QUESTION:

Salamun Alykum, I’m a believer (Mumin) who is trying to be a Muslim through the light of Quran. After short study on Salat I have found it 80% non ritual. But in 20% cases I got stuck in ritual prayer. The reasons behind it are mentioned below:

Several indications for ritual prayer:

The details of ablution (4:43; 5:6)

A need for a direction – Qiblah, specific for the ‘believers’ (Mu’mins) (2.143-44)

Garments (7:31)

Allusion of times: (4:103; 11:114; 17:78; 24:58; 30:18; 2:238: 20:58)

That prayers must be observed on time (4:103)

Form is not required during times of emergencies, fear, and unusual circumstances (2:239)

A mention of a call to prayer and congregation prayer (62:9)

The purpose of prayer – To remember God alone (6:162; 20:14)

Prayer involves utterance (4:43)

What to do in danger and the shortening of prayer (4:101)

Garments and mention of a Masjid, or a place of prayer (7:31)

The tone of prayer (17:110)

Would you please elaborate and explain these things for me?

Love and peace.

Shaan Muhammad

 

ANSWER:

Dear brother Shaan Muhammad,

Salaam

Many thanks for your email and I appreciate your endeavors to become a Muslim in the light of the Quran.

To be very honest, Muslims are only those who accept what is written in the Quran and act upon it because Islam came from the Quran alone.

Unfortunately, to bring all forbidden pagan rituals into Islam, total Quran has been wrongly translated from its first verse to the last verse.

I have written a lot on Salaat, which you can find on my LinkedIn profile to understand the reality of the Salaat. I have also written the first part of ablution with reference to the verses 4:43 and 5:6 but the second part is still under writing which will be posted as soon as I get some free time from answering the question of those who are reverting to actual Islam in the light of the words of God revealed in the Quran. However, you can find a summary or a short overview of the verse 5:6 in my recent article ‘QURANIC WORD HARAM (حرام) PROHIBTIS DEAD, BLOOD, SWINE MEAT, ANIMAL SACRIFICE, MOON GOD, KAABA & ITS RITUALS’ in which I have already explained that:

The verse 5:6 urges to rectify yourselves, your helping hands and your close family members and the rest with the commandments of God. If the fresh command is not available follow the already available orders of God for the rectification of yourself, your runners, your servants, your family friends, and the chiefs and common followers of both centers of worship (کعبین), Ladies and gents who are not familiar with Allah’s commandments due to their illness, travel and coming from other areas also need to rectify their directions in the light of Allah’s commandments. However, the pagan worshipers have changed the actual statement of this verse 5:6 in the translation to bring in the Quran the notorious pagan ritual of ablution (وضوء), which they used to perform before going to worship their filthy idols and their pagan shrine Kaaba”.

 

The Arabic word “غسل” mentioned in the verses 4:43 and 5:6 has nothing to do with “Bath” or “Ablution”. This is because “غسل” never used to mean “Bath” or “taking bath” in Arab culture nor is it seen in Arabic literature or conversation to mean “Bath”. Arab use the word “حمام” to mean “Bath”, “taking bath” and going to “washroom” for washing etc. Whereas, Persian use Persian word “غسل” in the same meaning. However, “مغسلہ” is called to launderette throughout the Arab world including Saudi Arabia, which is derived from the Arabic word “غسل” to mean “launder” that is not a “bath” or taking bath but “refreshing” and bringing back something to its original state by rectification or treating something to heal it. The launderette does the same thing in which dirty clothes are refreshed and brought back to their original state by rectification. Likewise, air fresheners refresh the atmosphere and money is brought back to its usable state in money laundering, which is also called “غسيل الأموال” in Arabic language in which black money is turned into white without giving it bath or ablution. Therefore, to destroy the true message of the Quran its Arabic words have been replaced with phonetically similar Persian words to bring all pagan rituals in the misleading translation of the Quran.

The same tactics have been used to create the need of QIBLA (قِبْلَةَ) in the misleading translation of the verses 2:143 and 2:144, in which they falsely made the Eastern QIBLA (قِبْلَةَ) to the pagan shrine Kaaba by declaring it a center and a focal point of whole Muslim nation then they have invented another lie about conversion of QIBLA (قِبْلَةَ) from the QIBLA (قِبْلَةَ) of the Western nations, i.e. the Bait Al Maqdas (Bethlehem) to the Eastern QIBLA (قِبْلَةَ) the Kaaba to carry on their pagan worship. To keep their lies consistent they have also made a fake mosque named Masjid al-Qiblatayn (المسجد القبلتین‎‎) near Medina in which they have constructed two arches (محراب), one towards Bait Al Maqdas and the other towards Kaaba and invented a fake story that Allah ordered the Prophet (pbuh) to turn his Qibla from Bait Al Maqdas to Al Masjid Al Haram (Kaaba) whilst he was praying. In fact Masjid al-Qiblatayn (المسجد القبلتین‎‎) was constructed quite after the death of Prophet Muhammad (pbuh) and the only purpose of this forgery was to bring back the generation of those, to the pagan Qibla (Kaaba), who have been reverted to Islam and left Kaaba and also to stop reverting people to that Islam which was brought by the Quran in which Kaaba was forbidden. When they turned the faces of Muslims back to paganism by making Qibla to their pagan shrine Kaaba they reinstated their ‘prayer’ (Namaz) which they used to pray in Kaaba in front of their deities and made Allah only “Deity” in the fake translation of the Quran, and rehoused Him in the old shelter of their deities, the Kaaba by declaring it “House of Allah”.

In 705AD they constructed Masjid Al-Aqsa in Bayt al-Muqaddas and made a “pad” of “Mairaj” (معراج) in the courtyard of Masjid Al-Aqsa to invent another lie that Prophet Muhammad (pbuh) went to “Mairaj” (معراج) from this location of Masjid Al-Aqsa, where he was given daily prayers. Numerous fake Ahadith were invented on the false story of “Mairaj” (معراج) and attributed to the Prophet (pbuh) to incorporate their pagan prayer into Islam. They have also invented the false translation of the verse 17:1 of the Quran to support their fake story of “Mairaj” (معراج) to prove from the Quran that Prophet Muhammad went from Masjid Al Haram (Kaaba) to Masjid Al Aqsa and then went to “Mairaj” (معراج) where he was given daily prayers. However, when the Quran was revealed there was no mosque existed of this name “Al Aqsa”, which was built in 705AD quite after the death of Prophet Muhammad (pbuh). Please see my article “QURANIST AND TRADITIONAL SCHOLARS INVENTED LIES IN THE INTERPRETATION OF THE VERSE 17:1, CORRECT MEANING OF MASJID AL AQSA & MASJID AL HARAM”

https://www.linkedin.com/pulse/quranist-traditional-scholars-invented-lies-verse-171-dr-kashif-khan

 

The words “سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُواْ عَلَيْهَا قُل لِّلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ لَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ” of the verse 2:142 start with an unexpected surprise from foolish pagans on those who became Muslim after rejecting Kaaba and its pagan rituals “سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِThe foolish from the people will say. “مَا وَلاَّهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُواْ عَلَيْهَاWhat turned them away from their QIBLA (قِبْلَتِ), which they were on? , i.e. when they were pagans like them, before reverting to Islam, they were also following the same Qibla of the pagans; what happened to them now; why were they not following the same Qibla after reverting to Islam?

