُ” and “اللَّهِ” of this phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” to correctly understood “Muhammad of Rasool of Allah” truly means: “be praised of message of God” or “be commended of message of God” etc.

Hence, the verse 48:29 is actually saying “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ ۔ ۔ ۔ ۔

“Commended of God’s message and the adhering/compliant with it causes deep stress/crucial dilemma/intently toughness on the ungrateful concealers…”

الَّذِينَ” is the definite noun to mean “the adherence to”. If preposition with (مَعَ) to be used with the ‘adherence’ then it becomes ‘comply with’ as seen in the phrases like ‘adherence with law’ (legal term) or adherence with preventive medication’ (medical term), which is basically being faithful to or sticking to etc. to mean ‘comply with’. “الَّذِينَ” is also taken as a subject pronoun to mean “who, whom, which” etc. but not everywhere as seen in the misleading translation of the whole Quran. This is because according to rule the noun of subject is necessary to come before the pronouns of subject, which is ignored in the sheep practice of falsely using “الَّذِينَ”  to mean “who, whom, which” etc. in the translation of the Quran without the relevant subject. Therefore, “لذین” is used to mean “complying with” rather than “adhering to” as adherence is a noun not a verb. The correct form is “adherence to”. This is because the verb to adhere is transitive, such as adherence to Medication in the sentences like “Drugs don’t work on patients who don’t take them”. Hence, adherence to (or compliance with) a medication regimen is generally defined as the extent to which patients take medications as prescribed by their health care providers. So, in the same care providing sense God is the best care provider but God’s Drugs don’t work on those who don’t take them. Quran also uses similar phrases of public care through His message such as “شِفَاءٌ لِلنَّاسِ” (16:69), “وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ” (9:14), “فَهُوَ يَشْفِينِ” (26:80) and “وَشِفَاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ” (10:57) in which “شِفَاءٌ” is actually God’s care, which He provides through His message and we are urged to accept His instruction and caring message “آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ” (41:44) and adhere to it and comply with what is revealed from the Quran “وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ” (17:82).

But in “Mohammeden Religion” God’s caring message is taken to mean “healing qualities of honey” produced from the belly of the bee. This is because they were all traders of honey, camphor and myrrh who founded this religion in 8th century and used the name of the Quran to get their religion recognized and accepted as the Religion of Islam through which they have also promoted their trade and dogma. However, the Quran has nothing to do with this religion and its fake literature in which they falsely translate the Quranic words “وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ” and “يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ” of verses 16:68 and 16:69, and invent that God sends His revelation to the Bee who produces honey from her stomach in which there is healing for people. Whereas, the word “نِحْلَةً” a derivative of the same root word “نحل” also used in the verses 4:4 and translated to mean “dowries” and “free gift of marriage”. The “Bee” and “dowries” or “free gift of marriage” are completely two different things even their species and classifications are different.

Furthermore, “بطن” of “بُطُونِهَا” in the verse 16:69 is taken to mean “her stomach” and invent homey coming from the ‘stomach’ of the ‘Bee’ but the phrase “بِبَطْنِ مَكَّةَ” of the verse 48:24 in which the same word “بطن” has been used is translated to mean “border”, “midst”, “valley”, “interior” and “area”. Whereas, Border, Valley, Midst and Interior are completely different to “Stomach”.

If “النَّحْل” of the verse 16:68 is “the Bee” then why don’t they translate “نِحْلَةً” of the verse 4:4 to mean a “female Bee” and if “بُطُونِهَا” of the verse 16:69 is taken to mean “her stomachs” why don’t they take “بِبَطْنِ مَكَّةَ” of the verse 48:24 to mean “with Makkah’s stomach”?

When you ask them these questions, especially with the reference of their so called method of “تصریف آیات” in which they pick a word from one verse and match its meaning in other verses of the whole Quran, they have nothing better to say but that the Quran was actually revealed in the metaphorical language that’s why anybody can take any meaning of Quranic words on the basis of their logic and intellect. If this was the case then what was the need for God to send revelations one after another to the world. Surely the intellectual philosophers were always there who could have told people everything that God has been telling through His revelations?

Therefore, “النَّحْلِ” of the supposed verse of honey is just a made up ‘Bee’ invented and grown by infidels in the fake translation of the verse 16:68 to hide the real message of the Quran which was actually sent to the Prophet.

This is because their confused minds do not accept the clear Arabic words of the Quran but they still argue with you on the basis of their fake knowledge given by their infidel scholars. Instead of wholeheartedly accepting the true words of the Quran they defend their false beliefs and make thousands of baseless excuses borrowed from here and there, and discard Quranic words.

If you look at the words “وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي” of 16:68 and compare them with the words “وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ” of the verse 9:19 you will automatically know that the verse 16:68 is not talking about revealing or inspiring the Bee to make honey in her stomach but in fact “وَأُوحِيَAnd what is being inspired/revealedإِلَيَّis commissioning/is about/is consigning toهَٰذَاthisالْقُرْآنُthe Quran. So, inspiration was sent to commission God’s message only, which was never sent to other than man species 12:109, 16:43, 21:7 (وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم).

Had they correctly translated “رِجَالاً” to mean man species, mankind, human being they would not have dared to bring the so called “Bee” in the verse 16:68, as a recipient of God’s message but they have destroyed the whole message of the Quran because of their false beliefs.

What about this statement of the verse 6:106 “اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ” is it not similar to the statement “وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي” of the verse 16:68 of so called honey Bee?

The only difference between the two statements is that the verse 6:106 “اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ” is urging to obey what is being inspired to yourself from your Lord. Whereas, the verse 16:68 “وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي” is informing us about what is being inspired or revealed from your Lord to the Nakhil who is, that is or which is of taken out, chosen, selected or held.

The derivatives of the same root of the word “اتَّخِذِي” of the verse 16:68 have been used in the Quran for both the Prophets and the Scriptures. Therefore, an independent research article is required to determine whether “النَّحْلِ” was the prophet or God’s message, which is falsely translated to mean “the Bee” as the same infidels have translated “نَاقَةُ اللّهِ” to mean Allah’s “she-camel” or “God’s female camel” in the fake translation of the verse (7:73). Their blind followers do not pay their attention to the words “هَـذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا” 7:73 in which “آيَةً فَذَرُوهَا” is making it clear that its verses are valuable. Therefore, the text of this verse 7:73 is self-evident that “نَاقَةُ اللّهِ” is not a Persian camel but God’s revelation.

Despite all this, if you tell them the truth mentioned in the Quran they use their ever ready weapon of Fatwa and put false charges of blasphemy against you. Whereas, in fact they should have themselves been charged with committing blasphemy by calling “the Bee” to the exalted prophet to whom God’s caring revelation was sent. Also, they should be charged with the crime of persuading diabetic patients to commit suicide by taking honey regularly as it is mentioned Persian “شفا” in the Arabic Quran to mean healing of everything. A charge of harming and killing uncountable innocent people by their fake translation of these verses 16:68 and 16:69 must be imposed on them due to which generations of innocent people have died of diabetes and suffering from this severe disease, and most of them refuse medical advice of not taking honey in diabetes.

Therefore, the verse 48:29 “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ ۔ ۔ ۔ ۔” is actually calling “الْكُفَّارِ” to those infidels who have been concealing commended message of God and inventing lies on God by amending His revealed words which cause deep stress on them.

Hence, “أَشِدَّاءُ” means intensity, stressed, heavy, dilemma, plight, troublesome, forcefulness; intenseness, tight, tension, radiant, intent, intently shocking, become crucial, become critical, deadlock, tough, tighten.

Anyway, coming back to the phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of this verse 48:29, we have studied the rule that two terms of definite or indefinite nouns or adjective nouns are linked with each other by means of conjunctive “of”, if no article comes between them. If you look at Yousuf Ali’s translation of the verse 41:41 you will find for yourself that two formation wise similar to “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ” indefinite terms “كِتَابٌ عَزِيزٌ” have been translated by Yousuf Ali to mean “Book of exalted power”. As seen in the following translation: “وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ” (41:41) And indeed it is a Book of exalted power. (Yousuf Ali).

If “كِتَابٌ عَزِيزٌ” is translated with built in conjunctive preposition “of” to mean “Book of exalted power” why don’t they correctly translate “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ” to mean “Muhammad of Rasool” or “Muhammad’s Rasool” using the same conjunctive preposition “of” or apostrophe (‘s) between “مُّحَمَّدٌ” and “رَّسُولُ” ???. This is because their dogma of “Mohammedi Religion” does not allow them to bring the true translation of the Quran and they don’t want to know that Rasool and Prophet are two separate things and they belong to two separate species in which Rasool is the message of Allah and Prophet is human being who possesses Allah’s Rasool in the shape of a scripture, which is God’s communication, God’s revelation or sent message of God to the relevant Prophet.

Apart from the above mentioned Quranic phrases and grammatical rules the following sentences of standard Arabic are also telling us the truth that the Quranic phrase “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” is falsely translated to mean “Muhammad is Allah’s messenger” because in such sentences using “هو” is essential to indicate that something is that which is mentioned in the next term of noun. As seen in the following sentences of grammatically correct standard Arabic:

Faisal is a teacher of the school “فيصل هو معلم المدرسة”

Faisal is a son of Saud “فيصل هو ابن سعود”

Faisal is the son of al-Saud “فيصل هو ابن السعود”

Faisal is the reader of the Quran “فيصل هوالقارئ القرآن”

Muhammad is the Prophet of God “محمد هو نبي الله”

Had Allah wanted to say “Muhammad is a messenger of Allah” at least the words “مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ” of the verse 48:29 would have been “محمد هو رسول الله

As seen in the grammatical formation of the following Arabic sentences:

جبرائيل هو رسول الله” and “عيسى هو رسول الله” etc.

NB: correct Arabic sentences means grammatically correct to read but taking “رسول” to mean a messenger is not correct even in the correct Arabic sentences because of their false dogma.

Also, the followers of Mohammedi Religion are generally called “Mohammeden” to correctly mean “of Mohammed” or “Mohammed’s” but in Arabic this sound “Muhammadan” (مُّحَمَّدً) which is created by directly adding Fat-ha Nunation (تنوین فتحه) on the letter “د” of “محمد” or said “محمّدي” which is again a noun of subject such as the subject of Arab “عرب+ی= عربی” means “of Arab” or subject of Yemen “یمن+ی= یمنی” means “of Yemen” etc. Therefore, meaning wise “مُّحَمَّدً” (Muhammadan) and “محمّدي” (Muhammadi) are same. However, in standard Arabic the word “محمّدي” (Muhammadi) is also taken to mean “of praised” and “مَحْمَدَة” is taken to mean “commendable act”, “laudable deed” and “praiseworthy action” but these adjective derivatives are not mentioned in any Quranic dictionary because these dictionaries are compiled by Islamic scholars who purposely take all such derivatives as a proper noun Muhammad (pbuh) to derive false translation of those Quranic verses in which the word “muhammad” has been used as an adjective or passive participle of root word “حمد”.

Now, I am coming towards the word “مُحَمَّدٌ” used in the verse 3:144.

If you pay your attention to the words “قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ” of the verse 3:137 “Always had been running/existing from before yours practice” (correct translation) in which the indefinite noun “سُنَنٌ” means a practice, a procedure or a method. Nunation (تنوین) on the word “سُنَنٌ” makes it a normal practice, a normal procedure or just a normal method which was already going on (قَدْ خَلَتْ). The next verse 3:138 makes this unspecified, common and always running practice of Allah, in the words: “هَـذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ” “this is a prescribed statement for the people and instruction/guidance and a preachment/sermon/lecture for the firm believers” (correct translation)

مَوْعِظَةٌ” is an active participle of popular Arabic word “وعظ” to correctly mean preachment/sermon/ lecture. The verses 3:139, 3:140, 3:141, 3:142 and 3:143 are typical Quranic statements to encourage people and persuade them to come towards Allah’s message by making them realized their positive goals, their struggles, their achievements, their rewards, their death and their wishes to die as a martyr and the verse 3:144 resumes the same context of God’s message (رَسُولٌ).

Hence, the verse 3:138 confirms that already running practice “سُنَنٌ” mentioned in the previous verse 3:137 is Allah’s on going and nonstop practice of sending His message comprises of instructions, guidance and preaching lectures or sermons for people.

Now, if you look at the words “قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ” of the verse, in question, 3:144, the same thing is being explained in this verse which is: “it had already been running from before of its specified transmission/ dispatch (correct translation). The pronoun “ه” came with “قَبْلِهِ” to mean “its” is actually a pronoun of “رَسُولٌ” mentioned earlier in the same verse 3:144, which is a product of “الرُّسُلُ” according to its formation as explained earlier in this article and in many of my other articles on Rasool. Hence, the product of the transmission or download (الرُّسُلُ) can’t be a human being in the shape of any Prophet but in fact a transmitted or downloaded message. So, the words “قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ” of the verse 3:144 are truly talking about God’s ever running practice of sending messages before this message, the Quran. Hence, there is no confusion that “رَسُولٌ” means Allah’s message as proven from the above explained context of this verse 3:144. In the opening words “وَمَا مُحَمَّدٌ” of the same verse 3:144 the word “مُحَمَّدٌ” is coming with Nunation or Tanween which is making “مُحَمَّدٌ” (muhammadun) an unspecified indefinite noun of Arabic root word “حمد”. Therefore, according to the rule this word “مُحَمَّدٌ” (muhammadun) is not a proper personal noun “Muhammad” but an adjective or passive participle of “حمد”, which has been used with “إِلاَّ” to define highly praiseworthy to God’s message (رَسُولٌ) only, and the presence of negating “مَا” before this adjective “مُحَمَّدٌ” (muhammadun) making it clear that nothing else is praiseworthy except God’s message (وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ). Hence, the correct translation of the words “وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ” of the verse 3:144 is as follows: “And no praiseworthy except a message, always had been running from before its specified transmission” (100% word to word correct translation).

NB: don’t get confused from the further words “مَّاتَ” and “قُتِلَ” of this verse 3:144 because Arabic word “مَّاتَ” is derived from “مت” a synonym of “مَدّ” correctly means: expand, extend, spread, stretch, grade, reduce (as seen in reducing a road etc.), cause to go round continuously, move from place to place freely, to circularize, send circulars to or make something longer or larger, make flat, even smooth, to make level, even, uniform, spread through every part etc. Whereas, Arabic word “قُتِلَ” correctly means: alleviate, ease, mitigate, soothe, dilute. However, kill, slain, murder, butchering, slaughtering etc. are the meaning of Persian word “قتل” which does not fit in the verses of the Quran in the translation of which Arabic word “قتل” and its derivatives have been replaced with its phonetically similar Persian word “قتل” by Manichean pagans to mean kill, to kill their enemies in the name of Allah’s orders. Whereas, in proper and pure Arabic the word “ذبح” has been used since pre-Islam to mean killing, slain, murdering, butchering and slaughtering etc. However, in the current Manichean Islam “ذبح” has become limited to sacrifice or inhumanly cutting animals for the production of Halal meat in which their blood is strained slowly following the pagan way of sacrificing animals in which they used to leave the animals giving a cut on their jugular vein to keep their deities happy by running animal’s blood for longer time. This inhuman cruel method of producing Halal meat is nowhere mentioned in the Quran but according to our pagan scholars and their blind ignorant followers this meat becomes germ free and healthy if blood is drained slowly till the last drop of animals blood no matter how painful is it for the slaughtering animals but we enjoy having this cruelly produced meat in the name of Halal Zabiha of pagans.

Now, I am coming to the verse 33:40 which has been made extremely controversial in its fake translation in which the Iranian followers of their prophet Mani have not only brought Mani’s famous historical concept of declaring himself a seal of the prophets as a last and the final prophet but their associates Arab pagans also preserved their paganism for good by falsely closing the door of prophethood and by falsely making Rasool (God’s message) to Prophet so that the enemy of their paganism, i.e. the Quran is kept aside and falsely invented sayings of the Prophet are obeyed in the name of obeying Rasool, which was actually obeying God’s message revealed in the Quran.

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا” – (33:40)

According to the grammar “مَّا” is negative because it is coming before the perfect verb “كَانَ” to mean “was”, “instituted”, and the past verb of “be”. The word “مُحَمَّدٌ” (muhammadun) is an unspecified indefinite noun because of having Tanween or Nunation on it. Therefore, according to the rule “مُحَمَّدٌ” (muhammadun) is an indefinite adjective or passive participle of “حمد” to mean “praiseworthy” or “commended”. The next word “أَبَا” is derived from the Arabic root word “ء ب ب” to correctly mean: pasture, provision, range, field, provision of livestock, providing, cater, plan, arrangement, outline, groundwork, administer, guidance, organize, control, authority, charge, directing, upkeep, living, plantation, farmstead, enclosure, grange, crop, reap, run, direct, plot, patch, tillage, mead, remittance, livelihood, set up, lay out, term, heading, auspicious, opportune, advantageous, worth, holding, realm, synonym of “شَأن” domain, field, issue, matter, sphere, subject, topic, synonym of “صِنْف” category, class, grade, group, kind, range, sort, type, variety, section, caption, appropriate line, allocation.

Interestingly, the same word “أَبًّا” came in the verse “وَفَاكِهَةً وَأَبًّا” (80:31) but no one translated this “أَبًّا” to mean “father” in the mainstream translation of the above verse 80:31. This is because Persian replacement does not fit everywhere in the Quran but those blinds who emphasize on “تصریف آیات” (matching words across all verses) even they could not match this word “أَبًّا” in both verses 80:31 and 33:40, which we are studying. This is because they are not honest and fully prisoners of their Manichean pagan beliefs. Had they honestly looked at both verses keeping aside their false understanding of the Quran they would not have interpreted “أَبًّا” to mean father. Furthermore, majority of them knows that in Persian and Urdu a father is called “أَبًّا” (Abba) but in Arabic a father is called “ابو” (Abu). I am sure followers of Abu Hanifa and followers of Hadith of Abu Huraira don’t need to remind that father is called Abu (ابو) in Arabic. However, Quranists are different to others they probably logically think that Allah Who made the whole Quran in Arabic He did not know how to write “father” in Arabic or perhaps He forgot that He was writing His Quran in Arabic and used Persian “أَبًّا” (Abba) instead of Arabic “ابو” (Abu).  Alternatively, if we believe that Allah never forgets and He is already highly knowledgeable, and He has made His Quran in pure Arabic language then we will have to accept the truth that this word “أَبًّا” (Abba) is of pure Arabic and not the Persian father. Hence, the Quran has nothing to do with this Persian ‘father’ but takes its correct meaning from its actual Arabic root as mentioned above.

