QUESTION:

Regarding food restrictions in quran 5:3, i’ve read in some translations that there is no pig meat prohibition at all.I can see that the word khinzir is there but the translator said it doesnt mean pig as we all led to believe.I need your help in translating the true message from the quran regarding this matter. Your help is highly appreaciated,

salaam.

Ahmad Razali

 

ANSWER:

In order to correctly understand the statements of the Quran we will have to accept that Allah is the most efficient in delivering His message in clear words, simple way, plain dead and quite straightforward language as mentioned in the verse 44:58 of the Quran “فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَIn fact it is simplified by us through your own tongue so that you keep it remembered.

Unfortunately, Allah’s claim that the Quran is easy and simple to understand is totally in violation by scholars of the Quran, who ignore Allah’s statements and destroy the simple meaning of the plain Arabic words of the Quran and replace them with farfetched meaning not suggested nor implied by Allah’s words used in the verses of the Quran. To justify this man made alteration in Allah’s words, these scholars claim that the Quran is not easy to understand, and they are only able to untangle their self-created mysteries and metaphors of the simple words of the Quran by their fake translations.

The words “هَـذَا حَلاَلٌ وَهَـذَا حَرَامٌ” (this is Halal and this is Haram) of the verse 16:116 clearly depict the word “حَرَامٌ” right opposite to the word “حَلاَلٌ”, which is an evidence that the Quran uses the word “حَرَامٌ” to mean “prohibited”, “forbidden”, “unlawful”, “not allowed” and “not permitted” as an opposite of “حَلاَلٌ” which is “allowed”, “permitted” and “lawful”.

 

In the same verse 16:116 we are urged “وَلاَ تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَAnd do not say what your tongues describe lying.  “لِّتَفْتَرُواْ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَTo press the lie on Allah. “اِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَThat those who press the lie on Allah they are not prospered.

وَلاَ تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَـذَا حَلاَلٌ وَهَـذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُواْ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ” (16:116) “And do not say what your tongues describe lying, this is Halal (allowed, permitted, lawful) and this is Haram (prohibited, forbidden, unlawful, not allowed, not permitted) to press the lie on Allah that those who press the lie on Allah they are not prospered.

Hence, the above verse 16:116 is quite clear in describing the word “حَرَامٌ” opposite to “حَلاَلٌ” and warns those liars who invent lies on Allah by falsely asserting Haram (prohibited, forbidden, unlawful, not allowed and not permitted) to mean Halal (allowed, permitted, lawful and permissible) or vice versa.

However, due to our pagan beliefs we openly violate this rule of taking Haram to mean Haram and Halal to mean Halal, which has been mentioned in the above verse 16:116, and we invent lies on Allah that He has used the same word “حَرَامٌ” in some verses to mean “sacred”, “the most respected” and “extremely dear to Allah”. This is because the falsely created pillars of modified Islam will fall over if we take the correct meaning of the Quranic word “حَرَامٌ” in all verses of the Quran. Therefore, wherever this Quranic word “حَرَامٌ” stops us following the rituals of the pagans, the pagan shrine and its chief we do not take “حَرَامٌ” to mean ‘prohibited’, ‘forbidden’, ‘unlawful’, ‘not permitted’, ‘not allowed’ and ‘not permissible’ to carry out practicing paganism in Islam without any slightest fear of Allah, Who has stopped us doing unwanted things with one word the “Haram” (الحرام) and its derivatives.

In the above lines you have seen the correct translation of the verse 16:116 in which Haram (حَرَامٌ) and Halal (حَلاَلٌ) have been mentioned and if you follow the context of this verse 16:116 you will understand that Allah has used the word Haram (حَرَامٌ) for unlawful, forbidden, prohibited and not permitted items as seen in the previous verse 16:115 “إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالْدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِBut prohibited on you is the dead and blood and flesh of the swine/pig/pork, and that which has been dedicated/nominated to non-God.

So, 4 categories have been declared prohibited, forbidden, unlawful, not allowed and not permitted by the past verb “حَرَّمَ” of its noun “حَرَامٌ” which is mentioned in the next verse 16:116.

  • Dead
  • Blood
  • Meat of Swine (Pig/Pork)
  • Dedicated, Nominated, Referred, Populated and Displayed Offered to non-God.