 

In the forthcoming words the followers of both the East and the West QIBLA (قِبْلَةَ) were told by Allah “يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ قُل لِّلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُsaid to the East and the West, God instructs/guides those who want to be on straight path.

Therefore, in the verse 2:142 those who worship towards Kaaba, considering it a QIBLA (قِبْلَةَ) of the right path, are called “FOOLISH” in the Quran.  Also the followers of both QIBLA (قِبْلَةَ), i.e. Bait Al Maqdas and Kaaba, were clearly told to follow Allah’s instruction (يَهْدِي), who wish to be on (مَن يَشَاءُ إِلَى) right path (صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ).

This verse 2:142 proves that neither the Prophet (pbuh) nor his followers ever followed any Qibla out of both Eastern and Western Qiblas. Therefore, this is a lie that Prophet Muhammad (pbuh) and his followers initially used to pray towards the Western Qibla the Bait Al Maqdas (Bethlehem) and then eventually reverted to the Kaaba. To invent this lie they have not only falsely invented the literature outside the Quran and attributed it to the Prophet (pbuh) centuries after his death but they have also mistranslated the words “قُل لِّلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ” to mean “the east and the west belong to Allah” so that they can make both forbidden Qiblas sacred and make us believe that Prophet Muhammad (pbuh) and his followers eventually reverted back to the pagan Qibla – the Kaaba, to reload all pagan rituals of Kaaba on the back of Islam by pressing lies on the Prophet (pbuh) after his death. What was the need of saying that “the east and the west belong to Him” when no similar sentence came for the North and the South? Were east and the west not covered in Allah’s numerous statements revealed in the Quran in which He has mentioned that He is the One Who has created the earth and the skies and He is alone Owner, Administrator and Sustainer of uncountable universes and whatever exists in and around them; hidden or open?

Our scholars have concealed the correct interpretation on purpose, which is as under:

سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُواْ عَلَيْهَا قُل لِّلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ لَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

The foolish from the people will say, what turned them away from their QIBLA which they were on, said to the East and the West, God instructs/guides, those who want to be on straight path. (Correct translation 2:142)

 

True analysis and word to word correct translation of the next verse 2:143:

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللّهُ وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ” (2:143)

وَكَذَلِكَ” and so, so as, that’s why, this is the reason that. “جَعَلْنَاكُمْ” made your by us. “أُمَّةً” people, community, nation. “وَسَطًا”a mediator, an intermediary, a pivot, determine, core, the suffix “alif” at the end of “وَسَطًا” single’s it out to mean a, an, one and also used to mean “of/its” of the subject. The phrase “لِّتَكُونُواْ” is a combination of preposition “لِّ” to mean to/for/in order to + “تَكُونُواْ” a passive voice verb to mean be/form/develop/establish which contains the objective pronoun “وا” of “أُمَّةً”. Therefore, “لِّتَكُونُواْ” means to be formed your, to be developed your, to be established your. “شُهَدَاءَ” evidence, verification, certification. “عَلَى” on/over/as/upon. “النَّاسِ” the people/public. Hence, the clause “وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ” correctly means, “So your community is made by us as a mediator to establish your evidence over the people”.  Likewise, the next clause of the same verse 2:143 “وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا” actually means “and the messenger establishes an evidence on you or “and the messenger forms/establishes your certificate on it (community) or “and formed the messenger on you a certificate” According to the grammar to form an Arabic sentence a verb is used before the subject and an object is used after the subject, e.g. Verb+Subject+Object. Therefore, this clause “وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا” starts from the verb “يَكُون” (passive voice present verb) to conduct this action (يَكُون) “الرَّسُولُ” is the subject of this clause and “عَلَيْكُمْ” is the object which contains a combination of plural form of objective pronoun “كُمْ” and preposition “عَلَيْ” to establish an evidence (شَهِيدً) on your Ummah (كُمْ).

Here, I would like to resolve another confusion of the whole Muslim nation about the understanding of Prophet and Rasool (رَّسُولُ) and the difference between two. Majority of the traditional scholars believe that Rasool (رَّسُولُ) is the one who was given a book and brought his Sharia, who can also be the Prophet but the Prophet who is not a Rasool (رَّسُولُ) is the Prophet who was not given a book. Whereas, Ahle Quran (the Quranists) preach that there is no difference between Prophet and Rasool (رَّسُولُ), all Prophets were Rasool (رَّسُولُ) and all Rasool (رَّسُولُ) were Prophet. However, due to this traditional confusion, which was purposely created by the nexus of leftover pagans and Persian Zoroastrians when they sneakily came into power after the first 4 Caliphates. Since then, so many liars falsely claimed to be a prophet, one of them was Mirza Ghulam Ahmad Qadiani who invented a lie that he was a prophet without the book on the same Sharia of Prophet Muhammad (pbuh).

Ahle Quran (the Quranists) invented their above stated views, that there is no difference between Prophets and Rasools, without even looking at the words of the Quran because of their inherited habit of going against the tradition and standing against the traditional scholars. Since the Quranists came to know that outside the Quran literature is totally fake and was falsely attributed to the Prophet (pbuh) they have been doing their best to stand against the false Ahadith (fake traditions), which is a good effort but unfortunately they are very much prisoners of their self-created thoughts and false ideas on the basis of which they have been preaching people to stop practicing the fake traditions. However, people don’t accept their interpretation of the Quran because it does not match with the Arabic words of the Quran revealed in its original Quranic text, such as they interpret the words (4:59) “أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” to mean “obey Allah by means of the Rasool” and preach that “Cult of Personality” is “Shirk” (associating someone with Allah). Although this is true that ‘cult of personality’ is same as associating someone with Allah but taking “و” of “وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” to mean “by means of” is not true, which they have falsely invented to stop people obeying the fake sayings (Hadith) of the Prophet (pbuh). Hence, majority of people don’t accept the Quranists’ interpretation of “وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” because everyone knows that if “و” is generally taken to mean “and” why should they take “و” to mean “by means of” in “وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” or wherever Quran says to follow or to obey the Rasool? This is the reason why Ahle Quran (Quranists) are well notorious in distorting the words of the Quran to derive the meaning of their choice from the words of the Quran.