The next word “أَحَدٍ” means ‘any one’ “مِّن” who, whosoever, from etc. The phrase “رِّجَالِكُمْ” is the combination of كُمْ+رِّجَالِ in which “كُمْ” is a second person plural objective pronoun to mean “your”, i.e. the addressees including Prophet Muhammad (pbuh) as he was the first addressees on whom the whole Quran was revealed and there is no word in this verse which excludes Prophet Muhammad (pbuh) from falling in the same pronoun “كُمْ” of addressees. Therefore, with the pronoun “كُمْ” the same thing was said to Prophet Muhammad (pbuh) as well which was told to all others. Whereas, the word “رِّجَالِ” has been heavily misused in the translation of the whole Quran because of the false dogma. Let alone the traditional scholars even the so called intellectual Quranists have purposely destroyed the actual statements of the Quran with the fake interpretation of this word “رِّجَالِ” such as their misleading interpretations of verses 12:109, 16:43 and 21:7 (وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم).

Since Arabic language was formed from its mother language Hebrew and even Arabic alphabet “ابجد” came from Hebrew Abjad (alphabet) therefore, the roots of Arabic words also came from Hebrew language due to which the words of all earlier scriptures of Sematic languages including the Arabic Quran are linked with each other for correct understanding of message of God. Likewise, Arabic word “رجل” also came from Hebrew letters “Resh” (ר), “Gimel” (ג) and “Lamed” (ל), which are “Ra” (ر), “Jim” (ج) and “Lam” (ل) in Arabic language and their product, i.e. root word “رجل” (RJL) directly came in Arabic from Hebrew word “רגל” (RJL –رجل) in the same meaning as it is used in Hebrew to mean “foot” or “leg”. Hence, in Arabic language this word “رجل” is correctly used to mean “leg” and similar to the grammatical formation of all other Arabic active participles its active participle is made by adding “alif” in the consonants of “رجل”, to produced “رجال” correctly means “having legs” or ‘who have legs’, which is formally used to mean “man species” and informally said “man” not to mean “males” only but “man” to mean the whole “mankind” or all human beings. Therefore, taking this Arabic word “رجال” to mean just “males” or “men” is not only wrong but absurd as well because both men and women have legs. Hence, since pre-Islam this Arabic word “رجال” has been used in Arab culture to mean “man species”, “mankind”, and informally “man” not to mean males only but human being or “man” as an abbreviation of “man species”, which is still used in the same meaning in Arabic literature. However, instead of correctly taking “رجال” in the translation of the Quran from its root to mean “mankind”, “man species” or “human being” it is falsely translated to mean “male” or “men” only. This is because the correct meaning of “رجال” does not fit in our false dogma, which we want to bring in the translation of the Quran by all means no matter even if Allah’s statement is destroyed but our false dogma should stand still. Furthermore, wow to the method of “تصریف آیات” (cross word engineering) which balances all lies invented in the translation of the whole Quran.

Hence, the phrase “رِّجَالِكُمْ” of the verse 33:40 correctly means “your man species”. However, a sensible person always laughs at the nonsense and absurd translation of these words “مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ” of this verse 33:40 to mean: “Muhammad is not the father of any of your men”.

Do all fathers have men only? What about women? Don’t women have fathers or do they really come without father?

Those nonsense who believe that God has revealed such an absurd and out of sense statement they don’t ponder upon their false beliefs and never realize that God does not say anything which does not fit in with the ground reality and universal facts.

Therefore, “مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ” correctly means: No one was defined praiseworthy/acclaimed of category from your mankind.

NB: default built in conjunctive “of” will automatically come between the both terms when we translate “مُحَمَّدٌ أَبَا”.

Now, we will have to carefully look into the context of the above verse 33:40 to correctly determine what or who is defined as “acclaimed” or “praiseworthy” (مُحَمَّدٌmuhammadun).

The first verse 33:1 “يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ” of this Chapter 33 Surah Al-Ahzab urges the Prophet (pbuh) to stick with God or to have firm faith in God. The next verse 33:2 urges the Prophet (pbuh) to follow what is being inspired (revealed) on yourself from your Sustainer/Lord “وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ”. The next verse 33:3 says “وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِand rely on Godوَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًاand be benefitted/served/satisfied/fulfilled/contended with God’s advocate/ representative.

Who was this advocate or representative of God (وَكِيلًا) along with Prophet Muhammad (pbuh) who was urges to be contended with???

Was not it Rasool (God’s message) which was sent to Prophet Muhammad (pbuh) and Prophet was urged to follow this revelation???

The verse 33:4 “مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ” is actually telling us that God did not make for a human of fallen/displaced in its hollow grove/empty housingوَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِand neither made your partners the idle/work-shy/indolent/lethargic/dull/lack of interest/lack of attention/lack of care/voided/displeasure/heartless/coldhearted/naïve.

However, evils have changed Allah’s words in the translation to absurdly mean “God did not make two hearts in a man”, inventing “man” from “رَجُلٍ” which is an undefined noun used as an informal of ‘man species’ or ‘mankind, which includes both men and women, and “قَلْبَيْنِ” correctly means who are overthrown, fallen down, dislodged, toppled, collapsed, drop, deposed, displaced, supplanted, dethroned, undermined etc.

However, the actual statement of this verse 33:4 has been destroyed to justify a shameful Hadith made up to defame the Prophet (pbuh) in which one of the most embarrassing events in the life of prophet Muhammad was invented, which was Prophet’s marriage to his adopted son’s former wife, Zaynab bint Jash.

Zaynab had married Zayd, the freed slave of Prophet Muhammad’s first wife, Khadijah, whom Muhammad (pbuh) adopted as his son. According to the so called Islamic literature, Muhammad (pbuh) had ventured to see his adopted son, Zayd, at his house. Upon arriving, he found Zaynab unveiled and was enamored by her beauty. As he departed, Muhammad (pbuh) made some comments which she heard and, when her husband returned, told him what had transpired. After Zayd heard that Muhammad (pbuh) had made some comments about his wife’s beauty, he went to his adoptive father Muhammad (pbuh) and told him that he would divorce his wife Zaynab bint Jash so he could marry her if this is what Muhammad (pbuh) desired. Muhammad (pbuh) refused and encouraged his adopted son to remain with his wife. Subsequently, Zayd divorced his wife and Muhammad (pbuh) was commanded by Allah to then marry Zaynab, his adopted son’s divorcee.

Therefore, our all evil translators did not translate the Quran but invented lies on Allah and His Prophet. Both Quranist and traditional scholars have been making us fools and committing blasphemy through their evil literature of Islam and false translations of the Quran to establish that prophet Muhammad (pbuh) had adulterous desires for a married woman, which then caused her husband to divorce her, giving Muhammad (pbuh) the opportunity to marry her.

However, in the verses 33:2 and 33:3 after urging prophet to follow Allah’s revelation and rely on Allah, the context typically moved towards the practical implementation of Allah’s instructions Who did not make us un attached and put us in a dry hollow cave nor did he make our partners idle, naïve, cold or uncaring and in the same verse 33:4 it was urged to keep our relations on their appropriate place. The next verse 33:5 “ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ” urges to call them with due respect proportionated or commensurate by God. “آبَائِ” means self-respect, deserve to be respected and pride, and “أَقْسَطُ” means proportional justification. Further words of this verse 33:5 are telling us these people are our siblings and helping hands in the walk of our life but to bring in the Quran the shameful and embarrassing fake account of Zaynab bint Jash, our evil scholars invented “to call them with their true fathers names” so that they can falsely prove that “Zayd bin Harithah” was not Prophet Muhammad’s own son that’s why Prophet married his wife.

The next verse 33:6 brings back the statement of giving pride and respect to your relations with reference to Allah’s Book “كِتَابِ اللَّهِ” which is the actual context of Allah’s message. The next verse 33:7 denotes the contractual education of the earlier Prophets with reference to the education of earlier Prophets Noah, Abraham, Moses and Jesus, who were held righteous for their truthfulness whereas, unfaithful concealers counted liable for intent torment. After this factual statement of verse 33:8, the next verses 33:9, 33:10 and 33:11, encouraging us to ponder upon Allah’s blessing and His help in the mentioned difficult situations in which they were tested. The verse 33:12 comes back to the context of His message “رَسُولُهُ” which is taken by hypocrites nothing but delusion. The verse 33:13 portrays their excuses of refraining from Allah’s charter. Verses 33:14 and 33:15 describes their weak faith and false promises, and 33:16 makes them clear that their refrain from Allah’s message will not give them any benefit in their short life. Next verse 33:17 making it clear that no one can save them from God’s blessing or torment and in 33:18 God mentions that He knows obstructionists, who are acquisitive selfish and will not see you when you are in trouble 33:19 and they will get away from you 33:20. Whereas, the next verse 33:21 comes back to Allah’s message (رَسُولِ اللَّهِ) which is called an index of benefaction (أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ) instituted a pleasing expectation from God (لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ). The next verse 33:22 says “وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ” and what was being observed/recognized by the blocks of firm believers, they said this is what God and His message’s promise us and God and His message are true. The next verse 33:23 further extends the previous stamen “مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ” in which people from the firm believers truly confirm what obligations/commitments concluded by Allah towards them. However, in the mainstream false translation the word “رِجَالٌ” is as usual translated to mean “men” without even thinking that “الْمُؤْمِنِينَ” includes both men and women and “رِجَالٌ” has been informally used to mean people as an active participle of “having legs”. This is because the evils have made the lies consistent and smooth throughout the translation of the whole Quran.

The verses 33:24, 33:25, 33:26 and 33:27 are telling about recompensing the righteous for accepting the truth and harsh repulse to the ungrateful concealers, and their consequences and effects on their life. The verse 33:28 is advising partners of the Prophet “يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ” and the next verse 33:29 comes back to the context of Allah’s message with the advice of “وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ” making turn/spin towards Allah and His message for good reward. The next verse 33:30 actually recommends torment of twine, i.e. both involved man and woman even if Prophet’s wife found committing obscenity or abomination but our pagan scholars invented double sentence for wife of Prophet and saved men from having any sentence! “يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِO women of the Prophet who comes from being with obscenity/abomination for its stated/input/dictum twain the torment of paired (correct translation).

The next verse 33:31 comes back to the context of Allah’s message and encourages those with multiple rewards who are compliant with God and His message. “وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِه”. The verse 33:32 urges women of the Prophet and the next verse 33:33 urge to be together in sequence or in order of given constitution, charter or shelter “وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ” and don’t be grabber of attire of the earlier ignorance “وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى” and don’t be climber of rock of the earlier ignorance/and don’t be groomer of habit of the earlier ignorance/and don’t be holder of array of the earlier ignorance/and don’t be elevator of inlay of earlier ignorance/and don’t fit the outfit of earlier ignorance “وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ” and keep up the attachment and be introducer of the disbursement and be obedient of God and His message. The next verse 33:34 “وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَى فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِand keep noting what is mentioned in instituted charters/constitutions of verses of God. In the context of Allah’s message this verse makes “بُيُوتِ” clear that it is not house made of any building material but structure of constitutions and charter consisted of Allah’s verses. The next verse 33:35 urges all men and women individually to keep noted God’s saying and the verse 33:36 comes back to the context of message “قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ” referring to decision of Allah and Allah’s message. This is the same “قَضَى” the phrase of which “قُضِيَتِ الصَّلَاةُ” of the verse 62:10 is falsely translated to mean “Finished Juma Prayer” as seen in the false translation of “فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ” to mean “when prayer is finished disperse in the earth”. If this translation of the verse 62:10 is correct then why don’t they translate “قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ” (33:36) to mean: “Allah and Allah’s Rasool have finished”???

In the false translation of the next verse 33:37 both the pagan traditional as well as the so called Quranist evils again brought the embarrassing fake story of Zayd’s wife Zaynab bint Jash. The unspecified (النکرۃ) noun “زَيْدٌ” with Nunation (تنوین) is itself an evidence that “زَيْدٌ” is not the name of  “Zayd bin Harithah” and it conjugates with “قَضَى” to mean “excessive decision” but evil eyes always ignore linguistic rules and grammatical formation of Quranic words when they invent lies on Allah and His Prophet (pbuh). Furthermore, how do they translate these words “وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا” of this verse 33:37 to mean “Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage”???

Whereas, “وَطَرًا” is actually a derivative of the same proto root of “طائر” the noun of ‘bird’ and verb of ‘fly high’, ‘rise’ and ‘raise’ but in the Islamic literature and in the fake interpretation of the Quran it is falsely taken to mean “divorce”. Also the phrase “زَوَّجْنَا” is the combination of نَا+زَوَّجْ in which “نَا” is a first person plural OBJECTIVE pronoun correctly means “our/us” and “زَوَّجْ” not necessarily means marriage but ‘brace’, ‘couple with’, ‘join’, ‘combine’ and ‘unite’ with something, and “کَهَا” is an interjection. However, if we take “زَوَّجْ” to mean marriage or wife then “زَوَّجْنَا” means ‘our marriage’ or ‘our wife’ as the phrase “زَوَّجْنَا” cannot be translated to mean “we get someone married” because neither “نَا” is a subjective pronoun to mean “we” nor is “زَوَّجْ” an active participle or performer of something. Hence, this verse 33:37 is actually emphasizing on ‘raising and joining Allah’s message’ Therefore, only grammatical formation of Arabic words gives correct understanding of a sentence and this is not the case that one can automatically assume marriage by looking at the word “زَوَّجْ”, take “نَا” to mean “we”, and invent that ‘we got someone marriage’ or ‘we gave someone’s hand in marriage to someone’. However, evil ignorant people play with Allah’s words thinking that Quran is not in any grammatical form and without even knowing Arabic language they teach us Arabic Quran.

The next verse 33:38 clearly makes difference between the Prophet and Allah’s message which has been running since before and made worthy of high value (قَدَرًا مَّقْدُورًا)

مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا” (33:38)

Not was on the Prophet from persist in what God imposed/made obligatory for him, God’s practice was inbound freely from before and instituted Order of God of a high prestigious value” (word to word correct translation 33:38)

The next verse 33:39 “الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا

They are those who preach/convey messages of God and ensemble/ accumulate Him and do not ensemble/accumulate anyone except God and serving by an honorable/noble/esteemed of God (word to word correct translation 33:37)

حَسِيبًا” correctly means: an honorable, a noble, an esteemed, a highborn, of noble origin. In fact “حسب” (Hsb) means: figure out, in virtue of, be of noble descent, be of noble family and noble design. Also, in linguistics the word “حسیب” (haseeb) is the direct object of verb “حَسَبَ” (hasaba) in contrast with subject, i.e. “حسیب” is the noun of something which has already gone through the action of the verb “حَسَبَ” (hasaba), i.e. already figure out or  configured. In other words the noun “حسیب” is not the noun of doer of “حَسَبَ” (hasaba) but in fact is made after having done the action of “حَسَبَ” (hasaba). Hence, all translations of “حسیب” to mean ‘ACCOUNTANT’ or ‘TO ACCOUNT’ invented in the translation of the Quran are technically wrong. Arabic language and the Quran use the same word “حسب” (Hsb) to figure out and to configure something. Therefore, according to its correct grammatical formation the word “حَسِيبًا” is one which has been formed, made, designed or figured out after applying the action of “حَسَبَ” (hasaba). However, this is the same “حسب” which has been used in the Quran to mean nobility, honorability and praiseworthiness of Allah and His advocate (الْوَكِيلُ), i.e. His message (رَسُولُهُ) “حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ وَقَالُوا” (3:173), And they said our Allah’s honour and the advocate of the excellence (correct translation), “وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ” (9:59), And they said our God’s honour Intact our God from His precedence/favoured and His Message (correct translation)

In the verse 8:64 even the Prophet was told “يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَO who is the Prophet Honour your God and which is your cause to be obeyed. This is because “إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا” (4:86) that Allah has been the Honourable authority over everything (correct translation) and it is said in the verse “حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ” (9:129) Honourable God not a deity but is on His Authority/Entrustment (correct translation).

Furthermore, the phrase of Allah’s Honour throughout the Quran, such as “حَسْبَكَ اللَّهُ” (8:62), “قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ” (39:38), “اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ” (65:3) etc. are denoting Allah’s Nobility, Respect, Esteem and Honour, which is not different to His honourable Message “فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ” (14:47). Also the verse 18:40 is making us clear that “حُسْبَانًا”, i.e. noble, respectable and honourable is a message sent from the sky “وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ السَّمَاءِ” (18:40).

So, the context of the verse in question 33:40 is giving Honour and praising to Allah’s message as seen in the above mentioned true overview of all verses from 33:1 to 33:39.

Therefore, the word “مُحَمَّدٌ” (muhammadun) of the verse 33:40 which is already an unspecified adjective because of its Nunation (تنوین) has also been proven from the context that this is not the name of prophet Muhammad (pbuh) but a praising adjective used in the verse 33:40 to define God’s honourable Message.

Hence, the words of the verse 33:40 “مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ” correctly means: No one was defined praiseworthy/acclaimed of category from your men species.

The word to word analysis of further clause “وَلَكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا” of this verse 33:40 is as under:

The Arabic word “لَكِن” is actually an interposing expression of speech (به عنوان مثال) and also used to “pause” or “delay” or “separation” or “division” in a speech as seen from its noun “لكْنَةٌ”. Hence, as an interpose or “به عنوان مثال” this Arabic word “لَكِن” is interposing or intervening in the subject (عنوان) ‘Praiseworthy’ and its subsequent speech, and shifts or gets separated the subject (عنوان) ‘Praiseworthy’ from “أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ” to the phrase “رَّسُولَ اللَّهِ” of the next clause of speech to mean ‘elucidated/expressed/pointed out/annotated message of Allah is praiseworthy’. However, “لَكِن” correctly means: expressed, reflected, remarked, interposed, illustrated, interjected, noted, pointed out, affirmed, annotated, marked up, subscribed, pitched in, pronounced, asserted, commentated, concluded, construed, elucidated, explicated, expound, mention something barbarously or bluntly, on the other hand, on the contrary, though other than and yet.