The previous verse 16:114 falls in the eating category with the word “فَكُلُواْ” which makes the statements of the succeeding verses in the same eating context “مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّبًاfrom God’s permitted right provision. The phrase of the verse 16:114 “حَلاَلاً طَيِّبًا” defines the word “حَلاَل” of forthcoming verse 16:116 to mean “طَيِّبًا”, which is used in Arabic to mean “good” or “right”. If you’re a Saudi returned or ever have a chance to talk to Arabs or listen to them talking they frequently use the word “طیب” in their general discussion, especially in positive reply or when they think that the other person is right in whatever he is saying. Their reply will be as short as “نعم ۔۔۔ طیب” (Yes…right) or just “طیت” to mean “good” or “right. However, throughout the translation of the Quran the same Arabic word “طیت” is taken to mean “purified” or “pure” following the Persian word “طیت” to mean “پاک” (purified or pure). Likewise the Persian cum Urdu names “ظیبہ” (Tayyaba) for girl and “طیب” (Tayyab) for boys are translated to mean the one who is “purified” or “pure”. Furthermore, we format the innocent minds of our children by wrongly memorising them “طیب” means “پاک” (pure or purified), when we get them memorised “کلمہ طیب” (kalima tayyab). You might have heard children saying “first kalima Tayyab…Tayyab means pure … then they start saying the words La ilaha illallahu Muhammadur Rasul Allah. (پہلا کلمہ طیب ۔۔ طیب معنی پاک   لاالٰہَ الّاَ اللہْ محمدْ الرسول اللہ).

 

Hence, if our mind is formatted in our childhood with the wrong meaning of Arabic or Quranic words, the rectification in taking the correct meaning of the words of the Quran is nearly impossible when we grow up. This is the reason why we don’t want to know the correct meaning of the Quran because our formatted minds do not accept the correct meaning and we always consider that person wrong who tries to rectify our mistakes which we have adopted during our brainwash in our childhood or later in our schooling.

So, the correct meaning of “طَيِّبًا” and all other derivatives of “طَيِّب” are “good” and “right”.

Therefore, the words “مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّبًا” of the verse 16:114 are telling us about “the right eating provision which is allowed/permitted for you from God”.

In the same context of eating, the next verse “إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالْدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” (16:115) we are prohibited/forbidden/not allowed the dead and blood and flesh of the swine/pig/pork, and that which has been nominated or dedicated to non-God.

Most people wrongly translate “لِغَيْرِ اللّهِ” to mean “other than Allah” and violate the statement of the next verse 16:116 in which God strictly urges us not to press lies on Allah by falsely inventing what is Halal (lawful) and what is Haram (unlawful). I have heard my close Quranist friends preaching that eating food cooked by non-Muslims is Haram because during cooking their food they may call the name of their God which renders their food Haram according to the words “وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” of the above verse 16:115.

This is not true because “اللہ” is just the title of God in Arabic, which does not forfeit the other titles of the same God used by non-Muslims. If an English person says God it means Allah. If Hindu says Ishwar or Pramatma it means Allah, if a Sikh says Wah-e-Guru or Pramatma it means Allah. This is really a matter of definition of God, Who is not a deity but a living entity (اللہْ لا اِلٰہَ الا ھوالحیّْ القیّوْم). If someone’s definition of God matches with this Quranic definition of Allah he/she is not dedicating or nominating their eatery to “non-God” or anyone other than Allah no matter what name he/she uses for God. Therefore, their eatery is not Haram just because of the wrong interpretation of “غَيْرِ اللّه” unless their eatery comprises of forbidden (حرام) ingredients. Only deities, idols, images and statues come in the category of “غَيْرِ اللّهِ” non-God because they are obviously not God (غَيْرِ اللّهِ) but God is always God, Who is recognised throughout the world by His attributes and with His universal definition.

 

Quran has repeated the same order in the verse 6:145 “مُحَرَّمًا عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنْـزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” in which, again in the eating context, dead, poured forth blood and swine meat have been made Haram (prohibited/unlawful/forbidden) and they are actually called “رِجْسٌ” means “filth”. Dedication to non-God (غَيْرِ اللّهِ) has also been made Haram and called it “فِسْقًا” means “tempting violation”. In other words in this verse 6:145 Quran itself explains the correct use and correct meaning of its word “مُحَرَّمًا”, a derivative of “حرام”, to mean “FILTH” (رِجْسٌ) and “TEMPTING VIOLATION” (فِسْقًا).