Although the Quranists believe that the conventional translation of “أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” to mean “obey Allah and the Rasool” is not what people understand and also under the traditional understanding of this verse (أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ) all fake literature (Ahadith) falsely attributed to the Prophet (pbuh) is wrongly obeyed throughout the Muslim world but the Quranists don’t know how to rectify the misleading translation of  “أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” without distorting the words of the Quran and without inventing non acceptable lies. This is all due to their ignorance, lack of knowledge of Arabic language and lack of knowledge of the Quran and previous revelations of God in which the word “الرَّسُولَ” has been used to mean “the word of God” (6:34, 10:64, 31:27 – كَلِمَاتِ اللَّهِ), (9:40- كَلِمَةُ اللَّهِ), (3:39- كَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ), (6:11, 7:137, 10:33, 10:96, 40:6 – كَلِمَتُ رَبِّكَ), (18:109- كَلِمَاتِ رَبِّي), (66:12- كَلِمَاتِ رَبِّهَا), (6:115, 7:158, 8:7, 10:82, 18:27, 42:24 – كَلِمَاتِهِ), (43:28- كَلِمَةً بَاقِيَةً), (48:26- كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ), (2:124- وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ), (2:37- فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ), (4:64- وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ), (2:151- كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِنْكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا), (4:79- وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا), (5:70- لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا) , (6:48- وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ), (9:33- هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ), (1:96- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ), (13:30- كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَا أُمَمٌ),(14:4- وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ), (14:5- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ), (2:101- وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ), (15:10- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ), (22:52- وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ).

Therefore, the truth is that Prophets (نَبِيٍّ) are not Rasool (رَسُولٍ) who are not dispatched by Allah as a courier (رسل) but born like other human beings and implement Allah’s words (رَسُولٍ) revealed on them. I will write on this topic in detail in my forthcoming articles because this article does not cover this topic to be addressed in detailed analysis of the verses regarding Rasool (رَسُولٍ).

However, during the early Islam conspiracy this Quranic word Rasool (رَسُولٍ) has been wrongly interpreted to compel people for obeying the fake literature (Hadith) invented in the name of Prophet Muhammad (pbuh). Therefore, it was necessary to publicize among Muslim Ummah that in the words “أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” Allah urges us to obey the Prophet (pbuh) and obeying Prophet Muhammad (pbuh) means to obey his traditional sayings (Ahadith) because the Prophet Muhammad (pbuh) is no more with us except his traditional practice which still saved in the Hadith.

However, the liars totally forgot that Allah already knew that Prophet Muhammad (pbuh) will not live among people after his appointed time. Therefore, urging to obey the Prophet does not apply after his death but Allah’s words (الرَّسُولَ) never die and live forever. Hence, “أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الْأَمْرِ مِنكُمْ” (4:59) correctly means: “Obey Allah and obey Allah’s words and His foremost/leading/atmost/prime order of yours. (correct translation)

Therefore, at present Allah’s most leading prime order is available in the form of the Quran the words of Allah (كَلِمَاتِ اللَّه). Hence, the words “وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ” hundred percent apply on the Quran in which we are urged to obey the Quran.

The verse 3:144 “وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ” is very certain in its statement and consistent in my above research in the correct translation of which it has been clearly mentioned by name: “And not Muhammad, only RASOOL which had been sent from before it”.

Therefore, only Rasool, i.e. the words of Allah (كَلِمَاتِ اللَّه) will be obeyed not a “Personality”. There is no doubt that Prophet Muhammad (pbuh) was such an exalted prophet who never went against the Quran and on whom God has revealed His Prime Words in the shape of the Quran, which is also a certificate (شَهِيدًا) of his (pbuh) true Prophethood like all earlier Prophets who were also given Rasool (رَسُولٌ), i.e. the words of God to certify them as well as Allah’s instructions for those who are righteous (هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَ).

Therefore, this clause “وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا” of the verse 2:143 that we are studying is correctly translated to mean “and the Rasool (words of Allah) establishes an evidence on yours

To link this clause with the previous clauses of this verse 2:143 the next clause “وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ” starts from conjunction “و” and particle “مَا” is negative (مَاالنافیةً). If you look in Arabic grammar at the uses of particle “مَا” you will find that the particle “مَا” is called “مَاالنافیةً” (the negative مَا) which negates the forthcoming clause if it comes before the perfect noun or a past verb. However, our evil scholars have replaced this “مَاالنافیةً” (the negative مَا) with “اسم الموصول” (the subjective pronoun) in their fake translation of the verse 2:143 to establish the pagan’s QIBLA (قِبْلَةَ) Kaaba for righteous people. Whereas, according to the grammar “مَا” is used as “اسم الموصول” (the subjective pronoun) only if it comes before imperfect verb. The phrase “جَعَلْنَا” is combination of نَا+جَعَلْ in which “نَا” is the first person plural pronoun to mean “Us/Our” and “جَعَلْ” is the past verb which is also called the perfect verb because the action of this verb has been already completed in the past.

 

There are so many examples of correct grammatical use of “مَاالنافیةً” (the negative مَا) in the Quran, which I have already explained in my articles on animal sacrifice. However, here I am giving you an undeniable example of “مَاالنافیةً” (the negative مَا) from the verse 4:157 “وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ”. The phrase “قَتَلُوهُ” is a combination of هُ + قَتَلُو in which according to the context “هُ” is a third person singular pronoun of Jesus (pbuh) and “قَتَلُو” is the perfect (past) verb. The particle “مَا” of “وَمَا” is coming before the perfect verb “قَتَلُو” and “وَمَا قَتَلُوهُ” is correctly translated by our scholars to mean “they killed him not”, “they did not kill him” or “he was not killed”. This statement is about Jesus (pbuh) in which “مَا” coming before the perfect (past) verb is correctly taken as “مَاالنافیةً” (the negative مَا) in all translations. The next phrase “وَمَا صَلَبُوهُ” of the same verse 4:157 is also correctly translated to mean “they crucified him not”, “they did not crucify him” or “he was not crucified”. The same grammatical rule is applied in the phrase “وَمَا صَلَبُوهُ” in which “صَلَبُو” is the perfect or past verb which is coming after the negative “ma” (مَاالنافیةً). However, “وَمَا جَعَلْنَا” of the verse 2:143 is the same in which “جَعَلْنَا” is the combination of pronoun “نَا” and “جَعَلْ” is the perfect or past verb which is coming after “مَا” therefore, this “مَا” is actually “مَاالنافیةً” (the negative مَا) but our evil scholars purposely replaced it with non-negative مَا “اسم الموصول” to falsely make the pagan shrine Kaaba as the QIBLA “الْقِبْلَةَ” for Muslims. Whereas, the words “وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ” are actually saying, “and not made by Us it the Qibla” or “We did not make it the Qibla”, “ةَ” in the end of “الْقِبْلَةَ” means “it”.  Have you seen the evil game of our pagan scholars who have made it Qibla against the Words of God?