However, to hide the actual message of God “yet” of Arabic interpose “لَكِن” has been falsely made “but” in the translation of the whole Quran, which is again a Persian invention in Arabic language because the word “لیکن” (lekin) is used to mean “but” in Persia and its influenced languages such as Urdu and Hindi.

The next phrase “رَّسُولَ اللَّهِ” correctly means “message of Allah” or “God’s message” as its grammatical formation has been already explained in this article.

The next word “خَاتَمَ” is an active participle or performer of the action of the root word “ختم” as seen in the common grammatical formation of Arabic active participles such as “عابد” from “عبد”, “ذاھد” from “ذھد” or “ناصح” from “نصح” etc. To reach the correct meaning of “خَاتَمَ” we must keep in mind the fact that if “عابد” cannot be “عبد”, “ذاھد” cannot be “ذھد” and an advisor “ناصح” cannot be “نصح” or advice likewise “خَاتَمَ” cannot become “ختم”. However, to determine the correct use of this active participle “خَاتَمَ” the correct meaning of Arabic root word “ختم” are as follows: achieving something successfully, badging something, designing, to ripe something, prestigiousness, perfection, distinction, determining status of something, standing with something, valuing something, prominence, importance, pre-eminence, eminence, street credibility, merit,

caring out, implementation, performance, effecting or effectiveness of something, arranging the affairs of something, distinguishing mark to prove excellence and verb, noun and gerund to impress, and a seal or stamp used as authentication, cachet, impression, imprint, make or leave a fingerprint, rubber stamp, authentication seal, signature, official endorsement, official or corporate badging, marking and marked (مختوم).

MUHAMMAD 3

The Arabic term “ختم الشركة” is used to mean ‘Company Seal’ or ‘Company Stamp’, “ختم التاريخ” is used to mean ‘Date Stamp’ and “ختم بنك” is used to mean ‘Bank Stamp’. Arabic phrase “قرار مختوم” is a legal term to mean ‘Sealed Verdict’, “عقد مختوم” is taken to mean ‘Sealed Contract’, “عسل مختوم” means ‘Ripe Honey’ and “مُخَتَّم” is taken to mean ‘Trier’ (a body responsible for investigating and deciding a case judicially, such as “the jury is the trier of fact”).

However, to hide the true message of the above verse 33:40 this Arabic word “ختم” (Khtam) has been replaced, throughout the translation of the Quran, with its phonetically similar Persian words “ختم” (Khatam) and its Persian noun “اختتام” (Ikhtitam), and on the basis of the meaning of Persian words “ختم” (Khatam) and “اختتام” (Ikhtitam) the Arabic words “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” of the verse 33:40 have been falsely translated to mean “last and final seal of the prophets”, “end, final, conclusion and last of the prophets” and “the last prophet”. This Persian word “ختم” (Khatam) is used to mean ‘end of something’ in Persian and its influenced languages Urdu and Hindi but Arabic being a Semitic language is totally different to Persian, Hindi or Urdu.

MUHAMMAD 4

MUHAMMAD 5

Hence, being an active participle of Arabic root “ختم” (Khtm) the word “خَاتَمَ” of the above verse 33:40 correctly means: achiever, riper, carer, implementer, performer, effecter, influencer, arranger of the affairs, distinguisher, marker to prove excellence, impresser, agent of authentication seal or authentication stamp, designer, perfectionner, cachet, impression, imprinter, maker or leaver a fingerprint, rubber stamp, authentication seal, signature, official endorser, official or corporate badge, marker, prestige, status, stature, accreditor, credibility, certifier, culture, splendor, authorizer, degree, classifier, order, privilege, hierarchy, confirmation, insignia, permit.

The next word “النَّبِيِّينَ” is plural of the Prophet. The phrase “وَكَانَ اللَّهُ” means “and God has instituted”, “بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا” everything with having knowledge.

Now, we have reached the correct translation of the verse 33:40, which is as under:

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا” – (33:40)

No one was defined praiseworthy a plantation range from your mankind other than message of God and certifying stamp/endorsing seal/hierarchy/signing badge of the prophets and God has instituted everything with having knowledge” (word to word correct translation 33:40)

Hence, according to the linguistic rules, in the above verse 33:40 “رَّسُولَ اللَّهِ”, .i.e. Allah’s message has been called “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” to mean: certifying stamp, endorser, hierarchy and prestigious badge of the Prophets (pbut), which has also been proven from the forthcoming verse 33:45 of the same context “يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًاO who is the Prophet that is of Our dispatched communication of yours, a certifying proof/witness bearer and a missionary and a sign/forerunner/model/pattern (word to word correct translation of 33:45)

شَاهِدًا” is an active participle or doer of “شھد” to mean a bearer of witness, a certifier and a certified proof of the Prophet (النَّبِيُّ), which is Allah’s post or sent message (أَرْسَلْنَاكَ). However, the second person singular objective pronoun “كَ” or “أَرْسَلْنَاكَ” has been misused in the translation to mean “you” due to the evil cult of personality God’s message has been kept aside and replaced with the prophet. Had our evil scholars taken this objective pronoun “كَ” in its correct meaning “your/yours” they would not have invented a totally false translation of the Quran but when the same pronoun “كَ” comes in the phrases like “رَبّْكَ” these evils correctly translate it to mean “your Lord” so that no one can catch their perversion.

Anyway, the phrase “شَاهِدًا”, of the above verse 33:45 used for Allah’s message sent to the Prophet, itself certify the correct meaning of the phrase “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” of the verse 33:40 to mean certifying stamp, bearer of sign and a witness of the Prophets, which is a divine body over and above the Prophets but in the shape of God’s commandments called “رسول” in the Quran. Hence, a “Rasool”, i.e. Allah’s message is a sign, certifier, badge, sign and a stamp of the Prophets (خَاتَمَ النَّبِيِّينَ), which is also called a witness, evidence, proof or certificate of the Prophets (شَاهِدًا). The same “Rasool”, i.e. Allah’s message is also a mission (مُبَشِّرًا) of the Prophets and a forerunner, announcer, prototype, model, exemplar and a pattern (نَذِيرًا) of the Prophets, which was given to each and every Prophet. Hence, according to the Quran no Prophet comes without his “Rasool” (given message), which is to be obeyed by Prophet as well as people. However, to deviate from Allah’s order of obeying His message (رسول) the Manichean pagans and their evil disciple so called Muslim scholars fabricated that Rasool (رسول) is the Prophet and all functionary attributes “خَاتَمَ”, “شَاهِدًا”, “مُبَشِّرًا” and “نَذِيرًا” of Allah’s message (رسول) were falsely diverted to the Prophet and then under the cover of personality, character and practice of the Prophet they brought back their false dogma and pagan beliefs to obey them in the name of Allah’s orders to obey Allah and His Prophet. Since then the deviated Quranists and evil traditionalists have been obeying all evils and inventing lies in the name of Allah.

There is no doubt that the Prophets (PBUT) were the most exalted, most respectable, most blessed and the most righteous people in the world, who received and commissioned God’s commandments and did their level best for the welfare of mankind, and spent their precious life for humanity, peace and social justice and put mankind to the right track. We salute them for their remarkable work and God greets them with His never ending blessing but handful evils have been trying to snatch their God given exalted ‘status’, ‘prestigious certification’ honourable badge, praiseworthy sign and acclaimed stamp (خَاتَمَ).

Such as the words of the verses 2:143 “وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا” and 22:78 “هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا” there are so many verses in the Quran, which make it clear that Allah’s message (Rasool) has been made your certificate/witness.

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا” (48:8) While Our dispatched communication of yours is a certifying proof/witness bearer and a missionary and a sign/forerunner/model/pattern (word to word correct translation of 48:8)

لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ” (3:98). For what reason do they hide signs of Allah and they have no knowledge over Allah’s certificate.

إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا” (4:33). That God has instituted a certificate over everything.

وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا” (4:79). And Our dispatched communication of yours is a message for people and served with God’s certificate.

بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ” (5:44) Inclusive care to be done from Allah’s book and instituted on its certificates.

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا” (29:52) Said, a certificate served by Allah is my absolute notice/clear understanding and your absolute notice/ clear understanding (100% correct translation)

However, the following mainstream translation of the above verse 29:52 “Say: “Enough is Allah for a witness between me and you” (Yousuf Ali & others) looks good but is totally fake in which they have sneakily concealed Allah’s words to bring their evil cult in the translation of the Quran.

If you pay your attention to the phrases “بَيْنِي” and “وَبَيْنَكُمْ” of this verse 29:52, you will find for yourself how these evils made us fools by giving us a totally false translation. This is because “بَيْنِي” is the combination of ي + بَيْنِ in which “ي” is the first person singular objective pronoun to mean “MY” and “بَيْنَكُمْ” is the combination of كُمْ+ بَيْنَ in which “كُمْ” is a second person plural objective pronoun to mean “YOUR”. Even, if we replace Arabic word “بَيْن” with its phonetically similar Persian word “بین” as our evil scholars did and falsely translated this Arabic word “بَيْن” to mean “between” then again “between my” and “between your” do not make any linguistic sense and a question will arise ‘what is ‘between my’ and what is ‘between your’???

To make their distortion logical they falsely replace “MY” with “me” and “YOUR” with you and invented a fake translation of the words “بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ” to mean “between you and me”. Whereas, Arabic word “بَيِّن” correctly means: absolute, apparent, plain, clearly noticed, understood, seeming to have a particular feeling, visible, present, very clear, evident, obvious, definite, fully expressed, conspicuous, comprehensible, expressing, easy to understand, easy to notice, noteworthy, remarkable, easily seen, recognized, simple, worth noticing, exceptional, not ambiguous, definite, unmistakable, undoubted, can be seen by the eye, that can be perceived or ascertained, final and irrevocable.

MUHAMMAD 6

The popular Arabic noun “بائِن” is derived from the same root and used as a term of Islamic Sharia “طَلاَقٌ بائِن” to mean “absolute divorce”, “final divorce” or “irrevocable divorce”. Hence, when they want to break the relation of a married couple they pass their evil verdict that “طَلاَقٌ بائِن” (final or irrevocable divorce) has been happened between husband and wife after saying three “Talaq” (divorce), which is an absolute, full and final irrevocable divorce and the couple or divorcees husband and wife cannot live together anymore without divorcee wife having raped by a third person in the name of “Halal”. If a third person rapist is not available or if someone finds it embarrassing or difficult to ask a friend or known or unknown person to rape his wife then again no problem and no worries as Halala service is also discretely provided under the same roof of the Sharia institution which issues the absolute divorce. I haven’t seen my Madrassa fellows and colleagues since I left them for my outside Madrassa career but I still remember that all big Madrassas namely Jamia so and so (جامعہ ۔ ۔ ۔یه) used to have permanent rooms booked in 5 star luxurious hotels to cope with Halala emergencies of regular rape with cash.

Anyways, if “بائِن” is used outside the Quran to its absolutely correct meaning then what is the problem in correctly translating “بَيِّن” in the translation of the Quran whilst both “بائِن” and “بَيِّن” are derived out of the same Arabic root?

Furthermore, the word “بَيِّنَاتٍ” is the plural of the same word “بَيِّن” which we are discussing with reference to the above verse 29:52 the actual statement of which has been distorted in the translation to reject Allah’s system of making Rasool (message) a certifying stamp and a certificate of the Prophet and the obedience of Allah’s message (Rasool).

Hence, in the verse “وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ” (2:99) the word “بَيِّنَاتٍ” a plural of “بَيِّن” is definitely not a Persian “بین” to mean “BETWEEN” but ‘absolute noteworthy, absolute noticeable and clear understanding’ of “آيَاتٍ” (verses). Likewise, “بَيِّنَاتٍ” in the verse 24:1 “وَأَنْزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ” is not “BETWEEN” but ‘absolute noteworthy, absolute noticeable and clear understanding’ of “آيَاتٍ” (verses). The plural of “بَيِّن”, i.e. “بَيِّنَاتٍ” is also not coming to mean “BETWEEN” in the verse 2:159 “مَا أَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ” (2:159) but absolute noteworthy, absolute noticeable and of clear understanding’ and the guidance (وَالْهُدَىٰ). In the verse 58:5 “وَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ” The same plural of “بَيِّن”, i.e. “بَيِّنَاتٍ” is not coming to mean “BETWEEN” but Allah said “And our revelation is always verses of absolute noteworthy/clear understanding (58:5)

The verse 2:285 “آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ” hammers the last nail in the coffins of those pagans who don’t believe that “الرَّسُولُ” (the Rasool) is Allah’s message.

“آمَنَ” is the command verb (imperative) in which God orders us including the addressee Prophet (pbuh) to accept and believe, “الرَّسُولُ” the message, “بِمَا” inclusive/whatever/including/all “أُنْزِلَ” caused to send down/ caused to reveal/revelation (elative noun like “اکبر”) “إِلَيْهِ” upon/on/at/to him, in which a third person singular objective pronoun “هِ” clearly refers to a single person on whom the message was revealed, who is obviously the Prophet alone but to make “الرَّسُولُ” to the Prophet (pbuh) our evil scholars falsely translated “آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ” to mean “The Messenger believeth in what hath been revealed to him/ The messenger believes in what has been revealed to him”.

Whereas, the correct translation of these word “آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ” should be: Believe the message whatever cause to send down/reveal to him from his Lord/Sustainer (word to word correct translation)

Likewise, God orders to be obeyed what God causes to revealاتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ” (31:21).

ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنْزَلَهُ إِلَيْكُمْ” (65:5). That is Order of God caused Him to send down/reveal towards yourself (correct translation)

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ” (19:64). And nothing is revealed/sent down but with Order of your Lord (correct translation)

قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا” (65:10) God always causes to reveal/send down a notation/memorandum (correct translation).

As we have seen in the in depth overview of verses 33:1 to 33:40 that the verse 33:40 falls in the context of God’s message which was praised in the verse 33:38 with the words “ قَدَرًا مَّقْدُورًا”, highly prestigious and highly valuable. In the verse 33:38 we have also seen that the nobility, esteem and honour was given only to the message of God with the word “حَسِيبًا as the word “حسیب” holds Nobility, Respect, Esteem and Honour. Then in the verse 33:40 the same message of God which is honoured with an indefinite noun (adjective) “مُحَمَّدٌ ” to mean praiseworthy, acclaimed and as an epithet meaning the “praised one”.

The next verse 33:41 extends the same context of praising God’s message and those who have accepted God’s message they are urged “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًاO those who have accepted belief they keep noted God’s memorandum quite well (word to word correct translation).

However, to keep us away from the true understanding of the Quran, This Quranic word “ذِكْرً” (Zikr) has been made viral to mean chanting Allah’s name verbally, recalling or reminding God on fingers and on beads and it was made Allah’s worship to be carried out day and night. However, like other Quranic words, this Arabic word “ذِكْرً” has also been replaced with phonetically similar Persian word “ذکر” (Zikar) means memory and its Persian noun “تذکرہ” (Tazkara) means story, tail, talk about something or mentioning someone.

I remember when I was living in Saudi Arabia, I used to collect my “تذکرۃ” (tazkarah) from government travel control office for my Jeddah to Riyadh and Taif to Riyadh official tours, and every year two free “تذکرۃ” for international flights were also given to all government officials for holidays or going back to their homeland if they were foreigners. So, practically Arabic word “تذکرۃ” means ‘official note’ or ‘ticket’, which is not a ‘reminder’, ‘recall’ or even not a ‘mention’ but ‘a valid note of certain value’ or a ‘guaranteed acceptable memo’ or a ‘memorandum’. If you check with any Arab travel agent you will find for yourself that a ticket is still called “تذکرۃ” (Tazkarah) in Arabic but when they come to the Quran they take it to its false meaning given by Persian Manichean Imams whose aim was to sabotage the statements of God in the interpretation of the Quran.

The following verse of the Quran 65:10 itself defines what “ذِكْرً” (Zikar) is: “قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًاGod always causes to reveal/send down a notation/memorandum/consigner to yourself (correct translation 65:10).

The above verse 65:10 explains two key factors in the light of which we really need to rectify our non-Quranic false dogma coming from generations:

  • The formation of the phrase “قَدْ أَنْزَلَاللَّهُ” makes it clear that God’s revelation never stops. This is because in accordance with the correct linguistic rules the particle “قَدْ” coming before a past verb makes the whole speech in the past perfect tense in which “قَدْ” is taken as a past participle to mean ‘HAD’ with the hint of continuation of relevant action from the past and instead of simple past this type of sentence is actually considered as ‘past perfect continuous’ tense in which “قَدْ” is actually seen to mean “EVER HAD BEEN”. However, if “قَدْ” comes before imperfect verb (present or imperative verbs) or verbal noun the speech is considered ‘ever running’ and “قَدْ” is translated to mean ‘ALWAYS’ or ‘EVER’. Hence, in the phrase “قَدْ أَنْزَلَ” the word “أَنْزَلَ” is not a regular past or perfect verb but an ‘Elative’ noun having an action of its verb, such as “کَبَرَ” (kabara) is the past verb of magnifying something or making something bigger but its popular verbal noun “اکبر” is at the same time a noun to mean bigger or biggest and also an imperative verb to mean ‘cause to make bigger’ or ‘cause to magnify’ and the formation of rest of the words in a speech is determined to take such word as an ‘Elative nouns’ or simply ‘imperative verbs’. However, “أَنْزَلَ” is such a verb which is always falsely taken to mean ‘perfect verb’ or ‘past verb’ in the translation of the whole Quran. This is because in front of our pagan beliefs we don’t care what Allah is telling us in the Quran but following our false tradition we have to reveal the Quran in Ramadhan and by all means we have to put a permanent ban on coming down any further revelation of God.

Therefore, those vigilant people who really want to know Allah’s true statements revealed in the Quran they should follow the standard and recognised Arabic verb forms format to derive the correct translation of Quranic words otherwise they are not learning the Quran which was revealed by Allah in commonly spoken plain Arabic but learning the false beliefs of our scholars which they have sneakily embedded in their false translation of Allah’s verses. Anyway, in standard Arabic grammar, if “کَتَبَ” (kataba) is a default past or perfect verb, “یکتب” (yaktub) is the present (imperfect) verb and “اَکتْب” (aktub) is an imperative or command verb of 4th form of Arabic verb forms. Likewise “نَزَلَ” (nazala) is a default past or perfect verb, “یَنزِلِ” (yanzila) is the present (imperfect) verb and “انزِلَ” (anzila) is an imperative or command verb of 4th form of Arabic verb forms. But in the translation of the whole Quran deviated evils take “أَنْزَلَ” to mean past (perfect) verb because their false beliefs are crashed down to the earth instantly, if they correctly translate “أَنْزَلَ”. So, these pagan evils do not preach the Quran but their non-Quranic evil beliefs.