If you pay your attention towards the context of this verse 6:145 you will also find in the previous verse 6:144 “فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا” that those who press lies on Allah are really cruel and the phrase “حَرَّمْنَا” of the verse 6:146 has also been used to mean made unlawful by Us (Allah). So, in the context of verses 6:144, 6:145 and 6:146 the derivatives of the word Haram (حرام) have been used to mean forbidden, not allowed and not permitted with further explanation of this Quranic word Haram (حرام) to mean “FILTH” (رِجْسٌ) and “TEMPTING VIOLATION” (فِسْقًا). Also pressing lies on Allah in making Haram (حرام) to Halal (حلال) or vice versa is called “real cruelty”.

 

In fact the same context has also been mentioned in verse 2:172 of Surah Al Baqrah “كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْEat good/right from our provision for you.

The statement of the next verse 2:173 is the same as given in the verse 16:115 “إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالْدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” according to which we are prohibited, forbidden, not allowed the dead and blood and flesh of the swine/pig/pork, and that which has been nominated or dedicated to non-God. The explanation of which has been given above in detail. However, in the same account the next verse 2:174 is telling us the consequences of hiding what God has revealed in His book.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَـئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ” (2:174)

Those who hide what is Allah’s revelation in the Book and trade it for least amount they are those who are filling nothing except fire in their bellies” (word to word correct translation)

The next verse 2:175 “أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ” is further telling us about the same people that “They are those who have been doing trade of misguided delusion with the guidance/ constitutional instruction of Allah and torment with the forgiveness”

The words of the next verse 2:176 “وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ” are telling further about the same people “who cause dispute in the Book are split far away in breach

Allah hammered the last nail in their coffin in the next verse 2:177 “لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِIt is not righteousness that you turn your faces towards “QIBLA” of the East and the West. (Word to word correct translation).

The above mentioned non fearing traders of misguided delusion have filled fire in their bellies by HIDING THE WORD “قِبَلَ” in the translation. In fact this “قِبَلَ” is the root word of “قِبلَہ”(qibla) and the definite article “ال” with “الْمَشْرِقِ” and “الْمَغْرِبِ” made it the known “قِبلَہ”(qibla) of the Eastern world “Kaaba” and the known “قِبلَہ”(qibla) of the Western world Bait Al Maqdas (Bethlehem). In fact the both centers of worship have been mentioned in this verse and it has been made quite clear that it is not righteous praying or worshiping towards either of the centres.

Therefore, according to the context of “HARAM” (حرام), which we have been studying from the previous verses of Surah Al Baqrah, where DEAD, BLOOD, SWINE OR PORK & DEDICATED TO NON-GOD ARE HARAM likewise, QIBLA OF THE EAST AND THE WEST IS ALSO HARAM, PROHIBITED, FORBIDDEN, NOT ALLOWED, NOT PERMITTED AND UNLAWFUL. This is the reason why it is mentioned in the same context of HARAM that “It is not righteousness that you turn your faces towards “QIBLA” of the East and the West. (2:177).

What is righteous instead of turning your faces to the QIBLA of the East and the West it has been told further in this verse in the range of good deeds and essential segments of our belief. Further verses of the same context are telling us what is right and what is wrong to mean what is HALAL and what is HARAM.

 

Now, I am coming towards the context and the correct translation of the relevant words of verse 5:3 that you actually want to understand whether pig meat is prohibition or not as you have read in some translations that there is no pig meat prohibition in the Quran in which they have modified the meaning of Arabic word “خنزیر

 

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” (5:3)

If you have read this article from beginning the above words of the verse 5:3 are not unfamiliar to you anymore because we have seen the same statement in the verses 16:115, 6:145 and 2:173 in the context of “حرام” (HARAM) prohibited, Unlawful, not allowed and not permitted.

The word “حُرِّمَتْ” is a derivative of “حرام” and derived out of “حرم”. Therefore, like the translation of the same words in the verses 16:115, 6:145 and 2:173 the words of the verse 5:3 “حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” will be correctly translated to mean: Prohibited/forbidden/not allowed on you the dead and blood and flesh of the swine/pig/pork, and that which has been nominated/dedicated to non-God.

Context of this verse 5:3 is also HALAL and HARAM. The next verse 5:4 is self-evidentiary in which people are dying to know then what is HALAL for themيَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ”, after declaring everything HARAM in the first 3 verses 5:1, 5:2 and 5:3 of Surah Al Maida. They were told “أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ”  “Only good/right things are lawful unto you”.