الَّتِي” is a feminine subjective pronoun to mean which, that, what, “كُنت” is derived from “كُن” to mean “had been (past of be)” and to mean existed and instituted. “عَلَيْهَا” means ‘upon them’ in which according to the “agreement rule” of Arabic grammar “هَا” refers third person plural objective pronoun for both men and women collectively to mean “their/them”. So, the words “وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا” correctly means “and not made it by Us the Qibla which had been upon them” or “The Qibla which had been on them was not made by Us” or “We did not make it upon them that existed Qibla”. “إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَbut to get educated from obeying the Rasool (words of Allah). “مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ” “Whoever turns over their hindrance/blockage/barrier/” or “who turns over on his heels”. “يَنقَلِبُ” means turning over/fluctuating/altering/varying/shifting. “عَقِبَيْه” means mountains of someone’s way, blockage, bars or barriers of someone’s way or heels etc.

لَكَبِيرَةً” for sure or surely great, certainly big, considerably large, extensively or substantially high. “كَانَت” past of be,” إِن” that, which, if, whether,

وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةًand that was for sure a big task. “إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللّهُexcept those who are on Allah’s instruction/guidance. (“هَدَى” means instruction/guidance)

So, in the words “مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً” Allah Himself is making it clear that leaving Qibla is a great job of turning over mountains, blockage, bars and barriers of someone’s way “إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللّهُ” which is not possible without following Allah’s instruction. Therefore, Kaaba was never made for righteous (Muslims) and making it Qibla is for sure against the guidance or instruction of Allah.

The next clause “وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ” ‘and God was not to waste your faith’ or And God had never lost your faith.

كَانَ” means “past of ‘be’/it was/had been” which refers the past practice of Allah that also comes under a complete or perfect action that’s why particle “مَا” coming before “كَانَ” will be treated as “مَاالنافیةً” (the negative مَا) in accordance with the linguistic rule stated in the above paragraphs. The prefixed “لِ” of “لِيُضِيعَ” is the preposition to mean to/for/in order to/surely/certainly, and “يُضِيعَ” is the present verb in nominative case to mean ‘lose’, ‘waste’. Nominative case always refers to subject, which is the action of turning away from Qibla (Kaaba) that is also called a ‘big thing’ (كَانَتْ لَكَبِيرَةً), which is only achieved through instruction or guidance of Allah (هَدَى اللّهُ). “إِيمَانَكُمْ” means ‘your faith’ / ‘your oath’.

إِنَّ اللّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌthat God is affectionately gracious with the people.

Hence, from word to word above analysis of the verse 2:143 the correct translation is as under:

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللّهُ وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ” (2:143)

 

So your community is made by us as a mediator to establish your evidence upon the people and the Rasool (words of Allah) establishes an evidence on you, and not made by Us the Qibla which had been upon them but to get educated from obeying the Rasool (words of Allah), whoever  turns over on his heels and that was for sure a very big task, except for those who are on Allah’s instruction/guidance and God was not to waste your faith that God is the affectionately gracious with the people” (word to word correct translation 2:143)

 

If you match the revealed Arabic words of these verses with the above translations and compare them with the translation given by conventional and the Quranist scholars you will understand for yourself that in their complete false translation they invented lies to make Kaaba the Qibla of Muslims against the clear words of Allah, due to which many people including yourself are confused about praying towards Kaaba. However, if Kaaba is not made our Qibla by Allah no ritual related to Kaaba is part of Islam since Muslims have been ordered to keep away from this false Qibla.

 

Analysis of the words of the next verse 2:144 is as under:

قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً  تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا  كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ  لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ“(2:144)

قَدْ” is usually used to portray universal truth existed in all times and translated to mean “always”, “already” or “had been” according to the formation of the verb coming after “قَدْ”. “نَرَى” is the first person plural verbal noun that is known as “gerund” in the grammar, which is a verb but also used as a noun because of its suffix “ی” to mean ‘we have been observing’, ‘we have been seeing’, ‘we been understanding’, ‘we have been noticing’. The word “تَقَلُّبَ” is the plural form of the same word that we have seen in the previous verse “يَنقَلِبُ” to mean turn over, fluctuate, movement, vary and shift. Heart is called “قلب” because of its movement.

The phrase “وَجْهَكَ” means “your target”, “your object”, “your aim”, “your goal”, “your front”, “your aspect”, “yourself”, “your figure”, “your expression”, “your shape”, “your endue”, “your outlook”, “your direction”, “your confront”, “your level”, “your way”, “your sentimentality”, “your tribute”, “your countenance”, “your incense”.

The Arabic word “وَجْهَ” is not only used in Arabic literature but also in general Arabic to mean object, purpose, aim, goal, descend, reveal, appear, honour, feature, aspect, front, frontage, bearing, outline, side, line, inlay, reflection, face, profile, figure, gesture, expression, shape, endue, outlook, facing view, direction, confront, level, surface, way, sentimentality, tribute, countenance, incense and target.

However, to bring the forbidden pagan rituals of ablution (وضوء) in the Quran, making the forbidden Kaaba our Qibla, i.e. a centre or the focal point of the whole world and bringing in Islam the pagan concept of conducting prayer facing towards Kaaba, this popular Arabic phrase “وَجْهَكَ” and its plural “وُجُوهَكُمْ” have been purposely translated in some verses of the Quran to mean ‘your face’ outside their general use in Arabic language and ignoring linguistic formations of the other words of these verses but some scholars still have used the same word “وجْهَة” to mean Object, Aim, Direction and Goal, in the translation of many Quranic verses such as: The translation of verse 2:148 “وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاTo each is a goal to which Allah turns him (Translation Yousuf Ali) and  Every man has his direction to which he turns (Translation Arberry). Majority of translators took similar meaning of this word “وجْهَة” in the above verse 2:148.

In the verse 3:72 our scholars translated the same word “وَجْهَ” to mean descended, appeared and revealedآمَنُواْ وَجْهَ النَّهَارِ” (3:72). In the verses 3:45 and 33:69 its derivative “وَجِيهًا” is translated to mean “honour”. In the verses 92:20, 76:9, 6:52 the same word “وَجْهَ” is translated to mean “purpose” and “countenance”. In the verse 54:48 the phrase “وُجُوهِهِمْ”of third person plural pronoun “هِمْ” + “وُجُوه” (plural of وَجْهَ) has been translated by Quran Expert QXP Shabbir Ahmed to mean “their Whole Being or their Total Personality”. In the verse 55:27 the same word “وَجْهُ” has been translated by Asad and QXP Shabbir Ahmed to mean “Endure” and “Self”. In the verse 3:20 the combination of first person singular objective pronoun “يَ” + “وَجْه” = “وَجْهِيَ” has been translated by Yousuf Ali to mean “My Whole Self”. Shakir, Maulana Ali, Free Minds, George Sale, J M Rodwell, Khalifa, Hilali/Khan and H/K/Saheeh translated the same phrase “وَجْهِيَ” to mean “Myself”. The phrase “وَجْهَكَ” (“كَ” + “وَجْه”) of the verse 2:144 that we are studying is technically the same as we have seen the phrase “وَجْهِيَ” (“يَ” + “وَجْه”) in the above verse 3:20. The only difference between “وَجْهِيَ” (“يَ” + “وَجْه”) and “وَجْهَكَ” (“كَ” + “وَجْه”) is the singular first person pronoun “يَ” and the singular second person pronoun “كَ”, which cannot make any reason of changing the meaning of the word “وَجْه”. Hence, if “وَجْهِيَ” is translated to mean “myself” in the verse 3:20 what is the problem in translating “وَجْهَكَ” to mean “yourself” and its plural “وُجُوهِهِمْ” to mean “themselves” or “their selves”? Likewise, if