  • In the same verse 65:10 the object “إِلَيْكُمْ” is coming in the combination with second person plural pronoun “كُمْ”. Therefore, “أَنْزَلَ” is truly telling us that revelations comes to many people, which is “قَدْ أَنْزَلَاللَّهُ” ever and always a continuous action of God, and “ذِكْرًا” is a revealed notation or revealed memorandum of God, which is again a message or a Rasool of Allah.

Hence, after praising the revelation or message in the verse 33:40, the next verse 33:41 urges us to keep noting well this exalted memorandum and the next verse 33:42 “وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًاAnd it is dropped/threaded/floated betimes and an original (correct translation)

سَبِّحُو” correctly means: be traced, drip, be dropped (like a drop of a liquid on a surface), material that is threaded with others, be drained, descend, dot by dot, bit by bit, in bits, distill, be moved on the surface or be floated, “هُ” at the end of “سَبِّحُوهُ” is actually referring to “ذِكْرًا كَثِيرًا” of previous verse, as its pronoun. Whereas, “بُكْرَةً” means: betimes, early, in good time, after a short interval of time, tackle something, reel, spool, dwindle, bobbin, structure or arrangement of parts, a pulley or windlass with its ropes and hooks. “أَصِيلًا” correctly means ‘an original’ form of something, which is derived from “أصل” means origin. However, this verse 33:42 “وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا” is falsely translated to mean: And glorify Him day and night. Although this mainstream fake translation looks too good in the sense of Praising God day and night but here in this verse God did not say this. Also “سَبِّحُو” is not a command or imperative verb which is supposed to be used as an order of doing something. Why did they invent this too good to be true type fake translation of the actual Arabic text if this verse 33:42?

Because they knew that no one will ever dare to go against their fake translation And glorify Him day and night but on the other hand in their exegesis and especially in Urdu translations they sneakily replaced “سَبِّحُو” with Persian “تسبیح” (tasbeeh) and brought in Islam a pure polytheist ritual of Latin prayer ‘Paternoster’ in which polytheists used to do their ‘Father’s Prayer’ on the “set of rosary beads“. Arab pagans also used to glorify their deities by chanting and praying on the ‘set of rosary beads’. Although, this is a tradition of ancient Roman Catholic Church, who used to pray their Latin Lord on the “set of rosary beads” but all polytheists use this “set of rosary beads” in the worship of their gods and it is also seen on the heads and hanging in the necks of Hindu’s gods and in Buddha’s idols. This is the same “set of rosary beads” which is seen in polytheist Manichean’s hands, in Parsies (Old Iranian religion) and Zoroastrian’s hands and in worship of Chines. The same “set of rosary beads” are seen in the hands of so called Arab Muslims and eventually came to rest of the so called Muslims hands as their pagan legacy. Interestingly, this is the most manufactured and most selling product of China imported and sold in Makkah and Madina and bulk buying product of Hajis (Islamic pilgrims) and Yatris (Hindu pilgrims). Hence, this “set of rosary beads” is a symbol and an ever ready instrumental tool of idol worship which has been used to glorify pagan deities and polytheist gods. But those evils who have mad God a lifeless deity in the false translations of the Quran they also brought in the Quran their pagan legacy the “set of rosary beads” and since they have invented the fake translation of the Quran they have been working on the mission of making the whole world pagan by preaching their paganism and converting them in to the pagan religion.

MUHAMMAD 7

They are those pagans who have been disturbing the whole world including the system of God but they don’t want to be disturbed till the so called last day of the world. This is the reason why they have displayed a “DON’T DISTURB” sign board “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” by amending God’s words revealed in the Quran and falsely made us believe that no one will ever come to commission God’s orders and truth will never reveal to anyone.

Hence, this is the truth that: “قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًاGod always causes to reveal His memorandum to yourself (65:10), “وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًاAnd it is dropped/threaded/floated betimes and an original (33:42).

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا” (33:43)

Which is arrived on yourself and its holders, to take yourself out of the murkiness to the light and instituted with those who have firm faith of a forbearing care (word to word correct translation 33:43)

هُوَ الَّذِي” is not “He Who” but “الَّذِي” is the pronoun of subject “ذکر”, memorandum of God, message of God and notation of God which is being discussed in all aforementioned verses. Hence, according to the correct grammatical rules “الَّذِي” as a pronoun of someone or God will be used only if someone’s name or God is clearly mentioned as a subject in the previous statement, otherwise “الَّذِي” will be considered the subjective pronoun of what is being discussed in the previous statement and “هُوَ” will work as an helping verb to mean “is”. Whereas, “مَلَائِكَتُهُ” is a derivative of “م ل ک” (Mem – Lam – Kaf), a root of property, holding property and it also refers to someone who hold some property or properties. Therefore, “مَلَائِكَتُهُ” are those who hold specific properties of something or holders of something or in hold of something or someone. An unspecified or indefinite noun “رَحِيمًا” does not refer to God but the subject of “ر ح م” (Ra – Ha – Mem) or one who have already gone under “رحم”, i.e. care or forbearing. Also, according to the linguistic rules the default conjunction “of” will also come in the translation of both terms of the phrase “بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا”.

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيْمًا” (33:44)

Their corresponding/glad reception day prompts them its dignity/ harmony/gratification/relief and promise/fix for them an obliging decent reward (word to word correct translation 33:44)

The phrase “تَحِيَّتُهُمْ” is the combination of third person plural objective pronoun “هُمْ” to mean their/them and “تَحِيَّتُ” is a continuous tense to mean: corresponding, owning greeting and respect.

The noun “تَحِيَّة” is used in Arabic to mean: correspond, cheer, greeting, regards, kind wishes, compliments, welcome, to show honor, respect, the act or an instance of greeting or receiving a person, idea, or something gladly or a glad reception.

يَوْمَ” actually refers to a period of time but generally taken to mean a ‘day’.

The phrase “يَلْقَوْنَهُ” is a combination of subject pronoun “هُ” which refers the subject “ذکر”, i.e. memorandum or message of God being discussed from previous verses and “يَلْقَوْن” is a product of the Arabic root word “لقن” correctly means: dictate to say words for someone else, to write it down, to tell someone exactly what they must do or how they must behave, to give lessons, coaching, educating, teaching, inspiring telling and prompting etc.  The popular Arabic word “تَلْقِين” (Talqeen) is also a derivative of the same root “لقن” (LQN). Our so called scholars who do us “تَلْقِين” (Talqeen) day and night of what is right and what is wrong. Our parents instruct us, make us realize and they make us understand right or wrong and even a common person knows the correct meaning of “تَلْقِين” which is widely used to mean: giving instructions, preaching, briefing something, loading, cuing, initiating, prompting, dictation, instruction, teaching, getting someone realized, understand, apprehend and perceive. However, to hide God’s message the evils falsely translate it to mean “will meet” or “meet”. In fact God sends His people and His message to “تَلْقِين” (Talqeen) them but they do not accept God’s “تَلْقِين” against their false dogma and pagan beliefs.

During the 8th century the Arabic word “سَلَام” (Salaam) has been falsely converted in to a fake political and military stunt of “PEACE” to justify military actions against political oppositions and to carry on invasions in the name of the “RELIGION OF PEACE”. It was the time when religion “Islam” was found and defined to mean a ‘Religion of Peace’, and was made viral by state authorities. We don’t have any proof or credible historical evidence which can show us that Religion of Islam was ever existed before or even in the holy time of holy Prophet (pbuh). Also, the Quran does not use ‘Islam’ to mean any new religion or any ‘Religion of Peace. Islamic history was written backdated during the 8th and 9th centuries, about 4 generations after the told death of the Prophet (pbuh), when the rulers of Islamic Caliphate hired their own favoured writers to create a back dated history of Religion Islam. To support their newly made religion and to justify the late written history of religion Islam a bulk series of Islamic literature was also invented and completely turned it around the cult of personality of Mohammed keeping aside the actual message of God. Whereas, a true credible history is always written by independent contemporary writers who personally observe the events without relying on any chain of narrators and events collectors.

Why is it that we don’t have any independent documented history of the Religion of Islam since the time of the Prophet (pbuh) if we have the span of recorded history from roughly 5,000 years, around the 30th century BC with the disputed outline that Chinese writings are 7000 – 8000 years old and the writings of Mesolithic era are of 10,000 years old Middle Stone Age existed between the Paleolithic Period (Old Stone Age) and the Neolithic Period (New Stone Age)???

This question will open up new chapters of research and will lead the true researchers to find the concealed truth about the Religion of Islam, when it was actually founded and who found it quite after the revelation of the Quran.

However, the correct meaning of “سَلَامٌ ” (salaam) and “اسلام” (Islam) are: state of freedom, harmony, friendship, dignity, moderation, contentment, ease, easiness, assurance, balance, equilibrium, evenness, self-control, stability, tranquility, confidence, tranquility, tune, understanding, unison, consonance, concordance, comity, concert, chime, amity, relief, relaxation, comfort, enjoyment, prosperity, leisure, satisfaction, gratification, happiness, security, serenity, lack of difficulty, salutation, greeting, like -mindedness, empathy and goodwill.

أَعَدَّ” means added up, calculated, set up, composed, promised, count down and “أَعَدَّ” is also a synonym of Arabic word “جَهَّزَ” to mean equip, outfit, providing, fixed, brace, stand by mount or things, plan, render, restore, rig, set. The derivative the same word “جَهَّزَ”, is called “جہیز” (Jahez) in Indian subcontinent and used to mean “dowry”, a property or wealth transferred to the groom from the parents of a bride. The derivative “جهاز” (Jahaz) of the same word “جَهَّزَ” is still used by Arabs to mean ‘equipment’.

The word “أَجْرًا” means a salary, a hire, a lease, an honorarium, a remuneration, a reward, a recompense, a wage, a rate, a charge and a fee. Whereas, “كَرِيْمًا” means valuable, favourable, generous, eminent, obliging, gracious, openhanded, bounteous, grand and decent.

Hence, the above explained in depth overview of the first 45 verses of Surah Al Ahzab Quranic Chapter 33 proves that the verse in question 33:40 certainly falls in the context of God’s revelation. Therefore, the word “مُحَمَّدٌ” (muhammadun) of the verse 33:40 is not a personal name of anyone but rather is an unspecified indefinite noun, which has been used to praise God’s message.

There is one more verse of the Quran in which the word “مُحَمَّدٍ” (muhammadin) has been used with Nunation of “کسرۃ تنوین” (Tanween Kasra), which makes it an unspecified indefinite noun of genitive case. This is the verse 47:2 of Surah Muhammad Chapter 47, the Arabic text of which itself rejects its fake translations on technical grounds.

When we carefully examine the formation of the relevant words “وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ” of this verse 47:2 we will find in the light of grammar that article “عَلَى” (ala) coming with indefinite noun or adjective is not a preposition but is actually an ‘Exponent’ “كلمة الأس او الدليل” which comes with an adjective to express an increase, rising, more and more rapid and increase in the growth rate. The exponential value of speech cannot be ignored, omitted or replaced because an exponent is the functional constant of a language in the same way as exponential constant is an important mathematical constant of ‘an exponential curve’ to express the numerical vales.

Hence, Functional Exponent is used in a language for communicative purpose we have for speaking, the reason why we say or write something. These functions are also called situational language because the situation or context in which they are used is very important to understand.

In fact the Quran has been revealed in standard spoken Functional Language which is never really understood or correctly translated until after applying correct linguistic rules on the phrases of the Quran but those who translate Quran they have no slightest knowledge of its language nor do they have in depth knowledge of Arabic grammar. They might have not heard about ‘functional exponents’. This is the reason why they always take them as a preposition (حرف جر) throughout the translations of the Quran. Moreover, to hide their impotence they reject Arabic grammar and use their nonsense suppositions and crap conjectures in the translation of highly academic statements of the Quran. Wherever, they get confused they use a totally blind method of “تصریف آیات” in which they blindly fit the supposed meaning of Quranic words in all verses in which the relevant word appears and invent their understanding of Quranic verses without even looking at their context and functional formations of Arabic text of the Quran. Then they start preaching their invented lies calling it a highly academic and absolute logical translation of the Quran. If they are told the correct meaning of any word of the Quran with reference to some particular Quranic verse they instantly jump to another verse which contains the same word and start an argument that the correct meaning given to them does not fit in that particular verse. If the correct translation of that particular verse is given to them they move to another verse containing the same word and start their usual mourning that your meaning of such and such word does not fit in such and such verses and they never stop referring verses one after another, and eventually they come back to square one. This is because they don’t want to understand the Quranic verses in their contexts as they are habitual of doing a blind reading of the Quran similar to those who open Quran, keep moving their finger on each and every word along the lines and read “Bismillah” on each single word of every line and finish the whole Quran with Bismillah. Majority of those who can’t read the Quran complete the reading of whole Quran many times in a year using the same Bismillah method.

Anyway, “عَلَى” comes with adjectives as an exponent to mean: spreading, growing, expanding, ascending, augmenting, integrating, entire and overall.

The usage of “عَلَى” can be seen on the following link or screen shots taken from easily accessible Arabic – English dictionary.

http://dictionary.reverso.net/arabic-english/%D8%B9%D9%84%D9%89%20%D9%85%D9%8E%D8%B6%D9%8E%D8%B6

MUHAMMAD 8

MUHAMMAD 9

MUHAMMAD 10

In the above link and the screenshots you can find many other noun adjective phrases with “عَلَى” on which “عَلَى” is not taken to mean “on”, “upon”, “unto”  or “over” as it is always wrongly translated by our scholars without looking at its conjugation with the adhering words of Arabic text of Quranic verses.

Hence the words “بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ” of the verse 47:2 correctly means “Whatever sent down/revealed allover/entirely acclaimed/praiseworthy and is the truth from their Lord” (word to word correct translation 47:2)

NB: In the above verse there is no way of taking “هُوَ” to mean “it” but to mean “is” because it is coming before the definite noun and due to genitive case of “مُحَمَّدٍ”.

False Translation: “the (Revelation) sent down to Muhammad – for it is the Truth from their Lord” (Yousuf Ali and others)

The correct translation is always straightforward, easy and simple to understand without any linguistic twist and turn, which is the beauty of the Quran.

However, our scholars and their disciples falsely claim that Quran cannot be translated truly. This is because they have no knowledge of the Quran nor do they want to refrain from bringing into Quran their pagan dogma.

Moreover, taking Arabic text of the Quran metaphorically rather than literally has been widely practiced in mainstream Islam since thousands of years and we are not learning Quran in the translation except the false beliefs of our evil scholars.

Those who are habitual of rejecting the true statements of the Quran may argue against the aforementioned correct translation on the basis of the name of this chapter 47, which is Surah Muhammad as it will probably look odd to them as to why the name Muhammad (pbuh) is not used in the statements of this Surah if the Surah’s name is already Muhammad (pbuh). They should know that these names of Surah’s were not given by Allah nor did the Prophet (pbuh) give these name which were given to the chapters of the Quran quite after Prophet’s death and most of the names are quite misleading and differ from what is stated in these Surahs (Chapters).

Also, using name as an adjective could raise an argument but the reality is the other way round because names are chosen from the adjectives.

However, in all major languages including Arabic the same words (names or adjectives) are used in the regular sentences and people differentiate them quite well from grammatical structures of both written and spoken statements.

Hence, to bring in the Quran their pagan dogma these evils deliberately destroy God’s statements revealed in the Quran and falsely interpret the Arabic text of the Quran in whatever meaning. For example in the verse 26:210 Quran says: “وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُAnd nothing is revealed by Satans but contrary to God’s words our evil scholars have invented “قصہ غرانیق” (story of interceding high rising cranes) in Islamic history and Hadith, and falsely proven it in the translation of the Quran and in their exegesis. According to their lies when Allah revealed Surah Al Najam 53 to Muhammad (pbuh) up to the verses “أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى” (53:19) Have you thought about al-Lat and al-Uzza, and “وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى” (53:20) And Manat, the third, the other. Satan has revealed following Satanic verses from his side:

تلك الغرانيق العلى” These are the exalted intermediary cranes (53:21 was originally revealed by Satan as mentioned in the Islamic literature), and

وإن شفاعتهنّ لتُرتجى” Whose intercession is to be hoped for (53:22 was originally revealed by Satan as mentioned in the Islamic literature).

They accused Prophet Muhammad (pbuh) that he could not differentiate between God’s revelation and Satan’s revelation, and read Satanic verses in front of people. Then angel Jibrael had replaced the satanic verses with the following verses of God as seen in today’s Quran:

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى” (53:21) Are yours the males and His the females?

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى” (53:22) That indeed is an unfair division!

However, the verse 26:210 of the Quran “وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُAnd nothing is revealed by Satans proving all of them liars who have been inventing lies on Allah and on the ever exalted Prophet (pbuh).

Though, it is sad that they are not charged with any blasphemy act and no one issues any Fatwa against them.

However, whatever has been explained in the correct grammatical analysis and true translation of Quranic verses quoted in this article is the truth mentioned in the Quran for those who believe in the words of God. What is fabricated in the translations of the Quran is all lie invented by evils and has nothing to do with the words of God revealed in the Quran.

Regards

LANGUAGE OF THE QURAN IS AN ACCREDITED STANDARD ARABIC

GOLD QURAN PRINT

Greetings, Fawad Bhai,

Many thanks for your email in which you have asked me question and mentioned that someone is arguing with you on facebook that no one is more ignorant on the earth than those who take literal meaning of Arabic text of the Quran and if Quran is supposed to be translated on the basis of lexicons of standard Arabic language then show me the correct translation of the verse “وَوَجَدَكَ ضالاً فَهَدَى” (93:7) and the words “لاَ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَنسَى” of the verse 20:52.

My Answer:

Stupid people don’t understand that the very first translation of the Quran was invented between 8th and 9th centuries about 4 generations after the death of Prophet (pbuh), in which Quranic language was taken different to the standard Arabic to define the Quran in their own meanings.

People enter baseless arguments without having knowledge of the Quran, even without seeing the following clear verses of the Quran declaring that the Quran was made in accredited and recognised standard Arabic language which is not different from standard Arabic in anyway.

وَلَوْجَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ” (41:44) Had it made by Us a compilation of a foreign language (other than standard Arabic), they would have said they were not made clear its verses of which are of the foreign or are of Arabic? (100% correct translation).

وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا” (46:12) “And this book of accredited/authentic/ accurate document of a language of an Arabic” (100% correct translation), “مُصَدِّقٌ” refers to something which is accurate, approved as true, certified, accepted, recognised, believed as true, acknowledged as true, attested copy, admissible, accredited, endorsed, validated, certified, registered, confirmed and an authentic document.

So, in the above verse 46:12 Allah Himself declares Quran a book of accredited standard Arabic language.

In the verse 12:2 Allah has made it clear “إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَwhile Our revelation that’s of an easy going compilation of an Arabic to explain your intellectuals/wise men/who have sense of understanding (100% correct translation)

Suffixed “هُ” at the end of “أَنزَلْنَاهُ” is a pronoun of “الْكِتَابِ الْمُبِينِ” (the book of clear understanding) mentioned in the previous verse 12:1. Whereas, the Quranic phrase “لَّعَلَّكُمْ” is always falsely translated throughout the Quran to mean “you may be” or “perhaps you” to make Allah’s statements uncertain and unsure. Whereas, God’s words are perfect, true and final without any doubt (لاَ رَيْبَ) and no such uncertainties like ‘may be’ or ‘perhaps’ are found in Allah’s statements. However, this phrase “لَّعَلَّكُمْ” is a true combination of preposition “لَّ” to mean “for/to/in order to” + “عَلَّ” a derivative of root word “علل” to mean ‘explain’, ‘justify’, ‘reasoning’, ‘vindicate’, ‘make clear’, ‘rationalize’, ‘encourage’, ‘boost’, ‘urge’, “press for and ‘furnish’. Whereas, “كُمْ” is not ‘you’ but ‘your’ because it is not a subjective but an objective plural pronoun of second person to correctly mean “your” So, the phrase “لَّعَلَّكُمْ” correctly means: for your reasoning, for your explanation, for your explanation, for your clarification, to encourage you, to boost you etc.

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ” (43:3) while Our manufactured that’s of an easy going compilation of an Arabic to explain your intellectuals/wise men/who have sense of understanding (100% correct translation)

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا” (13:37) and thus Our revelation that’s an order of an Arabic (correct translation)

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (20:113) and thus Our revelation that’s of a an easy going compilation of an Arabic (100% correct translation)

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (42:7) and that is Our inspiration towards yourself of a an easy going compilation of an Arabic (correct translation)

قُرْآنًا عَرَبِيًّا” (39:28) An easy going compilation of an Arabic (100% correct translation)

وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ” (16:103) and this is a language of an Arabic of a clear understanding (correct translation)

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ” (26:195) with a language of an Arabic of clear understanding (correct translation)

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ” (41:3) A book of plainly explaining His verses of an easy going compilation of an Arabic for people who understand (correct translation)

Because of having Nunation or Tanween (تنوین) the phrase “قُرْآنًا” is an unspecified noun (اسم نکرۃ) due to which it cannot be taken to mean “the Quran” but an active participle of “قرن” with suffixed “alif” to mean “an of” So, “قُرْآنًا” is an indefinite phrase “أَدَاة لِتَسْهِيلِ لُبْسِ الأَحْذِيَة” of “easy deriving” or easily taking, e.g. shoehorn – something that makes you be on shoes easily. Joined together or compiled in sequence or in order with others and unite or combine with others, fasten or join two things together as if they are married and coupled with each other, intimately wedded or become one or a single unit. Junction or a point where two or more lines or roads meet and join each other to become same, equal, alike, match, parallel and peer to set together as an easy going team or feeler.

This verse clearly says that Allah’s message came in the same standard Arabic language which is known or understood by Arab nation or Arab people (عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ). So, in the light of the above verses 41:2 and 41:3 those evils are liars who falsely claim that Quranic Arabic is different to standard Arabic which is known and understood worldwide by Muslims and non Muslim Arab nation and Arabic speaking people.

However, good care is required when using dictionaries because almost all dictionaries have been made corrupt to hide the actual message of the Quran. Therefore, the dictionaries compiled by standard Arabic teaching institutions or world class university press are recommended to use.

Anyway, the verse in question “وَوَجَدَكَ ضالاً فَهَدَى” (93:7) correctly means: “And extracted your perversion then/so instructing

Look at the verbs “وَجَدَ” (spot on, discover, detect, extract) and “هَدَى” (gerund of instruct/direct/guide), and correctly take pronoun “كَ” in its singular objective form to mean “your

The words in question: “لاَ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَنسَى” (20:52) correctly means: My Sustainer/Lord does not perverse and neither of neglecting/not unmindful.

يَنسَى” is a subject noun and doer or active participle of relevant action (cause of make forget, “بھلکڑ” in Urdu) forgetful, thoughtless, careless, remiss, negligent, deviant, divergent, beguile, of bewilder, doer of misguide.

I hope you will find the answer to your query but you must remember the fact that there are only few learned people around and there is no point in entering arguments with those who have no knowledge of anything except their false beliefs coming from generations.

Regards,

ALLAH “اللہ” IS FALSELY DERIVED FROM THE ROOT WORD OF LIFELESS IDOL DEITIES TO MAKE ALLAH A DEITY AND TO RESTART ALL PAGAN RITUALS IN THE NAME OF SUPREME DEITY ALLAH.

ALLAH IS NOT A DEITY LINKEDIN

QUESTION:

FROM HAROON SHADMAN

Dr Kashif

I have read many of your, if not all of your articles.

I have been studying the Quran for theist 8 years with he help of dictionaries, lexicons, articles and sites like yours.

I am not an Arabic scholar like you so I am still somewhat lost.

I have two questions and they both can be explained by an Arabic scholars correctly.

1.The word ‘allah’ is not a proper noun? It is al=the, lah=god. True or false?

Please help

Shad

 

ANSWER:

Your first Question: “The word ‘allah’ is not a proper noun? It is al=the, lah=god. True or false” ?

It is true that the word Allah is not a proper noun to mean a personal name of God, but a title of God. More correctly Allah is the title of God in Arabic language.

When Moses (pbuh) asked Allah to tell him His name so that he can tell Pharaoh and his court Who has sent him to deliver His message. God simply said to Moses, “I AM WHO I AM” (Torah 3:14, Exodus). Quran resumes the same statement of Torah 3:14, Exodus and further explains in the verse 26:15 “فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا” ‘So go with Our verses’. “فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ”. (26:16). ‘indeed introduce Pharaoh a statement of that Message of Sustainer of the universes” (word to word correct translation 26:16)

فَأْتِيَا” is the combination of ا+أتي+ فَin which “فَ” refers to indeed truth, fact, reality, “أتي” means introduce, fetch, bring, and suffixed “ا” is the pronoun of the subject to mean ‘it’, indicative article to mean ‘that’, preposition to mean ‘of’, subject preposition to mean ‘of it’ or ‘of its’, suffixed “ا” is also a singles out article to mean ‘a’ or ‘an’ and refers to male gender as well. The suffixed “alif” at the end of the next phrase “فَقُولَا” is the same as explained above and “قُول” means ‘word’, ‘statement’ and ‘saying’ etc. which is the product of “قل” but in the Quran it is wrongly translated to mean ‘say’. The next phrase “إِنَّا” is the combination of ا+إِنَّ in which suffixed “alif” is the same as described above. The article “إِنَّ” as a conjunction means: that, in order to, so as to, with a view to, while. “إِنَّ” as a pronoun means: this, that, such, it, this one, which, that one, who, whose, whom, what, these, those, these ones. “إِنَّ” as an adverb means: that, exceedingly (إلى حد بعيد), most, more, closely, widely (على نحو واسع). However, to make Rasool to Prophet Musa (pbuh) and his brother Prophet Haroon (pbuh) the evil scholars have falsely translated “إِنَّا” to mean “we”. Whereas, رَسُولُ” is the product of “رسل” which is actually the ‘sent message’ of God. The grammatical formation of “رَسُولُ” is the same as seen in the formation of “قُول” (statement) which is the final product of “قل” (say) made by adding vowel “و” in the consonants of “رسل” and “قل” respectively.

The phrase “بِآيَاتِنَا” (with our verses) of the verse 26:15 automatically takes “رَسُولُ” of the next verse 26:16 to mean Allah’s ‘Message’ because a message is compiled with “verses” and “قُول” (statements) denoted by phrase “فَقُولَا” of the same verse 26:16.

Therefore, it is noted that Yousuf Ali did not translate “رَسُولُ” to mean “Messenger” as seen in his translation of the above verse 26:16: “So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ‘We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds” (Yousuf Ali’s translation of the verse 26:16)

In the translation of the same verse 26:16 although, ‘Pickthal’, Asad and ‘Maulana Ali’ translated “إِنَّا” to mean “we bear” but they correctly took “رَسُولُ” to mean “a message”.

So, In other words on the question of asking Allah’s name Allah Himself said He is known by everything everywhere and everyone knows Him by His signs and attributes. Hence, Allah assured Moses (pbuh) and his brother Harun (pbuh) if they bring with them Allah’s signs they cannot reject them and will understand Who has sent you with His signs. Why did Allah send His signs to pharaoh and his nation and on what grounds Allah said they will automatically understand Who has sent Moses and Aron to them? This is because everyone knows what God does and His signs are visible to everyone no matter whether one follows His signs or not. So, pharaoh and his nation knew Allah’s signs like everyone but they were not following His signs this is the reason why they were called “الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ” (26:10). Hence, Allah never mentioned His name in any of His revealed books including the Torah, the Gospel and the Quran but He has used His titles throughout His revelations. I have already explained this in my numerous articles that Allah is not a personal name but the title of God used in His Arabic revelation, the Quran.

This is false that God’s title Allah (اللہ) is actually derived from “ألّه” the root letters Hamza + Laam + Ha (ھ+ ل+ء), which is the trilateral root word of deities. Whereas, Allah should be correctly derived from a bilateral primitive root “له”. If you carefully look at both root words Hamza + Laam + Ha (ألّه/ إله) and Laam + Ha (له) in any internationally recognised standard academic Arabic dictionary you will find for yourself the big difference between these two separate root words and their meanings. However, in the dictionaries compiled by our Muslim scholars, translators of Quran or Muslim publishers  the only root word Hamza + Laam + Ha (ألّه/ إله) is given to derive both Allah and idol deities or gods due to which they brought all idolism and paganism in the translations of the Quran. The pagan preachers of fake Dars-e-Quran, pagan Mudarriseen (Quranic teachers), pagan scholars and their evil disciples falsely drive the word Allah (اللہ) from the same root word of “إله”, i.e. idol, deity or god and by putting “ال” (Al) in the beginning of “إله” they make Allah (اللہ) a special or a particularly known deity. Whereas, the Quran does not state in its own words that Allah (اللہ) is a deity but in the fake translation of the Quran the evil scholars have made Allah a deity and invented that “there is no deity but Allah”.

However, for your studies the correct meaning of both roots Hamza + Laam + Ha (ألّه) and Laam + Ha (له) are given as under:

Hamza + Laam + Ha = (ھ+ ل+ء) means: deify, deity as a noun and as a verb deify, worship or regard as a god or deity (verb) worship, revere, venerate, reverence, hold sacred, pay homage to, extol, exalt, adore, immortalize; raredivinize, idolize, apotheosize, lionize, hero-worship, glorify, aggrandize, apotheosize, make someone or something a god or a deity, to treat someone or something with far too much respect and admiration or  worship, practice idolatry, make an idol of something, to attach someone or something to a position similar for that of god, be apotheosized, be deified, be idolized. “إله” means: deity, god or goddess, apotheosize, worshipped as having power over human fortunes, any object worshipped as divine. The phrase “الإيمان بوجود إله” (believe in the presence of deity) is taken to means “theism” and “المؤمن بوجود إله” (the believer of deity) is taken to means “theist”. Whereas, the derivative “آله” is used to mean “micro” or “mini”, which again portrays the polytheist belief of Arab pagans in which they used to take their deities as mini gods of one supreme God. Likewise, the word “يؤله” of the same root word is taken to mean “deifies” or “idolizes”.

The word “الإِلهِيَّات” is also derived from the same root of “إله” which is used to mean “theology”, “study of religion” or “theistic”. Likewise, another derivative “أُلُوهِيَّة” is taken to mean: godhead, godhood, state of being like a God, religious beliefs.

ALLAH IS NOT A DEITY 1

ALLAH IS NOT A DEITY 2

Hence, a deity or deities are mandatory in a religion to worship and to perform its rituals. This is the reason why our Manichaean Pagan scholars falsely derived Allah (اللہ) from the root word of deities and started His worship and rituals in the same way as their polytheist pagan ancestors used to worship their filthy deities. Whereas, Islam was actually made by Allah an anti-religion way of life, which has been modified and made a religion after the death of prophet Muhammad (pbuh) and his true companions, and Allah, Who is not an idol, has been falsely made a supreme deity of the religion Islam to restart the same Dark Aged paganism and polytheism in the name of Allah.

Whereas, in the verse 22:30 “فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ” Quran has declared that the idols are the filth and in the same verse 22:30 Allah urged us “to avoid the filth of idols”. However, instead of avoiding the filth of deities and keeping Allah away from the filth of idols our evil scholars have been deriving the title of God “Allah” (اللہ) from the same root word Hamza + Laam + Ha (ألّه), which is used to derive filthy deities, and they also made Allah’s house in the same dark filthy cuboid which was used to store filthy deities of Arab pagans. So, following the Arab pagans our evil scholars have been keeping Allah with deities for no reason except satisfying their polytheist pagan beliefs due to which they purposely derive the word “اللہ” from the root word of idols.

Therefore, this is not true that Allah is a deity nor does the word “اللہ” actually derive out of the root word Hamza + Laam + Ha (ألّه), which is used to derive idol deities.

However, those infidel Allamas and their blind followers, who derive “اللہ” (Allah) from the root word of lifeless deities and their prohibited worship, they may argue that no Arabic root word is found from Hamzaء” therefore the both Hamza + Laam + Ha (ھ+ ل+ء) and Laam + Ha (له) are the same roots. They need to refresh their stained knowledge by looking at some of the following Arabic root words of Hamzaء”: ء ت ي, ء خ ذ, ء س س, ء ف ل, ء ك ل, ء ل ل, ء م ر, ء م ن, ء و ب, ء و ل

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Arabic_roots

ALLAH IS NOT A DEITY 3

Furthermore, as I have already mentioned that Allah is just the title of God in Arabic language, which does not forfeit the other titles of the same universal and one and only God known to everyone by its incomparable unique attributes.

However, the true primitive root of the word “اللہ” is Laam + Ha “له”, which will probably look odd to those ignorant scholars and their blind disciples who have no knowledge of bilateral proto roots but in reality this root “له” (Laam + Ha) exists in Arabic language and duly found in all standard academic class international Arabic dictionaries. As a proof I am presenting a screen shot of one of the easily accessible Arabic dictionaries so that evil Allamas cannot misguide people by their usual lies that this word “له” does not exist in Arabic language and is not available in any Arabic dictionary.

ALLAH IS NOT A DEITY 4

Hence, “له” is such a unique proto root which portrays all attributes of Allah to mean: the ever living One to Whom everything belongs, have trusteeship upon estates (legal term), be worth, hold gross (legal term), devisee (legal term), crediting (financial term), have the ownership and enjoyment of properties and rights (Legal term), Who decides the matter on its merits, ambulatory, multimodal distribution, stated value, Unicorn, causative object, spike, depicted in the foreground, nearest to the observer, especially in a picture, front, fore, forefront, forepart, foremost, nearest, closest, the most prominent or important feature, exhibit, leading edge, critical engine (military term), authorized depositary (financial term), cold call, cold canvassing (cold calling is a technique in which those individuals are contacted who have not previously expressed an interest in the products or services that are being offered, it can also be involved drop-in or door-to-door visits), incisive, a person or mental process intelligently analytical and clear-thinking, penetrating, acute, sharp, sharp-witted, razor-sharp, keen, rapier-like, astute, shrewd, trenchant, perceptive, insightful, percipient, perspicacious, analytical, intelligent, clever, smart, quick; concise, succinct, pithy, to the point, crisp, clear, punchy, on the ball,  heads-up, commentator, authorized, licensed, licensee, own something or have it to use it, endorsee, princedom, the jurisdiction, sovereignty, principality, powerful ‎beyond measure, God (the One and Only)‎, the Creator, the Lord, the Maker (God), God Who has all power, Allah (اللہ) title of God among Muslims and among Arabs of all faiths.

If you look at the meaning of “ألّه” or “إله” (Hamza + Laam + Ha) and “له” (Laam + Ha) you will find for yourself that the root of “ألّه” or “إله” (Hamza + Laam + Ha) refers to lifeless deities, worship of gods, idolism, religious rituals, religion, faith and theism. Whereas, the root “له” (Laam + Ha) denotes the ever living One to Whom everything belongs, ever living Owner of everything, Who decides matters on merit and credits, Who is causative, in a picture, foremost, nearest, closest, the most prominent, important, leading edge, driving power or critical engine of everything, authorized, incisive, intelligent, analytical, sharp-witted, keen, perceptive, insightful, clever, smart, quick; concise, clear, thoughtful, crediting, endorsee, sovereignty, powerful ‎beyond measure, the Creator, the Lord, the Maker, one and only God.

Therefore, you can correctly understand the true formation of the word “اللہ” which is correctly made by directly adding the definite article “ال” (Al) in the primitive proto root “له” and correctly derived له + ال= اللہ (Allah). Hence, because of direct conjunction of primitive proto root “له” with the prefixed definite article “ال” (Al) the title “اللہ” (Allah) encircles all fundamental characteristics of proto root “له”, which correctly fit in Allah’s attributes. Whereas, making “اللہ” (Allah) from the root “ألّه”, “إله” or “ءله” (Hamza + Laam + Ha) the first question of omitting Hamza (ء) will arise, which is a letter of Arabic alphabet and also represents the glottal stop ʔ. Hence, with the definite article “ال” the combination will be more like ھ+ل+ء+ الor ھ+ ل+أ+ الor ھ+ل+إ+ الwhich cannot produce the word “اللہ” without using false word engineering or out of the rule modification to delete Hamza (ء). Whereas, we don’t need to apply any out of the rule modification or false word engineering to derive “اللہ” (Allah) directly from its genuine proto root “له”, which is as simple as له + ال= اللہ (Allah).