Then further explanation of lawful (حلال) has been made in the same verse 5:4 which has been extended to lawful (حلال) deeds in the next verse 5:5 and the verse 5:6 urges to rectify yourselves, your helping hands and your close family members and the rest with the commandments of God. If the fresh command is not available follow the already available orders of God for the rectification of yourself, your runners, your servants, your family friends, and the chiefs and common followers of both centers of worship (کعبین), Ladies and gents who are not familiar with Allah’s commandments due to their illness, travel and coming from other areas also need to rectify their directions in the light of Allah’s commandments. However, the pagan worshipers have changed the actual statement of this verse 5:6 in the translation to bring in the Quran the notorious pagan ritual of ablution (وضوء), which they used to perform before going to worship their filthy idols.

 

This article will not be complete without looking at the contents of the first two verse 5:1 and 5:2 of the same Surah Al Maida in which Allah has made everything HARAM, which we perform to worship Allah in the name of Islam.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ“(5:1)

O who have taken oath of faith fulfil your contractual obligations thoroughly resolving brutal killing of the animals, except what is being specified to you afterwards, there is no point in making them the victim; that is completely unlawful, no doubt Allah orders whatever he wants”.(Word to word translation of the verse 5:1)

آمَنُواْ” refers those who have affirmed or taken an oath of faith.

أَوْفُواْ” is an imperative (command) verb in passive voice form, which includes the objective pronoun of the addresses.

بِالْعُقُودِ” is a combination of preposition “بِ” to mean with, by, inclusively or thoroughly and “الْعُقُودِ” is the plural of “الْعُقُدِ” with the definite article “ال” to mean the contractual obligations or obligations of the oath.

أُحِلَّتْ” referred to, regarding to, resolving to (legal term), and settling for (legal term)

لَكُم” is a combination of preposition “لَ” to mean to/for. “كُم” is the plural form of objective pronoun of the addressees to mean “your”. However, the same word “كُم” is also used as a noun “اسم الکم” to mean “كَثِيرًا” inflation, high, magnitude, “كَأسُ الزّهْرَة” and “غِلاَفُ الزّهْرَة” to mean calyx, securing cover, securing sleeve, guide cover, to place over or protect in this way or extend over or occupy the service of.

 

بَهِيمَةُ” means brutal killing. “الْأَنْعَامِ” is the plural of cattle and also refers to the animals in general. “إِلاَّ” means except/but. “مَا” is used to mean what/that/which because it comes with imperfect (present) verb “يُتْلَى”. However, if “مَا” comes before the perfect (past) verb or with a perfect noun it becomes “ما النافیہ” (the negative “مَا”) which negates the verb together with the following statement. According to the grammar “يُتْلَى” is actually a verbal “gerund” the grammatical details can be seen in my article of Surah Al Kawthar”. However, a verbal “gerund” is made with an addition of letter “ی” at the end of an imperfect (present and command) verb, which is simply translated in English with the addition of “ing” (continous). Therefore, “يُتْلَى” is correctly translated to mean specifying or describing something again afterwards. Please consult any authentic dictionary and grammar of any reputable Western University Press for further details because “يُتْلَى” and all other derivatives of the root word “تلو” are wrongly translated throughout the Quran.

عَلَيْكُمْ” unto you/to you. “غَيْرَ” non, no, outside. “مُحِلِّي” point, particular area of business (a business centre or shop is called محل), sweetener or sweetening. So, the phrase “غَيْرَ مُحِلِّي” means there is no point of doing some business, it is not sweet, i.e. it is bitter. “الصَّيْدِ” means victim. “أَنتُمْ” is the combination of “تْم” + “اَن” in which “اَن” means “that is” and “تْم” is derived out of “تمم” to mean completely. “حُرُمٌ” is the derivative of the same word “حرام” that we are studying to mean unlawful, forbidden, prohibited and not allowed.