In the verses 92:20, 76:9, 6:52 the word “وَجْهَ” is translated to mean “purpose” and “countenance” and in the verse 2:148 the same word “وَجْهَ” is translated to mean Object, Aim, Direction and Goal why can’t it be translated the same word “وَجْهَ” to mean, Target, Object, Aim, Direction and Goal in the verse 2:144 that we are studying in the same context?

Using the same word “وَجْهَ” in the verse 2:148 “وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا” makes it clear that the word “وَجْهَ” of “وَجْهَكَ” coming in the verse 2:144 was not revealed to mean “face” but it was certainly used to mean Target, Object, Aim, Direction and Goal because the statement of subsequent verse 2:148 “وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا” explains the use of the word “وَجْهَ” in the same context that “And for every Target/Object/Aim/Direction/Goal have its priority”.

Although the following translations are not appropriate but the translators and scholars translated this word “وَجْهَ” to mean “GOAL” in the translation of the verse 2:148 “وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاTo each is a goal to which Allah turns him (Translation Yousuf Ali)

“And each one hath a goal toward which he turneth” (Translation Pickthal)

“Each person pursues his goal of interest” (Translation QXP Shabbir Ahmed)

 

Although, some scholars have translated “وَجْهَ” in the verse 2:148 to mean direction but no one translated this word “وَجْهَ” to mean “face” in this verse. Therefore, the context of the verse 2:144 itself proves that “وَجْهَكَ” has been used to mean GOAL or TARGET in the verse 2:144 and explained in the verse 2:148.

 

The next word “السَّمَاء” is derived from the root word “سمو” and in general Arabic and in the Quran the same word “السَّمَاء” has been used in quite a few meaning such as ‘atmosphere’, dignity, height, eminence, altitude, elevation, distinction, grandeur, highness, greatness, nobleness, heaven and sky etc. However, taking the correct meaning of any word also depends on its preposition, particles and formation of other words coming before and after it. In the verse 2:144 the preposition “فِي” has been used with the word “السَّمَاء”. The preposition “فِي” is used if something or someone is within or inside something, such as “في مكة” (in Makkah) etc. In Arabic “فِي” never used to mean “towards”. Therefore, the phrase “فِي السَّمَاءِ” does not mean towards the sky but “in the sky” like “في مكة” means in Makkah or within Makkah. Therefore, according to the rule this word “السَّمَاءِ” cannot be taken to mean “the sky” because the Prophet Muhammad (pbuh) and his followers were not shifting in the sky but in fact they were on the earth. So, this word “السَّمَاءِ” in the presence of its preposition “فِي” will not be translated to mean in the sky. Thus, according to the grammar the phrase “فِي السَّمَاءِ” has been correctly used in this verse 2:144 to mean “in the dignity” or in the “atmosphere”. Furthermore, it is pagan translation of the words “قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ” which was given by both traditional and Quranist scholars, such as “We see the turning of thy face for guidance to the heavens”(Yousuf Ali), “O Muhammad, many a time We noticed you turning your face towards heaven” (Malik, Asad, Hilali/Khan, Sahee and rest of the traditional scholars), “We have seen you turning your face about the sky searching for the right direction” (Khalifa), “We see the shifting of thy face towards the sky” (Free Minds and rest of the Quranist scholars).

“Turning face towards the sky in search of Allah” is purely pagan belief, who used to believe that God rests in the sky. Whereas, the Quran says God is everywhere even closer to your jugular vein. Therefore, Prophet Muhammad (pbuh) did not need to find Allah in the sky like pagans because he (pbuh) knew very well that Allah is everywhere. Hindus and other polytheists also say the same thing that their God or Bhagwan rests in the sky. What is the difference between polytheist pagans and those Muslims who brought the same concept in the Quran that Allah was looking at the movement of Prophet Muhammad (pbuh) from the sky and from there instructions were giving to him (pbuh)?

Therefore, “قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ” correctly means “We have already been noticing movement of your target/goal in the atmosphere

The complex phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” is the combination of “كَ”+“ءنَّ”+“نُوَلِّي”+“لَ”+“فَ” in which resumption particle “ف” has been used for ‘highly important’, ‘very true’, ‘universal fact’ and ‘must’. However, it is translated only to mean ‘so/then’, “لَ” is a preposition to mean ‘to/for/in order to’, “نُوَلِّي” is a gerund of “نُوَل” to mean looming, condemning, threatening, overhanging, exposing, consignment, entrant, visitant, subject matter, dumping, punching in, turning out, coming on the scene, dominating, hovering, bothering, frightening, bullying, scaring hell out of, terrorizing, hazard, endanger, intimidation, push around, “ءنَّ” if/that of/due to, and “كَ” is the second person singular pronoun to mean ‘your’. Therefore, the phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” means “in fact that is due to your threatening of”, “actually that is due to your condemning of”, “indeed that is for your looming of”, actually that is due to you hovering of”, in fact that is due to your turning out of”, “surely that is due hazard of your exposing of قِبْلَةً” Qibla. However, this phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” is misleadingly translated by our scholars to mean “now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee” (Yousuf Ali), “so We will turn/enable/appoint you a (prayer) direction you accept/approve it” (Literal), “And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee” (Pickthal), “now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee” (Arberry), “now We will make you turn towards a Qiblah that will please you” (Malik), “We will thus set for you a focal point that will be pleasing to you” (Free Minds), “and now We shall indeed make thee turn in prayer in a direction which will fulfil thy desire” (Asad). All traditional scholars including ‘Saheeh’, ‘Tahir Al Qadri’, Ahmed Ali, Ahmad Raza Khan, Fateh Muhammad Jalandhary, Abul Ala Maududi and the rest of the traditional scholars have invented the same lie as mentioned in the above translation of this phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” of the verse 2:144.

However, the Quranist scholar and so called Expert of the Quran QXP Shabbir Ahmad have invented the following lies in the translation of the same Quranic phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” of the verse 2:144:

Soon, you will happily administer the Sacred Masjid that is dear to you for its Sublime objective” (Quran Expert QXP Shabbir Ahmad).