This is the truth which is meant to come out no matter if the whole world tries to hide it.

So, in the above lines I have fully explained the correct root of the word “اللہ” (Allah) which is “له” (Laam + Ha) and now, it is entirely up to the readers if they still derive “اللہ” from the root of filthy idol deities “ألّه” or “إله” (Hamza + Laam + Ha) to make an ever living God a lifeless deity of false religious rituals.

اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ” (2:255)

اللّهُ  Godلاَ  notإِلَـهَ  a deityإِلاَّ  butهُوَ  isالْحَيُّ  the living الْقَيُّومُ unification (100% correct translation 2:255)

Allah there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence” (100% false translation of 2:255, given by Manichean Pagans)

لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ” (7:158)

 لاَ notإِلَـهَ  a deityإِلاَّ  butهُوَ  He يُحْيِـي gives life وَيُمِيتُ and deaths

(100% correct translation 7:158)

There is no deity but Him. He brings to life and causes to die” (100% false translation of 7:158, given by Manichean Pagans)

If you carefully look at the both the correct and the false translations of the above verse 2:255 and 7:158 you will clearly see an image of the pagans’ deity falsely inserted in the mainstream fake translation of both verses according to the belief of idolists that their supreme or main deity Hubal also known as moon god (Hindus’ Shiv) gives them life and death. This is the same deity the moon crescent shaped idols of which are installed on the minarets of our mosques including the forbidden mosque (المسجد الحرام) as well as in all Hindu temples of Shiva.

In reality deities are called to nonliving dead idols but God is not a lifeless dead deity. God is the ever living creator, always owner and only ruler of all universes and everything in, out and beyond the skies and the earth, and God alone has the power of giving life and death.

 

Therefore, those who believe that Allah or God is a deity they are certainly nonbelievers neither they are Muslims.

NB: “هُوَ” is a helping verb to mean “is” also a third person singular pronoun to mean “he”. Those evils who have been falsely translating the Quran they did not know grammatical rules governing the article “هُوَ” and where is it taken to mean “is” and where to mean “he”. This is the reason why they have been taking “هُوَ” to its false meaning “He Who”, throughout their fake translation of the Quran but I am sure you can easily find it in any standard Arabic grammar or in my numerous research articles in which I have clearly explained the correct rules of taking this article “هُوَ” to mean “is” or “he”.

Regards,

QURAN IS SECULAR AND IT HAS NOTHING TO DO WITH RELIGION AND ITS RITUALS.

QUESTION:

Dear Dr Kashif Khan,

I read a letter of yours on your linkedin account, the above.  I am very interested in a reference to the root meaning.  I will be extremely grateful if you would be kind enough to provide a reference.

I run a facebook group called “Liberal Muslim United” (LMU), where we promote scholars who counter the narrative of seminary clerics and traditional translations of the Quran.  We posted part of your letter in the Group for discussion.  We would be grateful if you would comment. See link below.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=480007102358448&set=gm.1341488155963660&type=3&theater

Yours faithfully,

Fareed Firani

LMU Admin

 

ANSWER:

Dear Mr Fareed Firani,

Greetings,

Many thanks for your email and giving me the information about your facebook group ‘Liberal Muslim United’. In your email you have asked me about the reference to the root word “قرن” to mean “secular”.

Quranic scholars know me very well and coming something in my write ups itself holds an authentic reference because I always conduct substantial research on the Quranic roots and correctly apply on them analytical rules of grammar before publishing something for public. However, for your satisfaction I am giving you 2 references from Arabic lexicon and one from google translator in which the word “قرنی“, a subject pronoun of the root word “قرن“, has been mentioned to mean “Secular“.

 

 

Unfortunately dictionaries usually do not contain root words but their derivatives like, “قرن+یٓ=قرنی” in which “قرن” is the root word and prefixed “ی” is the subjective participle, which is used with the subject of anything, such as the subject of Arab “عرب+ی=عربی” means “of Arab” or subject of Yemen “یمن+ی=یمنی” means “of Yemen”. Likewise, according to the above cited regular linguistic rules the subject of a secular societyقرن+یٓ=قرنی” automatically means “of secular” without seeking any reference from anywhere. This is because grammatical principle of deriving the root word itself proves it correct after quitting the vowel “ی” from “قرنی” given in the Arabic lexicons to mean “secular“.

Therefore, if “قرنی” means “secular” then its root word “قرن” will automatically be used to mean “secularism” and verb “to make something secular“.

When “alif” is added in the consonants of root letters it becomes an active participle or doer of the action of the verb of that root word, such as طالب from طلب or عالم from علم etc. are doers or active participles of طلب and علم respectively.

So, reaching the correct root word depends on your scholarly skills, linguistic knowledge, analytical expertise and academic strength.

Unfortunately, our scholars do not pay their attention to the grammatical formation of Quranic words. This is the reason why complete Quran has been wrongly translated from falsely made up root words, even the word Allah (اللہ) has been derived from the wrong root word to make Allah a deity in the translation of the whole Quran. Currently I am writing on the correct root word of “اللہ”, which will be available on LinkedIn in a few days.

Anyway, same as “طالب” or “عالم” become the doers or active participles of “طلب” and “علم” by adding “alif” in their consonants likewise “قرآن” (Quran) is an active participle or doer of “قرن“, i.e. the doer or active participle of making “secular” to its followers. If it is a book, which obviously is, then it will become a book of secularism. Therefore, the Quran is a book which makes secular.

Furthermore, this is also true that the Quran is the anti-religion book and the whole Quran is full of verses against religion and its rituals. The correct analysis of the words of the Quran and their true root words and derivatives together with the correct translation can be seen in my numerous articles uploaded on LinkedIn.

Some readers have commented on this article on google plus according to their traditional religious beliefs and argued that the Quran can’t be secular as secular means democracy but the Quran prescribes punishments for certain crimes like adultery.

Here I am sharing my reply for your better understanding about the Quran, purpose of its revelation and a society formed by Quran known as Islam:

The Quran prescribes punishments only for inhuman deeds, cruelty, refraining from nature and harming others. If you don’t do these evil works you don’t get punished and in fact you get rewarded if you do something for the welfare and benefit of people.

However, by committing adultery you actually harm others and putting the unity and harmony of a modest society at risk. Hence, the Quran counts adultery to the non-agreeable sexual interactions which harm others life but there is no harm with agreement and keeping others rights in mind. Quran clearly says if a woman is already engaged with someone you’re not supposed to look at her and get access to her private personal life.

Likewise, if a woman is already engaged with someone she cannot seek other man whilst she is already with someone, which comes in the breach of trust. Only these things come under adultery which are not desired in any civilized society no matter who they are or whom they believe in, even it is counted bad and cruelty among the atheists who don’t believe in anything. Secular simply means non-religious.

Hence, the actual purpose of revealing the Quran was to sort out our worldly life, together and in relation with other people, contribution and sharing with others with justice and equilibrium in a balanced way. Join others, respect others and live in unity and harmony. It could be a democratic way in a broad sense as the word “قرن” (QRN) also refers to link, connection, bonding, coupling and unity. Whereas, religion keeps us apart from others and divides us into sects which obviously breaks our unity and kills harmony by creating hatred with the followers of other religions, which is the root cause of terrorism. So, no religion no terror. This is the reason why Quran broke the shackles of religion and urged to form a non-religious humanitarian society to promote human welfare and natural harmony.

I hope you will find the satisfactory answer of your Question.

Regards,

 

FRIDAY PRAYER (الْجُمُعَةِ صَّلَاةِ) INVENTED IN THE FAKE TRANSLATION OF VERSE 62:9 OF THE QURAN, THE CORRECT TRANSLATION REVEALS GOD’S WAY OF GIVING LIFE AFTER DEATH.

QUESTION:

Salamun Alykum,

62:9 says there is a calling for Jumah (congregation)

Would you please clarify the aforementioned verses in details for me?

Sincerely,

Shaan Muhammad

 

ANSWER:

 

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (62:9)

The above verse 62:9 is the only verse in the whole Quran which is used to prove the practice of offering Friday Prayer (Namaz – e – Juma) from the Quran as an obligatory order of Allah to shut down your business and go to Friday Congregation, listen compulsory Khutba (sermon) and offer necessary Friday Prayer in the mosque.

Also, the above verse 62:9 of the Quran is significantly read in the Khutba (sermon) of Friday Congregation to emphasize the importance of Friday Prayer from Quranic prospect.

However, the translation of conventional and Quranist scholars does not match with the revealed Arabic text of this verse 62:9 in which Allah is describing the scientific process of giving life after death but in the translation all scholars have concealed Allah’s message and falsely brought Friday Prayer, its Azan (call for prayer) and its Khutba (sermon) as well.

Hence, it is difficult to reach the correct interpretation of this verse 62:9 without conducting an in depth analysis and cross checking of the Arabic words used in the revealed text of this verse 62:9, which is as under.

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (62:9)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا” O those who have faith/who are believers. “إِذَا” when/as soon as, so then.

نُودِيَ” is the derivative product of proto root “ن د” (ND). As a rule all vowels (ا، ی، و) are evicted from an Arabic word to get its root word to determine the correct root meaning of any Arabic word. These root words can be bilateral, trilateral and quadrilateral etc. However, our deviated scholars and their blind disciples who falsely preach the Quran don’t usually count bilateral root words of many Arabic words used in the Quran and always try to make them trilateral by unfair means to derive the meaning of the Quranic words according to their own choice. To achieve this evil purpose they normally add vowels “و” or “ی” etc. in the actual bilateral root words of Quranic phrases and invent unrecognized Arabic root words outside the grammatical rules and translate the Quran with these fake root words giving them false meaning which are not recognized and never used in standard Arabic language. Whereas, in standard Arabic only consonants are kept in a root word and all vowels are deleted no matter how many consonants are left to make a root word and there is no rule of adding any vowel in genuine Arabic root words. In some typical cases only one consonant left in a word and in many cases only 2 consonants left. In this typical case these one or two consonants are called “proto root” and are used to derive the correct meaning of their derivatives. Therefore, this is not necessary to modify these proto roots of one or two consonants into a trilateral root word by adding any vowel in them. Hence, this is one of the false practice of adding vowels in the root words due to which we do not have the correct understanding of the verses of the Quran. Also, this is one of the biggest cause of not understanding the “صلاۃ” (Salaah) mentioned in the Quran. Traditional scholars have invented two root words “صلی” and “صلو” to derive the false meaning of “صلاۃ” to mean contact prayer from “صلی” and greeting, darood and peace etc. from “صلو”. Whereas, Quranist scholars have invented their own root word “وصل” to translate the same Quranic word “صلاۃ” and its derivatives. If you carefully look at all three fake root words “صلی”, “صلو” and “وصل” you will find an outside the rule addition of vowels “و” and “ی” in all of them.

I have explained the correct proto root of “صلاۃ” in my article “SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)”

https://www.linkedin.com/pulse/salaah-%D8%B5%D9%84%D8%A7%DB%83-contact-prayer-namaz-dr-kashif-khan

But a non-qualified post matric diploma holder Quranist Allama (so called doctor of knowledge) raised an objection against taking the correct proto root of “صلاۃ” which I have mentioned in my above article and he wrote to one of my readers that proto root “صل” mentioned by me was an absurd root of “صلاۃ” which does not exist in Arabic language nor is it existed in any dictionary. He also stressed that the correct root word of “صلاۃ” is “وصل”. This is because he is not a scholar but a repeating parrot of his Quranist founders. So, he only knows and repeats whatever he was told by his Quran-only school of thought. To mislead people further he also falsely claimed that he has been checking this word “صل” in all dictionaries but couldn’t find it anywhere. To cover his lies he especially refers to Edward Williams Lane’s Arabic Lexicon in his false articles as this is the only Arabic dictionary he knows the name of which.

Anyway, I wrote another article for my readers “NON QUALIFIED ALLAMAS ON THE QURAN”

https://www.linkedin.com/pulse/non-qualified-allamas-quran-dr-kashif-khan

In this article I gave him linguistic proofs and evidence of correct proto root “صل” of “صلاۃ” together with the screen shots of the same Edward Williams Lane’s Arabic Lexicon in which this word “صل” is existed in the same way as it is mentioned in all other reputable Arabic dictionaries. You can also view these evidence in the above article and find for yourself whether this word “صل” is absurd and not found in any dictionary or this is the correct root word of “صلاۃ” which is found in all reputable Arabic dictionaries and was concealed by evil scholars to derive Quranic word “صلاۃ” from the fake root words invented by them to sabotage the actual statements of the Quran.

Anyhow, the correct proto root of this word “نُودِيَ” of the above verse 62:9 is “ن د” (ND), which is a bilateral root “ندِ” used and recognized in regular standard Arabic language to mean: reclaim, debt, rebate, subtract, deduct, invade, going beyond, opponent, surpass, overcome, stir, triumph over, prevail over, obtain, win (especially something wanted or needed) or benefit, profit from something or from doing something, match for, engaged in, contend with, party (in a lawsuit), take away, take off, take out, underbid, undercharge, lapse, shed, project, overthrow, push down, negotiate (legal term),refund, redeem, as a synonym of “خَصْم”, flee, run away, shun, as synonym of “شَرَدَ”, to allow someone to leave a prison or somewhere they have been kept by force, to let escape, suddenly leave somebody, escape from somebody, placing someone, transform, the smoke of a gum or spice producing a sweet smell when burned, synonym of “مُبْتَلّ”, sprinkled with; made wet with, damp, moist, cold and sticky to the touch, a thing which is wet, slightly wet, wet with dew, soaked, covered with water or other liquid, synonym of “نَظِير” person equal in rank or capacity or comrade, chum, companion, buddy, mate, person or thing equal in rank or importance, person or thing exactly like, or closely corresponding to, another, counterpart; equal; similar person or thing, parallel, one who is equal to another, brother, analogue, coordinate, double, duplicate, like, one of a pair, one of two, twin, equal, peer, match, rival, rail at, carp, to express, convict, to form and give a judgment of, denounce, smear, inveigh, castigate and fulminate.

نُودِ” is the product of proto root “ند” correctly means: reclaimed, sway, clout, blow, run, amplitude, act on, induce, transformed, modified, related, stir, involve, impress, fill in for, fluctuated, rotated, follow in turn, follow, vary, come and go, shifted, substituted, interchanged, oscillated, vacillated, ascendancy, ascendency, jump, leg up, strength, stuff, credited, charged, dominated, warranted, zap, bend, molded, yielded, prepossess, wrap, swing, stroke, motion, measure, flow, pulsation, pulse, vibration, shake, surge, tick, swell, throb, thump, hit, flap, flicker, buffet, alternate, jerk, palpitate, twitch, pulsate, quake, belong, be allied to, be associated with, be classified among, be part of, fit in, have a place, be housed, be one of family with, owe allegiance, be contained in, be one of, run with, be included in, bang, bash, clip, clump, collision, concussion, crack, cut, impact, jab, jar, jolt, thrust, kick, knock, expose, dip, saturate, raise. Whereas, “نُواد” is active participle or doer of action of “نُودِ”.

However, “نويد” is ‘Iranian good news’ in Persian language which is based on Persian word “ندا” that is used in the translation of Arabic Quran.

Arabic word “نَدِي” is a subject noun of “ند”means: of wet, damp, dewy, moist, wet through, washing, spray, sprinkling, bedewed; dabbled,  drenched, humid, moistened, wetted, precipitation, clammy, dewy, dabble to put in or out of water, make something wet, make something feel cool, give new strength or vigour, spatter or cause to spatter, synonym of “جُود”, generosity, liberality, bounty, freedom in giving; generosity, the state or quality of being noble or generous, free giving, munificence, reclaiming and subject of transformation.

In general Arabic “ندوية” is called a panel and the term “مناقشة ندوية” is used to mean ‘Panel Discussion’.

Arabic name “ناديّة” means moist, tender, and delicate, which is an active participle or doer of “نديّة” to mean express feelings, but not to exclaim or to call out loudly in words, contrary to what our deviated scholars invent from Arabic word “نداء” taking it as a Persian word “ندا” to falsely means ‘Azan’, ‘Call out for Prayer’, ‘Loud Call’, ‘Shout’ or ‘making a Loud Sound’ etc. Whereas, Azan or ‘call out’ for prayer (Namaz) does not express feeling without words but in fact Azan or ‘call out’ for prayer is consisted of words and calling in an extra loud voice.

However, only if preposition “ب” comes after Arabic word “نادَى” then as an idiom it means “دَعْوَة”‘ ‘claim’, ‘invitation’, request, appeal, ‘summon’, ‘command’ or ‘send to’ because grammatically this idiom becomes “صاحَ بِ”, which is an action of inviting, sending summon, holding, advocating, maintaining, sponsoring and supporting something or someone. Whereas, “نادَى” is a gerund of the verb “ند” and “نِدَاء” is used as addressing nouns, pronouns, and adjectives of a person or thing. Arabic word “نِدَاء” is also used as a legal term to mean ‘Solicitation’ and ‘Appeal’. A legal term “يوجه نداء” is used throughout the legal system of Arab countries to mean ‘launch an appeal’ and the same term “يوجه نداء” is also known as a political term to mean ‘make an appeal’.

Arabic idioms are made exactly in the same way as English idioms are made in conjunction with the prepositions and their meaning also change in both Arabic and English languages with the change of their prepositions. For example English verb ‘get’ means ‘gain’, ‘obtain’, ‘earn’, ‘win’, ‘grab’ and having something etc. If its conjunction is made with preposition, ‘on’ then meaning wise ‘get on’ is different to ‘get up’, ‘get in’ or ‘get out’ etc. according to the use of preposition with “get”. The same grammatical rule, of using different prepositions with Arabic words, is used in Arabic language to understand Arabic sentences correctly. However, these linguistic rules are violated in the translation of the Quran with the fake assumption that the statements of the Quran are none grammatical. However, the idiots don’t know that no sentence of any language is formed without correctly following the recognized grammatically structure of placing the words in a particular sequence to describe what is being said in a sentence. The way how native speakers of any language form sentences is called grammar, which has nothing do with the lame excuses of not considering grammar in the translation of the Quran by saying that Arabic grammar was made after the revelation of the Quran. In reality it makes no difference whether Arabic grammar was written before or after the revelation of the Quran but this is the fact that no language comes into existence without forming its words in a particular sequence of speaking and understanding what is being said otherwise no one can explain or describe anything with dispersed words or unformed non-grammatical vocabulary. Moreover, if there is no grammar in the Quran then there is no way of understanding Quranic orders and their applications in the past, present or future times. Also, God’s orders are absolutely unchangeable, very certain and quite clear, which do not depend on our scholars’ evil guess work or their infidel choice of taking whatever meaning of Quranic words. Therefore, only those evils who insert their own words in the translation of the Quran and mix past and present sentences of the Quran into future and vice versa they falsely claim that no grammar was used in the Quran. Their whole purpose is to preach their non-Quranic pagan beliefs in the name of the Quran and they are really digging their graves in the hell fire, together with their blind followers.