إِنَّ” that, “اللّهَ” God, “يَحْكُمُ” is the present verb of “حَکَمَ” to mean “orders”, “مَا” whatever, what, which, “يُرِيدُ” is a present verb to mean “desires” or “wishes”.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ“(5:1)

O who have taken oath of faith fulfil your contractual obligations thoroughly resolving brutal killing of the animals, except what is being specified to you afterwards, there is no point in making them the victim; that is completely unlawful, no doubt Allah orders whatever he wants”.(Word to word translation of the verse 5:1)

You have seen word to word correct translation of the verse 5:1 in which animal killing in the name of Qurbani or animal sacrifice is completely HARAM, prohibited, not allowed and not permitted without any excuse that the traditional scholars make in the name of Sunnah of Prophet Ibrahim (pbuh) and the Qurabists invent in the name of “زادِ راہ” the provision of the way to Hajj. Both the Quranists and the Conventional scholars and their disciples are cruel as we have seen in the verse 6:144 because they have been pressing lies on Allah and filling their bellies with fire as we have seen in the verse 2:174 and they are trading of misguided delusion as seen in the verse 2:175 and they are the one who have been split and gone far away in their breach as seen in the verse 2:176 in the above study of the context of 2:173 to establish the Quranic meaning of the word HARAM “حرام”.

 

Thus, in the verse 5:1 the pagan ritual of animal sacrifice (Qurbani) has been declared completely HARAM and in the next verse 5:2 the pagan shrine Kaaba together with its symbols of moon god, the crescent moon and the statue of its head idol the black stone (Hajre Aswad), and to follow the rituals of pagans have been made HARAM, forbidden, unlawful, prohibited, not permitted and not allowed.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ اللّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلآئِدَ وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى الْـبِـرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ“(5:2)

لاَ” is the negating particle to mean “no” but when it comes with the imperfect verb it is translated to mean “does not” or “do not” with respect to the adjacent verb.  “تُحِلُّواْ” is the passive voice plural verb which demonstrates more than one action and applies on multiple clauses of forthcoming speech. This plural verb “تُحِلُّواْ” will automatically become the verb of each and every clause of subsequent speech in which no other verb has been used except the negative particle “لاَ”. This application of the plural verb (starting with the addition of letter “تَ” in the beginning) is exactly in accordance with the universal grammatical rules which are found in all popular languages of the world including Arabic and English. Therefore, there is only verb “تُحِلُّواْ” has been used as a verb of all clauses of this verse 5:2 until the next verb “يَبْتَغُونَ” takes over and carries forward the theme of this verse 5:2 because the subordinate clauses of speech also need a verb to display their action but they don’t have their individual verbs. Therefore, according to the linguistic rules these subsequent clauses will have to rely on the plural verb “تُحِلُّواْ” which is meant to use with multiple clauses of speech and this is the reason of using a plural verb “تُحِلُّواْ” instead of a singular verb. However, this passive voice plural verb “تُحِلُّواْ” means “allowed to have something” and “permitted to have something”. When it comes with the negating particle “لاَ” in the combination of “لاَ تُحِلُّواْ” means “You’re not allowed to have” and “you’re not permitted to have”. “شَعَآئِرَ”, banners, feels, awareness, notices, notifies, senses, realizations, cognizant, apprehensions, conversant, consciousness, alive, devices, familiarizations, dynamics, extents, living, running, existing, functioning, viable, working, knowledgeable, responsive, understanding, up-to-date, well informed, enlightened, abreast of, watchful, observant, tuned in, able to recognise, imaginations, acquainted, substitutes of, proxies, deputies of, images of, statues, structures of, counterweights.

However, Persian “شَعَآئِرَ” means “Rituals” and religious rites, which has been used by our scholars throughout the translations of the Quran to bring in the Quran all forbidden pagan rituals. The next word is single out definite noun “اللّهِ” to mean God.

The next clause of this speech starts with the conjunction “و” (and) to carry forward the principal statement of this verse and to link it with the forthcoming clause. The negating particle “لاَ” in conjunction with “و” opens the next clause of speech “وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” in which you don’t find any verb because as a principle the plural verb “تُحِلُّواْ” used in the beginning of this verse 5:2 is extended to the clause “وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” to understand the statement of this clause “وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” such as “وَلاَ تُحِلُّواْ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” in which the negating “لاَ” with the verb “تُحِلُّواْ” prohibits having moon god. The phrase “الشَّهْرَ الْحَرَامَ” is actually used to mean prohibited, forbidden, unlawful moon god, please see my articles on moon god for further details of “الشَّهْرَ الْحَرَامَ”.