To falsely make the forbidden pagan shrine Kaaba as a centre of devotion the Quranist scholar Shabbir Ahmed and the rest of the Quranist translators have misleadingly translated the words “قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ” of this verse 2:144: “We know your eagerness O Messenger, to fulfill Our Command and to establish Ka’bah as the Center of Devotion for all humanity” (Quran Expert QXP Shabbir Ahmad).

The Quranist Ghulam Ahmed Parwez has also invented the same lie on page 53 of his false Quranic exegesis ‘Mafhoom ul Quran, which can also be seen in the interpretations of his disciples and rest of the Quranists.

This is the reason why they have invented that each Arabic word has hundreds of meanings and no grammar was used in the Quran so that they can twist Allah’s words according to their pagan beliefs.

Whereas, we have found the correct translation from above cited word to word analysis of the words “قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا” of the verse 2:144 “We have been observing your target/goal movement in the atmosphere whether your condemning Qibla satisfies them” (word to word correct translation)

The phrase “تَرْضَاهَا” is the combination of plural verb “تَرْضَا” to keep satisfied, to keep happy and “هَا” is actually a third person singular feminine objective pronoun to mean “her” but according to the ‘agreement rule’ of Arabic grammar this feminine singular objective pronoun “هَا” has been used to mean “them” in the presence of plural verb “تَرْضَا”, which is used to keep happy or to keep satisfied number of people including men and women. So, “هَا” will be used as a combined third person objective pronoun for all men and women in accordance with the ‘agreement rule’ of Arabic grammar.

I fail to understand which words out of “قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً” are to mean ‘accept’, ‘fulfil’, ‘administer’, ‘humanity’, ‘set for’, ‘shall’, ‘will’ and ‘prayer’, which have been invented in the false translation of “قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً”???

According to Arabic grammar “سَ” is used as a future participle to make future sentences. Quran follows the same grammatical rule to bring future participles “shall” or “will” in its statements as seen in the word “سَيَقُولُ” of the above 2:142 of the same context and “سَيَقُولُ” is always translated to mean “will say” because of its prefixed “سَ” that is actually a ‘future participle’ in Arabic language.

I invite the whole Muslim nation to ponder upon false meaning of these Quranic words and challenge all scholars to prove their translation with the grammar, and recognised source of Arabic language, especially their invented meaning of the phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” the correct meaning of which you have seen in its breakdown (“كَ”+“ءنَّ”+“نُوَلِّي”+“لَ”+“فَ”), which is right opposite to what our scholars have invented from this Quranic phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ”!. They really need to look at the meaning of “نُول” and correctly understand this phrase “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” with the gerund “نُوَلِّي” of “نُول”. Whereas, Allah’s pronoun (first person plural pronoun “We”) has been already used in “نَرَى”, which does not need to repeat in “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ”. Therefore, “نُوَلِّي” of “فَلَنُوَلِّيَنَّكَ” is a derivative of “نُول”.

Further words “فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ” of the same verse 2:144 are quite to the point in which Allah has commanded to crack down, to split, to part and to cut the Masjid Al Haram – the falsely made up Qibla.

The word “فَوَلِّ” is a combination of “وَلِّ” + “فَ” in which prefixed “فَ” gives top preference and necessary priority to forthcoming action or forthcoming statement to mean in fact, surely, actually, top preference or must. Whereas, “وَلِّ” is in its proto root form (و- ل) which is the generic root of Arabic word “اَوَّل” means “first”. The Arabic word “وَلِی” is also made from the same generic proto root “ول”. This is the reason why “وَلِی” is called to the first person in a row or in a family linage. I am sure you are familiar with its popular phrase “ولی عہد” which is called to the Crown Prince who is the first in a row to become a king. Therefore, correct meaning of this word “فَوَلِّ” of the verse 2:144 is “First Priority” and “Foremost” but the pagan scholars have translated this word to mean “turn”!

The phrase “وَجْهَكَ” means “your target”, “your object”, “your aim”, “your goal”, “your front”, “your aspect”, “yourself”, “your figure”, “your expression”, “your shape”, “your endue”, “your outlook”, “your direction”, “your confront”, “your level”, “your way”, “your sentimentality”, “your tribute”, “your countenance”, “your incense”. This is because the word “وَجْهَ” has not been translated to mean “face” in the forthcoming verse 2:148 of the same context, the details of which have been mentioned in the above paragraphs. Therefore, “فَوَلِّ وَجْهَكَ” correctly means “your prioritized first target” or “your foremost target

 

The next word “شَطْرَ” means to split, to break into pieces, cut in the middle, bisect, part, withdraw, crackdown “الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ” the forbidden mosque also known as Kaaba or Quibla.

So, the words “فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ” correctly means “Indeed Your first prioritized target is to crack down the forbidden mosque

The next clause of the same verse 2:144 “وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ” starts with conjunction “و” to link the forthcoming statement with the previous clause of speech. The next word “حَيْثُ” is usually translated by our scholars to mean “wherever” or “from wherever” and “وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ” is translated to mean “wherever you are”. However, in reality Arabic words “أينما” and “این” are used to mean “wherever” or “where” and in some cases “حَيْثُ” is used as a noun of place to mean “one place out of many” and ‘whereas’, ‘wherein’, ‘at which’ or ‘in which’ etc. but according to its generic proto root “ح ث” this Arabic word “حَيْثُ” is correctly used in Arabic language to mean: motivate, encourage, urge, press, stimulate, persuade, incite, inspire, induce, provocation, arousal, awakening, causing, exciting, excitement, motivation, inspire, prompting,

Arabic popular phrase “من حيث” is wildly used to mean “in term of” and Arabic term of electrical engineering “الحث الكهربائي” is used to mean “electrical induction”, which is known as an induced energy, or induced force.

Particle “مَا” is not negative here because it is not coming before any perfect action. Therefore, this “مَا” of “مَا كُنتُمْ” is taken to mean what, which or that. Whereas, “كُنتُمْ” has been used as a combined phrase of تُمْ + كُن in which “كُن” means “be” and “تُمْ” means “completed” as “تُمْ” is actually a derivative of root word “تمم” which is also the root word of “تمام” to mean “completion”, “end”, “fulfilled”, “accomplished”, “come about”, “happened”, “took place”, “succeed in doing something to gain”, “carried out”, come or bring to an end, be consummated, brought to consummation, satisfied a desire, executed, obeyed law, performed a task, answered, concluded, converted into reality entirely plans or hopes etc. brought to a conclusion, arranged the affairs (of a company) and dissolved or ceased business and gone into liquidation, arrived finally, be achieved be done , wound up, has been assigned, held. “تم” is also used as a helping verb of past tense to mean “it was”, “was”, “been” and “have been”. However, in the translation of the Quran “تم” is wrongly translated to mean “You” whereas in standard Arabic “أنتم” is used to mean “You”. I have copied the following sentence from Arabic grammar for your study in which “أنتم” has been used separately to mean “You” and a phrase “قمتم” (تم +قم) has also been used in the same sentence, which is an evidence that Arabic phrases having “تم” in the end like “كُنتُمْ” or “قمتم” etc. are not translated having “You” in their meaning. You can find so many sentences in Arabic literature, dictionaries and grammar in which phrases having “تم” in the end are used together with “أنتم” such as the following sentence.