A popular financial term “نادى الدائنين” is used throughout the Arab word to mean ‘Creditor’s club’ but the same word “نادى” is falsely translated in the Quran to mean ‘caller’, ‘he called’ and ‘your Lord called’ !

Whereas, in standard Arabic “ناد” is generally taken to mean: club, association, grouping, people joined together for a common purpose; organization, society, union.

The same Arabic word “ناد” is used throughout the Arab world as a legal term to mean ‘Council’. An exclusive club is called “ناد خاص” and ‘Country club’ is called “ناد ريفي” in Arabic language. An open air club is called “ناد مكشوف” and a ‘Service club’ is called “ناد لأهل المهنة الواحدة”. Whereas, ‘clubman’ is called “عضو في ناد”.

The popular Arabic word “نَدْوَة” is derived from the same proto root to mean “حَلْقَة”, i.e. colloquium, association, board, group of people joined together for a common purpose; organization, confederation, society, league, union, corporation, club, members circle, academic board to discuss a particular subject, specific class at a university for discussion and also “مَجْلِس”, i.e. board, council, sitting for a specific purpose, group meeting, association, symposium, forum and club etc.

The Arabic term “ندوة عامة” is used for a ‘Public Forum’ or a Board of People.

Throughout the education system of Arab world a ‘sandwich course’ run by educational institutions is called “ندوة إعادة تدريب”. Panel discussion is called “ندوة نقاش”, and Panel of discussion is called “ندوة مناقشة

Furthermore, “الندوة” is also United Nation (UN) Arabic term which is internationally used to mean “FORUM” or “BOARD”

Therefore, if United Nation (UN), Arab legal system, international Arab finance, Arab institutions, Arab academies and standard Arabic language do not use this Arabic word “نداء” and its derivatives to mean “Azan”, “call for prayer” or “call” why do we use these Arabic words to mean “Azan” or “call for prayer” in the translation of Arabic Quran, especially if the Maker of the Quran, Allah Himself said that He did not make His Quran in the language other than Arabic?

Hence, taking Arabic words of the Quran in the meaning different to generally spoken and understood standard Arabic language is an open deviation and violation against Allah’s words and they are not Muslim who have been doing this transgression to bring in the translations of the Quran all dark aged forbidden rituals of Iranian Manichaeism and Arab Paganism.

So, the above linguistic research has proven that the word “نُودِيَ” of the verse 62:9 is not “Azan” or “call for any ritual prayer” but falsely inserted in the translation of the Quran to bring in Islam the notorious Manichaean pagan weekly congregation which they used to conduct on every Friday before their countless idols. This is the well-known historical fact that Friday was declared the day of blessing (مبارک) by Iranian Manichaean and Arab pagans. Whereas, the Quran did not give any preference or importance to Friday over rest of the days of the week nor did Quran call Friday a day of blessing.  However, to attend the weekly big idol worship, pre-Islam polytheist pagans used to eagerly start preparations for their weekly idol congregation, the so called Friday prayer, since the morning of every Friday by taking bath, putting on good cloths, wearing perfumes and blessing each other as we can see todays some people still say to each other “جمعہ مبارک”, Happy Friday, Friday Greetings and Juma Mubarak.

However, if you look at the use of proto root “ند” and its derivatives in the verses of the Quran you will find for yourself that no derivative of this proto root “ند” has been used in the Quran to mean “Azan” or calling for any prayer.

If we take “نَادَوْا”, “نَادَىٰ” and “نُودُوا” to mean Azan or call for prayer then the following verses of the Quran “وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ” (7:46), “وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ” (7:50), “وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ” (7:43) and “وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ” (7:44) are saying that Azan or call for prayer will be given to both people of the Paradise (أَصْحَابُ الْجَنَّةِ) and people of the Hell fire (أَصْحَابَ النَّارِ) and if this is correct will prayer (Namaz) be established and offered in both the Hell and the Paradise?

Those evils who falsely translate the word “نُودِيَ” with “لِلصَّلَاةِ” in the verse 62:9 to mean Azan or call for prayer (Namaz) and further link it with “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” to mean Friday why don’t they translate the verse 38:56 “جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ” to mean ‘Hell is there where they offer their prayer (Namaz) that is an evil resting place’? Nor do they translate the verse 14:29 “جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ” to mean ‘Hell is where they offer their prayer (Namaz), what an evil establishment/place to stay’. Neither they translate the verses 82:14 –15 “وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ – يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ” to mean ‘And the wicked in Hell fire – offer their contact prayer (Namaz) therein on the Day of Judgment’!

Also, if “صلاۃ” is the contact prayer (Namaz) why don’t they translate the verse 33:43 “هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ” to mean ‘He (God) is who offers prayer (Namaz) on you and His angels too’? The reason why they don’t translate the derivatives of “صلاۃ” to mean contact prayer (Namaz) in the above verses is because the derivatives of “صلاۃ” to mean prayer (Namaz) do not fit in these verses due to which these Manichean pagans have invented another fake root word of “صلاۃ” to translate the above verses so that they can easily get away from possible objections raised by people saying how can God and His angels offer prayer (Namaz) towards or on the Prophet Muhammad (pbuh) and how can prayer (Namaz) be offered in the Hell fire?

So, the evils have made their evilness consistent throughout the Quran by using unfair means of inventing false root words of the same Quranic word “صلاۃ”.

Likewise, outside the rules of ejecting the vowels (ا، و، ی) to get a true root word, they have invented the fake root word “ندو” to falsely translate the derivatives of the proto root “ند” throughout the Quran. An example of this discrepancy can be seen on the following popular Quranic website: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ndw

You can see on the, dictionary page of the above website, the entry of the verse 40:10:4 in which the word “يُنَادَوْنَ” has been taken to mean ‘will be cried out to them’ but in the next entry the same word “يُنَادَوْنَ” of the verse 41:44 is translated to mean ‘are being called’.

Is there really no difference in two statements of the same word “يُنَادَوْنَ” to mean ‘will be cried out to them’ and ‘are being called? They are not only translated in altogether different tenses of present and future but also the invented meaning of “يُنَادَوْنَ”, i.e. ‘cried out’ and ‘being called’ are totally different to each other. This is the reason why evil scholars and their blind disciples falsely claim that there is no use of grammar in the Quran because they have invented their polytheist pagan beliefs in their misleading translations of the Quran.

If you go further to the same page of the above Quranic website you will find the word“نَدِيًّا” of the verse 19:73 to mean ‘(in) assembly’ and “نَادِيكُمُ” of the verse 29:29 to mean ‘your meetings’. Whereas, “نَادِيَهُ” of the verse 96:17 is translated to mean ‘his associates’ and “نِدَاءً” of the verse 19:3 is translated to mean ‘a call’. However, these Quranic words are actually the derivatives of the same proto root “ن د” in which “نَدِيًّا” is the combination of “ًا”+ “نَدِي” = “نَدِيًّا”and “نَادِيكُمُ” is actually a combined phrase كُمُ + نَادِي = نَادِيكُمُ in which “كُمُ” is the second person plural objective pronoun and “نَادِي” is an active participle of “نَدِي” the correct meaning of which has been explained above. However, this “نَادِي” of “نَادِيكُمُ” is translated to mean ‘meetings’ in the verse 29:29 but the same word “نَادِي” is translated to mean ‘he called’, ‘call out’ and ‘call’ in the verses 79:23, 68:48, 43:51, 38:41, 28:74, 28:65, 28:62, 26:10, 21:89, 21:87, 21:83, 21:76, 21:11, 19:3, 11:45, 11:42, 7:50, 7:48, 7:44 and 3:193 in which Arabic word “نِدَاءً” has been purposely replaced with Persian similar word “ندا” to bring ‘call’ in the translation of these verses and the same Persian ‘call’ has been further converted into ‘Azan’ and ‘call for the prayer’.

Hence, “نُودِيَ” is not a call for prayer or Azan of Namaz but a conjugated gerund (verbal noun) correctly means: being reclaimed, being transformed, being assembled, being shifted, being swayed, being clouted, being blown, being run with, giving an amplitude, being act on, being induced, being modified, being related, being associated with, being met, being stirred, being involved, being impressed, being filled in for, being fluctuated, being rotated, being followed in turn, being followed, being varied, having come and go, being substituted, being interchanged, being oscillated, being vacillated, being ascended, being  jumped, being legged up, being strengthened, being stuffed, being credited, being charged, being dominated, being warranted, being zapped, being bended, being molded, being yielded, being prepossessed, being wrapped, being stroked, being moved, being measured, being flown, being pulsated, having pulse, being vibrated, being shaken, being surged, being ticked, being swollen, being throbbed, being thumped, being hit, being flapped, being flickered, being buffeted, being alternated, having jerked, being palpitated, being twitched, being quaked, have belonging, being aliened, being classified among, being made part of something, being fitted in, being placed, being housed, becoming one of family in or with, owing allegiance, being contained in, becoming one of something, being included in, being banged, being bashed, being clipped, being clumped, being collided, being concussion, being cracked, being cut, having impact, being jabbed, being jarred, being jolted, having thrust, being kicked, being knocked, being exposed, being dipped, being saturated, being raised, being formed, being clubbed, being paneled, be surpass, being overcome, being stirred, having triumph over, being prevailed over, being obtained, being won (especially something wanted or needed) being matched for, being engaged in, being contend with, being taken away, being taken off, being taken out, being rebating, being undercharge, being underbid, being lapsed, being shed, being projected, being overthrown, being pushed down, being redeemed, being allowed someone to leave a prison or somewhere they have been kept by force, to let be escaped, escaped from somebody, being liquid, being analogue, being given a judgment of, being denounced, being smeared, being fulminated, being condemned, being doomed, being judged, being interchanged, being ascended, being bended, being yielded, being swung, being stroked, being banged, being clipped, being clumped, had collision, had concussion, being impacted, being exposed.

The next phrase of the verse 62:9 is “لِلصَّلَاةِ” which is a combination ofصَّلَاةِ + ل لِ +in which the very first prefixed “لِ” is a preposition to mean ‘to/in order to/for’ and second “ل” is abbreviation or short of definite noun “ال” because in this typical case of linguistic knot alif of “ال” is not pronounced nor is written. However, “صَّلَاةِ” correctly means connection, approach, reach out, follow, relation, combine, cling, get together, embrace, link, joint, join, encirclement, hold, grip, hug, coalition, bondage, application and amalgamation. Quran uses “صَّلَاة” and its derivations as verbs, nouns and other participles in the above meanings to describe Quranic statements (verses) within their context. Therefore, the combined phrase “لِلصَّلَاةِ” of the verse 62:9 that we are studying correctly means: for the contact, for the connection, for the alliance, for the amalgamation, for the banding together, for the bunch, for the coalition, for the combination, for the conjunction, for the syndication, for the tie-in, for the union, for the hook up, for the incorporation, for the joining, for the merging, for the relationship, for the outfit, for the clan, for the relation, for the matrimony, for the concord, for the concurrence, for the congruity, for the tie, for the mutuality, for the friendliness, for the attachment, for the coupling, for the bonding, for the fastening, for the application etc.

The next word “مِن” is a preposition to mean ‘of/from’ and “يَوْمِ” is generally taken to mean ‘day’ but “يَوْمِ” also refers to ‘time when something happens, materializes, turns out and arises’ as seen its plural “أَيَّامٍ” in the verse 7:54 when skies and earth were created. As the phenomena of ‘day’ and night were not existed before creating the skies and the earth so “أَيَّامٍ” the plural of “يَوْمِ” was used to refer ‘period of time used to materialize’ skies and earth.

The next word of this verse 62:9 is “الْجُمُعَةِ” which needs serious attention to reach the correct meaning of this verse 62:9.

First of all we will take Allah’s direction from the Quran how to study or understand His message revealed in the Quran. In this regards the statement “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” of the verse 73:4 is mere important which clearly discards all scholarly invented methods of understanding the Quran in which our scholars and those who deliver the teaching of the Quran have been misguiding us that no grammar has been used in the Quran and to understand the Quranic statements we need to search them throughout the Quran by comparing the statements and words of other verses of the Quran. They falsely claim that the Quran does not describe anything at one spot in its column or context therefore, it is necessary to go through all verses of the Quran if you want to understand something from the Quran. This strict meter fits in the proverbs of “No this-No that”, i.e. making something as difficult as impossible. So, no one will go through the whole Quran to understand any single verse and whatever the evil scholars have already invented will be blindly accepted.

However, the words “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا” of the verse 73:4 are very clear in which the word “رَتِّل” means ‘column, context, line, row, file, range, packet, place, string and running place of something. This something is the next word “الْقُرْآنَ” (the Quran) which is “تَرْتِيلًا”. The suffix alif placed at the end of “تَرْتِيلًا” refers to the subject “الْقُرْآنَ” (the Quran) and “تَرْتِيل” is known synonym of “تَجْوِيد” which is ‘Arabic Grammar’ (علم تَجْوِيد). However, “تَرْتِيل” is also taken to mean ‘of standard measures’, ‘of regular orders’, ‘of arranged columns’, ‘of organized range or string of contexts and gears’

In worldwide recognised Arabic language this Arabic word “رتل” is used as a United Nation (UN) Arabic term to mean ‘Packet’, ‘tank’ and ‘column’.  Transportation of Arab world uses “رتل” to mean ‘transport column’. The same word “رتل” is used to mean ‘set’, ‘gear’ and ‘string’ in science,  technology and medicine throughout the Arabic word.

Whereas, different to the Arabic language which is worldwide spoken and understood, the same word “رتل” is falsely translated in the Arabic Quran to mean ‘recite slowly’, ‘chant’ and ‘read’!

However, Allah says in the verse 73:4 “وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًاand columned the Quran a grammatical form (word to word correct translation)

According to the correct translation of the above verse 73:4 the statements of the Quran will be understood within their columns or contexts observing the essential characteristics of each word of the Quran within their context, column and place where it was revelation. This verse of the Quran proves those scholars wrong who have invented so many false ways to understand the Quran moving Quranic words from one context or one column to another to invent the meaning of their choice.

Therefore, the column or context of the verse 62:9, which we are studying in this article, is not Friday Prayer but ‘DEATH’ (الْمَوْتَ) as mentioned in the previous verses 62:6, 62:7, and 628. Hence, the verse we are studying 62:9 also came in the same context or column of ‘death’ and extends this context of death to life after death. Whereas, the next verse 62:10 fully explains the activities in the life after death.

So, the word “الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 that we are studying is actually derived out of Arabic root word “جمع” correctly means ‘to put together’, such as Allah says for the Quran “إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ” (75:17) that is upon Us putting it together and its reading.

Therefore, as a whole this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَة” of the verse 62:9 is the day when our body and soul is put together and we are raised again after our death.

This is because the verse 73:4 urges us to understand the statements (verses) of the Quran within their columns or contexts, which is life after death in our the verse 62:9 that we are studying as seen in the verses 62:6, 62:7, 62:8 and 62:10. Therefore, the verse in question 62:9 cannot abruptly jump out of its context or column of death and life after death to sudden Friday Prayer and its call or Azan.

Also, the words “يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ” ‘Day puts you together is day of the compilation or putting together’, of the verse 64:9 are making it absolutely clear that “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” in the verse 62:9 has been used to mean ‘Day of compilation’ or ‘Day of putting together’.

Furthermore, no combined phrase of “يَوْمِ” and “جمع” exists in the Quran to mean “Friday”. Hence, all combined phrases of “يَوْمِ” and “جمع” used in the Quran are as under which came throughout the Quran only in the columns or contexts of life after death or hereafter in which a new life is given by putting our body and soul together.

As seen in the verse 3:9 “جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِCompiler of the people for day no doubt in it.

In the verse 4:140 “إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًاThat God is collector /compiler of the hypocrites and the concealers in Hell putting them together.

In the verse 11:103 “ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُThat is day for Him putting the people together/compilation of the people.

In the verse 42:7 “يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهDay of putting together no doubt in it.

In the verse 64:9 “يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ” ‘Day puts you together is the day of the compilation or putting together’.

Now, the only phrase of “يَوْمِ” and “جمع” is left in the whole Quran, which is “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 that we are studying to determine whether this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is really ‘Friday’ or is it also the ‘Day of Compilation’ like all other phrases of “يَوْمِ” and “جمع” of the Quran, which we have seen in the above lines.

If you are a totally blind pagan then obviously this phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is ‘Friday’ for you but if you are rational, truthful and honest with yourself then in the light of all phrases of “يَوْمِ” and “جمع” of the whole Quran you will find for yourself that ‘Friday’ is just a fake addition in the Quran and like all other phrases of “يَوْمِ” and “جمع” the phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is also the ‘Day of Compilation’.

Moreover, to make clear the so called Azan or call for Friday prayer I would like to come around the derivatives of “نداء” again with reference to the word “یوم” used in the Quran.

The word “نَادِي” is also found in the combination of “یوم” in the Quranic phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” revealed in the verses 28:62, 28:65 and 28:72 in which the most interesting and considerable thing is the context or column of hereafter, death and life after death in which this phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” of the same words “یوم” and “نَادِي” is found in the Quran.  As in the verse 28:61 the phrase “يَوْمَ الْقِيَامَةِ” describes the last day of individual’s life, then in the verse 28:68 the words “وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ” describe that your Lord creates what He desires, the verse 28:72 repeats “يَوْمَ الْقِيَامَةِ”, then the next house is mentioned “الدَّارَ الْآخِرَةَ” in the verses 28:77and “أَهْلَكَ”to mean death again mentioned in the next verse 28:78 under the same column or context of  the phrase “يَوْمَ يُنَادِيهِمْ” of “نَادِي” and “یوم”.