The next clause “وَلاَ الْهَدْيَ” also starts in the same style with “وَلاَ” (conjunction “و” and negating particle “لا”) in which no verb is used to determine the action of this clause. Therefore, again the same plural verb “تُحِلُّواْ” will be treated as the verb of the clause “وَلاَ الْهَدْيَ” as if it was meaning wise “وَلاَ تُحِلُّواْ الْهَدْيَ” to mean “not allowed to have or to act upon the instruction of offering or animal sacrifice”. The word “الْهَدْيَ” actually means “the instruction” or a particular guidance in question. If this instruction is coming from God as seen in the verse 2:2 “هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَ” we are bound to obey Allah’s instruction under our oath of faith (ایمان) but under the same oath we are not allowed to obey the instructions of other than God. Therefore, to follow the context and listing category of the statements of the Quran it is necessary to reach the correct understanding of Quranic words instead of blindly taking the meaning of the words of the Quran as our scholars do. We know that the word “الْهَدْيَ” in the verse 5:2 falls under the context of HARAM (prohibition). Also in the presence of the negating plural verb “لاَ تُحِلُّواْ” (not allowed to have/ and not permitted to have) this instruction or guidance (الْهَدْيَ) automatically falls under the category of “not allowed” or “not permitted” to have, due to which this particular instruction or guidance (الْهَدْيَ) will not be treated from God but from anti-God charter of paganism. Furthermore, the previous verse 5:1 is making animal sacrifice (Qurbani) completely HARAM, totally prohibited, and fully unlawful. Therefore, this particular instruction “الْهَدْي” may be adopted to mean “animal sacrifice” as “الْهَدْي” is already known to mean “offering” in particular contexts of prohibited religious rites. So, keeping in view the previous statement of the verse 5:1 “الْهَدْي” means “offering of animal sacrifice” and according to the context of the subject of HARAM “الْهَدْي” also falls in the prohibited or forbidden category to mean “anti-God instruction or guidance”, which is practically same as prohibited instruction of offering or the instruction of forbidden sacrifice of animals. However, outside the context, translating “الْهَدْي” to mean “animal sacrifice” throughout the Quran is not correct.

The next clause “وَلاَ الْقَلآئِدَ” also begins with the conjunction “و” and negating “لا”. The definite noun “الْقَلآئِدَ” is the plural of “الْقَلَدَ” to mean the imitation, copying someone or following someone’s acts. Our infidel scholars frequently use the popular word “مْقلَّد” (muqallad) and its antonym “غیر مقلد” (Ghair Muqallad) in their religious quarrelsome in which Sunni and Shia scholars declare “غیر مقلد” (Ghair Muqallad) to Ahl-e-Hadith sect because they don’t follow their Sunni and Shia Imams (Abu Hanifa or Jafar Sadiq etc.) and their Fiqah (philosophical jurisprudence of Imams). Likewise, Ahl-e-Hadith feel proud to be “غیر مقلد” (Ghair Muqallad) and heavily preach to make Sunnis and Shias “غیر مقلد” (Ghair Muqallad), who are proud to be “مْقلَّد” (muqallad) of their Imams and consider it wrong to be “غیر مقلد” (Ghair Muqallad) to Ahl-e-Hadith sect. They correctly derive the word “مْقلَّد” (muqallad) and its antonym “غیر مقلد” (Ghair Muqallad) from the same root “قَلَدَ” the Quranic word “الْقَلآئِدَ” is derived out. However, they correctly understand and translate the word “مْقلَّد” (muqallad) to mean “imitator”, “follower” or one who copies someone but they wrongly translate in the Quran the derivative “الْقَلآئِدَ” of the same root word of “مْقلَّد” to mean “sacred strap in the neck of animals dedicated to offering or sacrifice” and “sacred necklace of the animals dedicated to offering or sacrifice”. This is the double standards of our hypocrite pagan scholars who knowingly invent false meaning of Quranic words and press lies on Allah to bring prohibited (حرام) pagan rituals in the translation of the Quran. Whereas, in the clause “وَلاَ الْقَلآئِدَ” of the verse 5:2 Allah has been stopping us from following the pagan’s rituals.

The next clause of the verse 5:2 “وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ” also opens with negating conjunction “وَلاَ” to mean “and not”. The plural verb “تُحِلُّواْ” extends in this clause in the same way as we have seen in previous clauses and meaning wise makes this clause like “وَلاَ تُحِلُّواْ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ” to mean “and do not have a chief of the forbidden institution, prohibited place, unlawful platform, unpermitted shelter. “آمِّين” is called to the chief and in charge and “الْبَيْتَ” is not the house but a constitutional charter, virtual shelter, virtual platform, and virtual institution. You can read my article on “الْبَيْتَ” or “Kaaba is not Bait Allah (house of God)” for more details.

 

Thus, according to the linguistic rules the plural verb “تُحِلُّواْ” will be applied in the statements of all subordinate clauses of the verse 5:2 form the principal clause “لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ اللّهِ” to the next clause “وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” and including the next clause “وَلاَ الْهَدْيَ”, and to “وَلاَ الْقَلآئِدَ” up to “وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ” after which a new verb “يَبْتَغُونَ” has been introduced to mean “desire or wish”. This is a passive voice verb of present form that contains the objective pronoun of the addressees. The next word is “فَضْلاً” which you might have noticed written in Arabic sentences or announcements, especially on notices written on the windows of aeroplanes of Arabic Airlines. These notices or announcements start from the same word “فَضْلاً” to mean kindly or please. Therefore, “فَضْلاً” is correctly translated to mean “kindness”. The next word “مِّن” is a preposition to mean “of/from”. The phrase “رَّبِّهِمْ” is a typical combination of “رَب” to mean Sustainer or Lord and “هِمْ” is a third person plural objective pronoun. The article “وَ” is a linking conjunction (حرف ربط) and “رِضْوَانًا” means satisfaction and happiness. The suffixed Alif at the end of “رِضْوَانًا” refers “رَب” of “رَّبِّهِمْ” and seen as a possessive particle to mean “of”. The next clause “وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْ” starts with the usual Arabic conjunction “وَ”. The conjunctive noun “إِذَا” indicates occurrence of an event immediately after happening of something and is used to mean “when” or in some cases “if” according to the linguistic layout of the other words in a sentence. “حَلَلْتُمْ” is a combination of the verbal noun “حَلَلْ”, which is similar to the perfect verb and adjective noun “تُمْ”, in which “حَلَلْ” means have settled, have resolved, have solved or dissolved. The word “محلول” to mean solution is a popular derivative of the same word “حَلَلْ” which also refers to solution of any problem. “تُمْ” is wrongly translated to mean “you” which is actually derived out of the root word “تمم” to mean complete. Therefore, the adjective noun “تُمْ” is correctly translated to mean “completely”, “totally” and “fully”. Those ignorant scholars who take “تُمْ” to mean “you or your” they must understand that the passive forms of verbs have been used for a reason, which automatically contain the objective pronoun of addresses to mean “you or your” or to mean “their, them or those”. Therefore, they don’t need to misuse the adjective noun “تُمْ” ignorantly. The prefixed “ف” of “فَاصْطَادُواْ” means in fact, in reality or actually. “اصْطَادُوا” means “your hunting circumference”, “your trapping circle” and “your hunting guns” and coming in a circle.

The next clause starts from linking conjunction and negating particle “وَلاَ” to mean “and do not”. In the phrase “يَجْرِمَنَّكُمْ” the verb” يَجْرِم” conjugates with the negating particle “لاَ” to mean “do not criminalise” (لاَ يَجْرِمَ) or do not turn something in criminal offence. The next word in this phrase “يَجْرِمَنَّكُمْ” is “مَنَّ” in which “م” is the common letter between “يَجْرِم” and “مَنَّ” in a typical combined writing style of classical Arabic in which the Quran has been revealed. Therefore, “مَنَّ” is a complete word to mean guard against, pass through, penetrate, be ashamed to face someone, embarrassment, derive from, draw from, get from, obtain from, take from, be detest, revolt, be sick of.

كُم” is the plural form of objective pronoun of the addressees to mean “your” but the same word “كُم” is also used as a noun “اسم الکم” to mean “كَثِيرًا” inflation, high, magnitude, “كَأسُ الزّهْرَة” and “غِلاَفُ الزّهْرَة” to mean calyx, securing cover, securing sleeve, guide cover, to place over or protect in this way or extend over or occupy the service of.

شَنَآنُ” means position, condition, situation, character of something or somebody, a set of circumstances or a position in which one finds oneself, business, concern, being in somebody’s company in which one is interested or what is happening and what is being done, affair, subject, matter, action, business, case, concern, issue, event, happening, a matter of concern depending on conditions, brought to a court of law or principle to support or fight for, something one think worthwhile and action or act. Political Affair, war, a military action or a consequential action or act.