So, if “نَادِي” is Azan or call for contact prayer then in the above verses only dead people will shout Azan or call for prayer after their death!

Therefore, the extensive research throughout the Quran does not verify that the phrase “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of the verse 62:9 is ‘Friday’ nor is it certified by the Quran that the word “نُودِيَ ” of the same verse is Azan or call for Friday prayer.

However, I am pretty much sure that the adamant blind pagans will still reject all above stated verses of the Quran and take “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” and “نُودِيَ” of the verse 62:9 to mean ‘Friday’ and the Azan or call for Friday Congregation.

One more thing I would like to clarify is the use of Arabic Sign Vowels Damma (“u” sound), Fathah (“a” sound) and Kasra (“i” sound) on Arabic letters. These vowels help us to join words so a full sound can be achieved to pronounce them but they have nothing to do with the meanings nor do they change the root meanings of any Arabic word. Therefore, putting a loop like comma over the letter “جُ” of “الْجُمُعَةِ” is only a way of producing a “u” sound which does not alter its core meaning “putting together” and “compilation” etc. Furthermore, the Quran was not revealed with any sign marking or case markers, which are still not used in regular Arabic literature, Arabic books, Arabic magazines and Arabic newspapers but they are only added in the Quran well after the death of Prophet Muhammad (pbuh).

However, according to the linguistic rules the function of ‘Case Markers’ is to indicate the role of nouns in the sentences without changing their meanings, which is not necessarily to be achieved by using case markers such as Damma” (“u” sound), Fathahَ” (“a” sound) and Kasraِ” (“i” sound) but the word order and prepositions are also used to achieve this in standard Arabic. However, those who emphasized the need of Case Markers on the words of the Quran they initially used these case markers on the last letters of Arabic nouns used in the Quran to identify their role in the sentence, such as Damma” (“u” sound, a comma like symbol) used on the last letter of a noun indicates that this noun is a subject of the verb, which is called Nominative Case. Likewise, Fathahَ” (“a” sound, a dash like symbol) used on the last letter of a noun indicates that this noun is a direct object of the transitive verb, which is called Accusative Case and Kasraِ” (“i” sound, an underscore or a dash like symbol) used under the last letter of a noun indicates that this noun is a possessor of another noun, which is called Genitive Case (‘s, of, its, his, her, their, the). This is the Case Marking system which has been made extremely complex and difficult to understand.

Therefore, using the sign markers of Damma”, Fathahَ” and Kasraِ” with the first letter of any Arabic word like “نُودِيَ”, “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” etc. is nothing but to create a full sound to pronounce them without making any change to their meaning. However, the case markers of the last letter of these words will only be counted to indicate their roles in the whole sentence of this verse 62:9. So, if we look at these words even in the light of their Case Markers the sign of Fathahَ” on the gerund (verbal noun) “نُودِيَ” makes it an object, purpose, aim, goal or target of “لِلصَّلَاةِ” and Kasraِ” under the last letters of “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” makes them possessing each other, i.e. being an Accusative Case “نُودِيَ” is the purpose, aim or objective of the “صَّلَاةِ” of “يَوْمِ” of “الْجُمُعَةِ”. As “لِلصَّلَاةِ”, “يَوْمِ” and “الْجُمُعَةِ” are Genitive Case. So, preposition “of” will be used with all genitive nouns because of their possessive properties indicated by Kasraِ” under heir last letters.

Therefore, to bring in the translation of the Quran, their pagan congregation of Friday our evil scholars played with “نُودِيَ” which is a productive verbal noun (gerund) of proto root “ن د” (ND) in which “و” between “ن” and “د” makes it their product “نود” like “رسول” is a product of “رسل” and suffix “ی” makes this product “نود” a gerund “نُودِيَ” which is a verbal noun in its grammatical formation and on top of this noun “نُودِيَ” an Accusative Case Marker “َ” makes this noun “نُودِيَ” the actual purpose, aim or objective of “لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ”. Whereas, contrary to the above statement of the Quran, the Azan or call for traditional Friday congregation is not the actual objective or aim but the Azan or call is not counted as the actual aim or purpose of the day but only Friday congregation is considered the actual aim or purpose. Hence, there is no way of taking “نُودِيَ” to mean Azan or call for Friday Prayer or Friday congregation.

Therefore, the Quranic words “إِذَا نُودِيَ” correctly means: when you are being reclaimed/being awakened/being raised/being assembled/being transformed/being obtained/being projected/being redeemed/being shifted/ being charged/ being interchanged/being turned/being induced/being kicked/being commanded/being measured/being judged/being formed/ being warranted/being prepossessed/being wrapped/being shaken/being surged/being ticked/being twitched/being fitted in/being placed/being housed/being contained in/being banged/being clipped/being clumped/ being engaged in/being overthrown/being pushed down/being doomed/ being yielded. “لِلصَّلَاةِ” to bound, to follow, to get together, to couple, for the, joining, for the approach, for the grip, for the meeting, for the amalgamation, for the alliance, for the coalition, for the conjunction, for the syndication, for the tie-in, for the union, for the hook up, for the incorporation, for the merging, for the concurrence, for the attachment, for the incoming, for the arriving, for the association, for the connection, for the bonding, for the application. “مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ” of/ from day of the compilation/the day of putting together.

فَاسْعَوْا” is the command verb of “سَعَى” in passive voice to correctly means “تَحَرَّكَ” move, proceed, trigger, peddle, persuade, raise, switch, sneezewort, run, walk, transmit, footstep, be activated, progress, advance,

إِلَى” means: to into at, for, until, till, within, down,

However, in the fake translation of the Quran the same word “سَعَى” and its derivatives are falsely translated to mean strive and try came from Persian “سَعَى”.

Arabic “ذِكْرِ” means: mentioned, illustrated, quoted, proclaimed, extracted, noted, reference and citation of “اللَّهِ” God.

However, Arabic word “ذِكْرِ” has been replaced with the similar Persian “ذِكْرِ” to invent the Khutba (sermon) of Friday prayer because Persian “ذِكْرِ” means: remember, recall and remind which has been used in the translation of the whole Quran.

ذَرُوا” is derived from “ذَرَّ” to mean: atomize, sperm, tiny particle, stock, tiny insect, argentine ant, small ant, spray, hole that lets liquid, specks, motes, dispersal, dissemination, fine dust, bestrew, disperse, disseminate, disperse, Insufflate, interlard.

The same word “ذرّ” is used in Arab industries to mean powdering and atomizing.

The definite noun “الْبَيْعَ” means: the slot, the vending, the transaction, the disposal, the promotion, the marketing, the merchandising, the hawking,

‏A legal term “احتكر البيع” is used throughout the Arab world to mean “Capture the Market”. The Arabic term “بيع الاستغلال” is used to mean “Renting” and a Slot machine is called “آلة بيع”. The same word “البيع” is used as a legal term to mean “transfer agent and “البيع” alone is used as a financial term to mean “Realizable value”.

However, to get trade centers, shops and business closed for Friday prayer the same word “الْبَيْعَ” of the verse 62:9 is translated to mean “Trade”, “Business”, “Sale” and “Bargaining”, and the verb “ذَرُوا” is falsely translated to mean “leave off”, “leave”, “cease”, “put one side”, “quit” and “drop” and  falsely inserted in the translation  of this verse 62:9 “to cease your business”, “to quit your trade”, “to drop your sale”, “to put your work aside”, “to leave your bargainfor Friday prayer. Whereas, in Arabic the word “تجارة” is used for trade, business is called “اعمال” and bargain is called “صفقة” in Arabic. The Persian word “بیع” is used to mean “Sale” which is seen in the legal ‘deeds of sale’ called “بیع نامہ” in Persian and Urdu languages. The combination of “بیع نامہ” cannot be Arabic ‘deed of sale’ because “نامہ” is not an Arabic word. So, this Persian phrase “بیع نامہ” (deed of sale) contains both Persian words “بیع” and “نامہ”, and this is not possible that Persians use “نامہ” of their Persian language and “بیع” of Arabic language to make “بیع نامہ” to mean ‘deed of sale’. Therefore, if the Quranic word “بیع” is translated to mean “Sale”, “Business” and “Bargain” etc. it means in the translation of the Quran Arabic word “بیع” has been replaced with Persian word “بیع” to destroy the actual statement of Allah revealed in Arabic Quran.

Hence, our Manichaean Pagan scholars issued their evil orders on behalf of Allah and urged all Muslim nation to establish their pagan prayer on Friday and go straight to the hell fire. By urging us to offer Friday prayer our scholars, our patrons, our leaders, our teachers, our parents, our brothers, our siblings, our relatives, and our friends have been making us deviated Manichaean pagans and the true followers of Parsi (Iranian) prophet Mani. Therefore, we really need to ponder upon the Arabic words of the Quran and understand Allah’s statements revealed in the Quran without listening to anyone, especially to those deviated pagans who have been preaching and teaching the Quranic interpretations of Manichaean invaders. Had they known the correct interpretation of the Quran the current idolism in Islam would have been buried ages ago and we would have become true Muslims as Allah has described in the Quran.

Hence, we have been badly surrounded by idolist Manichaean Pagans who have imposed on us their dark aged Manichaeism in the name of Islam and concealed the actual Islam, which was brought by Quran.

The next phrase of the verse 62:9 is “ذَلِكُمْ” which is a combination of كُمْ + ذَلِ in which “كُمْ” is the second person objective plural pronoun to mean ‘your/yours/your one and yourself’’. Whereas, “ذَلِ” means:

ذَلِ” means: capitulation, sucking up, surrender, respond as required to, be humble to, give right of way to other traffic, start, cringe , crawl, creep, grovel before, humble or lower oneself before, submit to, yield to, subservience, attachment, bondage, load, hook, habitat, security blanket, subjection, subordination, vulnerability, contingency, yoke, servility, dependency, dependence, inability, self-abasement, self-abnegation, sheepishness, reserve, obedience, behavior, accordance, acquiescence, compliance, conformability, conformity, docility, duteousness, dutifulness, tractability, willingness, duty, manageability, observance, orderliness, quietness, respect, reverence, subordination, amenability, amenableness, dole, dolefulness, vapors, meekness, obsequiousness, submissiveness, subservience, coming under someone’s responsibility, under someone’s training, coming down in someone’s mouth.

So, “ذَلِكُمْ” correctly means: to be your capitulation, be sucking up yourself, to surrender yourself, be responded as required to yourself , to give right of way to your traffic, to be started yourself, your cringe , your crawl, your creep, your grovel before, your yield to, your subservience, your attachment, your bondage, load yourself, hook yourself, habitat yourself, your security blanket, your vulnerability, your contingency, your yoke, your dependency, your dependence, your inability, self-abasement, self-abnegation, sheepishness, reserved yourself, your conformity, your duty, manage yourself, your dole, your training, coming yourself down in its mouth.

The next word “خَيْرٌ” means: well-being, welfare, fitness, health, prosperity, maintenance of someone, state of easy life in which one has and uses resources of comfort, state of life in which one can afford to live well and freehanded, state of being feasible, increase in power, affluence yielded or produced an output or return, state of having all necessary things to live an appropriate life, benefit, usefulness, advantage, profit, gain, saving and strengthening influence or favour. The next phrase “لَّكُمْ” is the combination of preposition ل to mean to/in order to/for, and “كُمْ” is the second person objective plural pronoun to mean your/yours/yours one/yourself. Particle “إِن” is used to mean ‘if’, ‘that’, ‘while’, ‘in a view of’, ‘such that’, ‘so as to’ etc.

The idiom “كُنتُمْ” is actually a typical combination of تُمْ + كُن in which “كُن” means, be, become, turnout, fall in, manifest, make, institute and “تُمْ” from “تمم” takes it down to the bottom, done, and has been done. However, throughout the translation of the Quran all idioms of “تُمْ” such as “كُنتُمْ” etc. are wrongly taken to mean “you” ignoring the fact that the addressee or addressees are not repeated again and again in a sentence and they don’t come next to each other such as seen the addressees “ونَ” have been already embedded in the next word “تَعْلَمُونَ”. Therefore, in this case taking “تُمْ” to mean addresses and again taking addresses in the next phrase “تَعْلَمُونَ” makes no sense and disturbs the actual linguistic statement. Hence, the phrase “تَعْلَمُونَ” refers the addresses who have knowledge of what has been earlier described or the addresses who have understood or having understanding of the statement.

Now, you can see the correct translation of this verse 62:9.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا” (O’ those who have faith) “إِذَا نُودِيَ” (when you are being reclaimed/assembled/transformed/raised) “لِلصَّلَاةِ” (for the coalition bondage/application) “مِن” (of/from) “يَوْمِ الْجُمُعَةِ” (day of the compilation/ putting together) “فَاسْعَوْا” (then/so you cause to move) “إِلَى” (till/up to) “ذِكْرِ اللَّهِ” (God mentioned/noted down) “وَذَرُوا” (and your atomized tiny particle disseminated/inserted) “الْبَيْعَ” (the vending slot) “ذَلِكُمْ” (your load/your security blanket) “خَيْرٌ لَّكُمْ” (for your well-being/welfare/to necessitate your life) “إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ” (that you institute understanding/that you become understood)” (word to word correct translation of the verse 62:9 of the Quran)

 

O’ those who have faith when you are being transformed for the coalition bondage application of the compilation day then you cause to move till God noted down and your atomized tiny particle inserted the vending slot, your security blanket to necessitate your life that you institute understanding” (word to word correct fluent translation of 62:9)

 

O’ those who have faith when you are transformed for the meeting of the compilation day so you cause to move until God mentioned and your atomized tiny particle inserted the vending slot, loaded you for your well-being that you become understood” (word to word correct simple translation of 62:9)

You can try using all correct meanings of “صلاۃ” given in the above paragraphs such as ‘get to gather’, ‘bonding’,  ‘approach’, ‘follow’, ‘join’, ‘link’, ‘connection’, ‘relation’, ‘arrival’, ‘amalgamation’, ‘application’ etc. but it will make no difference in the correct understanding of this verse 62:9.

The above mentioned word to word correct translation of the above Quranic verse 62:9 is not based on any personal assumption, any personal opinion, any personal view, any personal dogma or any personal belief but it has been carefully derived from an in depth analysis and a substantial research on each single Arabic word of this verse 62:9.

Moreover, in the context of this verse 62:9 ‘death’ and ‘life after death’ has been discussed as seen in the words of the verse 62:6 “فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينthen express your desire for Death, if ye are truthful (Translation of Yousuf Ali). The words of the next verse 62:7 “وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ” But never will they express their desire (for Death) (Translation of Yousuf Ali) and the next verse 62:8 “قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَSay: “The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did! (62:8, Translation of Yousuf Ali).

Say, “Indeed, the death from which you flee indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do” (62:8, Translation of H/K/Saheeh).

Say: “The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done” (62:8, Translation of Free Minds).

Say, “Behold, the death from which you shrink so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. And then He will inform you of what you truly accomplished.” (62:8, Translation of Quran Expert QXP Shabbir Ahemd).

All Quranist and traditional scholars have translated the above verses 62:6, 62:7 and 62:8 in the same context of death similar to the above sample translations and as you have seen in all translations of the verse 62:8 that firstly it is said that no one can escape from death which meets everyone and everyone is informed what they have done, which is the state of life after death otherwise dead people cannot be informed nor do the dead people understand anything unless their souls and bodies are put together and bring dead people to life again after their death but when these Manichean Pagan scholars reached the next verse 62:9 they translated it completely out of the context of life after death and abruptly invented weekly pagan congregation, the so called Friday prayer together with its Azan (call) and its Khutba (sermon).

How strange is it that death has been described in all verses of the context and the verse 62:8 is clearly describing death and life after death in which people are given life to understand the doings of their previous lives and the next verse 62:9 comes in the same context of life after death in which Allah is further revealing all scientific details how dead are made alive by reverting them into a compressed form of tiny particles or sperm and re-injecting them into vending slot (a productive womb) from there they are reproduced and actively move around for a mentioned period of time?

However, our non-God fearing evil scholars did not think even once how cruelly they have distorted the actual valuable statement of God that was revealed in the Arabic text of the above verse 62:9 of the Quran, which was made to understand Allah’s scientific procedure of rewinding human cells to regenerate life from dead.

Rewinding cells is a hot topic of genetic engineering of modern time which has created cloned life such as ‘Dolly the sheep’ and working on stem cell technologies to grow human organs, cloning and reversing the age.

What more proof is required to believe that the Quran is the true revelation of God if in the above verse 62:9 God Himself has described the advance genetic engineering techniques of rewinding the cells to regenerate life? This is one of the hot subject of the world on which top scientists of the world have been seriously working together. Professor John Gurdon of Cambridge University, Professor Chris Mason of UCL University of London, Head of the Division of Stem Cell Biology and Developmental Genetics, Robin Lovell-Badge of the National Institute for Medical Research London, Professor Charles Vacanti of tissue engineering and stem cells at Harvard University Medical School and stem cell biologist Haruko Obokata, leader of Japan’s cellular reprogramming and development who have been working on rewinding the cell did not know that God has already revealed in the Quran that disseminated emission of compressed clipping atomization of human cells on the loading carrier of long narrow aperture puts them together in pairwise and interatomic interactions of unified bonding triggers them to yield their cloning, rebirth or generating a new life for a limited appointed time. (62:9 scientific translation)

Hence, this is our bad luck that more than 1400 years ago Allah has taught us the natural genetic engineering technique of rewinding the cells to produce cloning life but our illiterate pagan scholars twisted this precious statement of the Quran to their useless pagan congregation of Friday prayer and kept the whole Muslim nation in the dark and away from the true education of God by dumping us in their dark aged Friday congregation.

Hence, it is not Allah’s orders to take part in Friday Congregation nor is it mentioned anywhere in the Quran to perform this pagan ritual of Friday Prayer, which is performed on the wicked orders of the deviated evil scholars who have destroyed Allah’s orders revealed in the Quran and turned us towards unforgiveable paganism leading us to the hell fire.

We are in fact heavily surrounded by Manichaean Pagans who morally and physically force us to offer their pagan prayer and be idolists like them. If we truly believe in Allah’s words revealed in the Arabic text of the Quran we should ponder upon them because only Allah’s words are our beacons and we are answerable before Allah alone from what He has mentioned in His vigilant words of the Quran alone.

Regards,