قَوْمٍ” means nation, alliance or unity of people. “أَن” means “that”. “صَدُّوكُمْ” is a combination of second person plural pronoun “كُمْ” and “صَدُّو” is the perfect (past) verb to mean “pushed back” and “fend off”. “عَنِ” means “at” on and about. “الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ” is the forbidden place of prostration, prohibited post of prostration, unlawful shrine and unpermitted mosque. We have seen the correct meaning of this Quranic word HARAM “حرام” in several verses of the Quran in which the same word HARAM has been used to make particular items, particular actions and particular things PROHIBITED, FORBIDDEN, UNLAWFUL, NOT PERMITTED AND NOT ALLOWED such as pork meat, dead, blood and dedication to non-God. The same word with its definite article “الْحَرَامِ” has been particularly used for the pagan shrine Kaaba.

However, to make this HARAM, prohibited and unlawful pagan shrine Kaaba a centre of Islam and to carry on prohibited pagan rituals of Kaaba our non-fearing scholars press lies on Allah by inventing the false meaning of the same word HARAM to declare Kaaba a sacred place and its pagan rituals the sacred rites of Allah.

They are those “Hellish” scholars who have been filling their bellies with fire, trading in misguided deluded business and have gone far away from Islam, which was brought by Quran.

The shame proof traditional scholars don’t care of their mistakes and they don’t think logically what to invent where. This is the reason why they don’t bother keeping their invented meaning consistent in the verses of the Quran. However, they are very much into the false beliefs coming from the fake literature of Islam which has been falsely attributed to Prophet Muhammad (pbuh) to keep people quiet. Therefore, they innocently follow this fake literature in the name of Sunnah of the Prophet (pbuh). Due to their fear of deviation from the Sunnah these conventional scholars don’t look back, they don’t think logically and they don’t bother pondering upon their wrong translation, which does not match with the words of the Quran. This is the reason why they take HARAM to mean prohibited and unlawful to dead, blood, swine meat and dedicated to non-God and HARAM to mean sacred to Kaaba and its rituals.

 

On the other hand, the forward block of the Quranist scholars is more dangerous to Islam because somehow they are stuck with their self- invented logics and entangle innocent people in the name of logical understanding of the Quran. Therefore, they are very cunning and fearless in deviation from the right path which has been described in the Quran. Due to which they invent logical lies in the interpretation of the Quran and keep their lies consistent without looking at the words of the Quran. Although, they don’t fully believe in the fake Islamic literature but they take the invented lies of their founders as the last words and keep revising their false translations to make them more and more logical. However, due to their self-centered attitude towards the Quran they could not grasp the true understand of the Quran, they don’t know the aim of revelations of Allah and purpose of sending the Prophets (pbut) including the Prophet Muhammad (pbuh). On top of that they falsely claim that they don’t accept the traditions against the words of the Quran. However, not believing in the “آخرت” (Hereafter) mentioned in the words of the Quran against the traditional concept of “آخرت” (Hereafter) and believing in the false traditional concept of sacredness of the pagan shrine Kaaba made by Prophet Ibrahim (pbuh), performing Hajj, Umrah and Qurbani (animal sacrifice) following the pagan rituals are undeniable proofs that the Quranists also follow the non Quranic track. Thus, to keep their invented lies logical and consistent their forward block (new quranists) translate that “خنزیر” is not therefore, it is not HARAM to mean prohibited or forbidden.

 

In reality the Quranic word HARAM keeps “الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ”, “الشَّهْرَ الْحَرَامَ”, “الْبَيْتَ الْحَرَامَ” and “حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالْدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” in the same category in which true logic says that if “حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالْدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ” are prohibited then there is no reason why “الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ”, “الشَّهْرَ الْحَرَامَ”, “الْبَيْتَ الْحَرَامَ” are not prohibited.

Please see the word to word correct translation of the verse 5:2 and ponder upon it.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ اللّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلآئِدَ وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى الْـبِـرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ“(5:2)

O’ who have taken oath of faith they are not allowed to have images/ structures/counterweights of God and not the forbidden moon god and not the instructed offering and not to be the imitators and not chief of the forbidden institution, they desire kindness of their Sustainer and His satisfaction and when you have completely settled in power to control however, don’t turn into high criminal offence, act of alliance of people, who pushed you back at unlawful post of prostration, thus go beyond the limit and participate in the righteousness and the obedience, and do not join each other in the sin and the transgression, and obey God that God is intently watchful”. (Word to word correct translation of the verse 5:2 of the Quran)

 

I trust you will find the answer to your questions in the above research from the Quran and understand the correct meaning of the Quranic word HARAM.

 

Regards,

Quranguide

 

 

Advertisements