 “أنتم لا تعرفوا ما الذي قمتم به You don’t know what has been done

In the above sentence the second person subjective pronoun “أنتم” (Antum) and “قمتم” (Qumtum) came independently, which is a proof of mistake in the translation of the above verse 2:144 in which the word “كُنتُمْ” (kumtum) is taken to mean “you are”.

 

So, in the fake translation of this verse 2:144 particle “مَا” has been concealed and “كُنتُمْ” has been translated to mean “you are” to falsely bring in the translation “wherever you are”. Whereas, there was no reason to take “تُمْ” as a pronoun outside the rule because the same pronoun is already attached with the next word “فَوَلُّواْ” which is actually the passive voice of “فَوَلِّ” which already contains the pronoun “واْ” in the end. Likewise, the next phrase “وُجُوهَكُمْ” also contains the pronoun in the shape of “كُمْ”. Have you ever seen three pronouns, to address same people next to each other, in any proper writing? Therefore, taking pronouns from all these three words “كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ” is itself absurd and nonsense of those who translate this verse in wrong meaning. Hence, the words “مَا كُنتُمْ” correctly means “which must be accomplished”. “فَوَلُّوا” means “your very first priority”. We have already discussed the word “فَوَلِّ” which is a combination of “وَلِّ” + “فَ” in which prefixed “فَ” indicates top priority, very important, must and very necessary. The word “وَلِّ” is in its proto root form which is the generic root of Arabic word “اَوَّل” means “first”. We have also noted the examples of its popular derivatives “وَلِی” the first person in a family linage and “ولی عہد” the Crown Prince who is the first in the row to become a king. Therefore, its passive voice “فَوَلُّوا” cannot be translated to mean “turn to the direction of Qibla. The word “وُجُوهَ” of the combined phrase “وُجُوهَكُمْ” is a plural of “وَجْهَ” which we have already discussed in detail with the reference of many verses of the Quran and especially with the reference of the forthcoming verse 2:148 of the same context in which we have found that this word “وَجْهَ” has been used to mean “Goal or Target”. As the context is the same therefore its plural “وُجُوهَ” will be correctly translated to mean “GOALS” or “TARGETS”. So, in this context this combined phrase “وُجُوهَكُمْ” will be correctly taken to mean “YOUR GOALS” or “YOUR TARGETS”. “شَطْرَهُ” is the same word to mean crack down, split, break into pieces and cut etc. and “هُ” at the end of “شَطْرَهُ” is an objective pronoun to mean it/its, which refers to “الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ”. Hence, the clause of the verse 2:144 “وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ” correctly means “and urged which must be accomplished very first, its (Al Masjid Al Haram’s) break down. (and it’s breakdown is urged to be accomplished first).

However, if we take “حَيْثُ” to mean “where” or “wherever” and even “وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ” to mean “wherever you are”, and “فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ” to mean “turn your faces” as our scholars translate these words then again there is no way to change the meaning of the key word “شَطْرَهُ” which clearly urges us to break, to crack, to split and to cut down it (الْمَسْجِدِ الْحَرَام), and it makes no difference to the interpretation of the words “وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ”. In this case the translation will be “wherever you are you must turn your face to crack/to break/to split/to cut it (الْمَسْجِدِ الْحَرَام) down

Likewise, taking “فَوَلِّ” to mean “turn” and “وَجْهَكَ” to mean “your face” will make no difference in the interpretation of “فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ” to mean “must turn your face to crack/to break/to split/to cut down the forbidden mosque (الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ)” If we change “وَجْهِكَ” to mean “your face” and “نَرَى” to mean “see/seeing” It will also make no difference in the interpretation of “قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا” to mean “We are seeing your fluctuating face in the atmosphere if/whether/that your condemning Qibla satisfies them

This is because Allah’s words are not altered. So, it is your choice how you understand Allah’s message.

The forthcoming words of the last clause of the same verse 2:144 are very important to carefully understand the whole statement of this verse 2:144.

وَإِنَّ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

This clause is very easy to understand with its true spirit if you know the correct use of the word “أُوْتُواْ” the meaning of which have been distorted throughout the Quran. The word “أُوْتُواْ” is a passive voice derivative of its generic proto root “ا ت” and root word “اتی” to mean “مُقْبِل”, i.e. arrive on some point or arrival on something and follow something. Coming on something and arriving on something to follow is also called practice. So, the derivatives of proto root “ا ت” and its root word “اتی” are actually meant to come to practice. “آتُوا الزَّكَاةَ”, “آتَى الزَّكَاةَ”, “يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ” and “إِيتَاءَ الزَّكَاةِ” are Quranic examples of “Practicing Zakat/Practice of Zakat” according to the correct meaning of the derivatives “آتُوا”, “آتَى”, “يُؤْتُونَ” and “إِيتَاءَ” etc. The Quran uses the same derivatives with “الْكِتَابَ” but unfortunately, these derivatives are purposely distorted to mean “give” in some verses and to mean “come” in some verses to produce confusing and misleading translation of the verses of the Quran so that people are kept away from the true understanding of the Quran and translation of these verses are twisted according to the conventional beliefs and traditional practice. Therefore, the Quranic phrase “أُوْتُواْ الْكِتَابَ” does not mean “those who are given the Book” but in fact “those who come to practice the Book” or “practitioners of the Book”. The definite article “ال” with “الْكِتَابَ” singles out this Book and keeps it in a special category, in which Allah’s instructions are written. So, wherever Quran uses this phrase “أُوْتُواْ الْكِتَابَ” it means “practitioners of the Book”. Ahl-e-Kitab “اہلِ کتاب” is a Persian term which is translated to mean “People of The Book” such as Ahl-e-Sunnat “اہلِ سنت”, Ahl-e-Hadith “اہلِ حدیث”, Ahl-e-Tashee “اہلِ تشیع” etc. These Persian phrases has nothing to do with Arabic language in which “مجھول” (anonymous) sound of “اے” (aye) is not recognised in Arabic language, which sounds in “Ahl-e” in the above Persian phrases. Hence, the Quran nowhere says “people of the book” (Ahl-e-Kitab) but “Practitioners of the Book”. Therefore, the phrase “أُوْتُواْ الْكِتَابَ” of the verse 2:144 that we are studying will be correctly translated to mean “Practitioners of the Book

So, “وَإِنَّ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ” correctly means “and that those who have come to practice the Book for sure they understand

أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ” means “that it is the truth from their Sustainer and God is not unaware of /unknown with what they do

The nominative case of the possessive pronoun “هُ” of “أَنَّهُ” refers to whatever is told before in the subject, which is the given target of cracking down Al Masjid Al Haram. So, the words “أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ” will be understood to mean “that target of cracking down Al Masjid Al Haram is the truth from your Lord/Sustainer

Now, you can see the correct translation of the verse 2:144, which we have got through word to word in depth analysis of the verse 2:144.

قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ “(2:144)

We have been observing your target movement in the atmosphere whether your condemning Qibla satisfies them, indeed your first prioritized target is to crack down the forbidden mosque and awakening which must be accomplished your very first prioritized target of its (Al Masjid Al Haram’s) crackdown and that those who are practitioners of the Book for sure they have knowledge that is the truth from their Sustainer and God is not unknown with what they do

(word to word correct translation of the verse 2:144)

Those who still prefer to use “وَجْهِكَ” and “وُجُوهَكُمْ” to mean “your face” and “فَوَلُّواْ” to mean “turn”, and “وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ” to mean “wherever you are” they will have no choice but to derive the following translation if they keep the correct meaning of rest of the Arabic words of this verse, especially the key word “شَطْرَ”.

We are seeing your fluctuating face in the atmosphere if your condemning Qibla satisfies them, wherever you are you must turn your face to crackdown the forbidden mosque (الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ)

 

The same thing which we have studies in the above verses is being told again in the verse 2:148 within the same context of cracking down Kaaba.

 ومِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ” (2:149)

To understand the Quranic word “شَطْرَ” is very important in this context. Therefore, I have already written a whole article on it “TRUE MEANING OF THE VERSE 2:149. THE ARABIC WORD “شَطْرَ” (SHATAR) HAS BEEN WRONGLY TRANSLATED THROUGHOUT THE QURAN TO PROTECT THE PAGAN SHRINE” which you really need to read. However the correct translation of the verse 2:149 coming in the same context, is as follows:

 ومِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ” (2:149)

And awakening came out of your very first target to crackdown the forbidden mosque that is the truth from your Sustainer and God is not unknown with what you do. (Correct translation 2:149)

 

You have also referred the verse 7:31 regarding “Garments” but no word of “Garments” is a part of its Arabic text and just to hide the actual statement of this verse 7:31 our scholars invented lies about the “Garments”.

I have already written on this verse 7:31 in my article “QURANIST AND TRADITIONAL SCHOLARS INVENTED LIES IN THE INTERPRETATION OF THE VERSE 17:1, CORRECT MEANING OF MASJID AL AQSA & MASJID AL HARAM” which you need to study. A short analysis and the correct translation of this verse 7:31 is as under:

يَا بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُواْ وَاشْرَبُواْ وَلاَ تُسْرِفُواْ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ

Since, Allah is severely against all masjids which follow the forbidden Masjid “المسجد الحرام” He clearly mentioned in the Quran to take away or to remove your valuables from each and every masjid. In the words of the verse 7:31 “يَا بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِد” the whole mankind was addressed with the words “يَا بَنِي آدَمَ” and the word “خُذُواْ” is a passive voice verb of “اخذ” to mean “take”, take away, remove. You might have heard the word “مواخذہ” (mawakhiza) means removal, which is also derived from the same root word “اخذ”. The phrase “زِينَتَكُمْ” is the combination of the word “زِينَت + كُمْ (second person objective plural pronoun meaning to “your/yours”).  The Arabic word “زِينَت” covers wealth, jewelry, money, all valuables including valuable time as time is also money and efforts, and all sort of construction material that is invested at (عِندَ) and around each and every (all) masjids.

Hence, “يَا بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ” correctly means “O Children of Adam take away/remove your valuables from all masjid

The next clause of this verse (7:31) “وَّكُلُواْ وَاشْرَبُواْ وَلاَ تُسْرِفُواْ” is actually telling us how to use this wealth that is removed from all mosques to mean “and eat and drink and don’t waste”. “إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينthat the wasteful people are not His loved/dear/closed.

يَا بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُواْ وَاشْرَبُواْ وَلاَ تُسْرِفُواْ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ” (7:31)

O Children of Adam take away/remove your all valuables from masjid, eat and drink and don’t waist that the wasteful people are not His loved/dear/closed” (correct translation 7:31)

 

 

The next verses 7:32 and 7:33 are also coming in the same context in which it has made clear what to do with this wealth, which is removed from all mosques.

Therefore, no translation of this verse matches with its Arabic words and all translations of this verse 7:31 given by Quranist and traditional scholars are not only wrong but entirely misleading as well in which it was invented to wear beautiful clothes every time when you offer prayer (Namaz) in the mosque. All translators and scholars said the same thing but to keep it short I will quote the translation of  Mr. Yousuf Ali only for the words “يَا بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ ” (7:31): O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer.

 

You can see for yourself the Arabic text of this verse 7:31 and find which word of the Quran is taken to mean “wear” and which word of the Quran means cloths/apparel or dress? They have distorted the actual meaning of the Arabic verb “خُذُواْ” and the noun “زِينَتَ” to invent the translation according to their pagan beliefs, and to protect their forbidden mosques.

 

However, the next phrase of the same verse (71:31) “وَّكُلُواْ وَاشْرَبُواْ وَلاَ تُسْرِفُواْ ” is highlighted differently advising people “eat drink and not waste” to hide the first statement “يَا بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ ” in which it was clearly ordered to remove everything from all masjids, i.e. not to populate, not to make, not to erect, not to build, not to decorate, not to establish any masjid and use this money for your basic needs of eating and drinking without wasting it.

Therefore, the same rule that is mentioned in the above verse 7:31 is applied to all masajids including Al Masjid Al Haram and Al Masjid Al Aqsa that was built in 705 AD, quite after the death of the Prophet Muhammad (pbuh). Al Masjid Al Nabwi in Madina was actually an institution of Islam that was established by the Prophet Muhammad (pbuh) not to prostrate towards the Pagan shrine Kaaba but to issue the actual commandments of Allah and Al Masjid Al Aqsa that was mentioned in the verse 17:1 is the virtual post (منصب), maqaam and position of Allah that He has fixed to submit Him alone instead of Al Masjid Al Haram or any other masjid. If this is the case then building a masjid facing towards Al Masjid Al Haram is transgression and clear deviation from Allah’s order, which is counted towards “SHIRK” (شرک), i.e. to associate others in the position and post (مسند/منصب) of Allah alone. The Prophet Muhammad (pbuh) was the one who never went against the Quran and in fact because of him (pbuh) we have the Quran today but there are ignorant people who argue without proof that the current translation of the Quran was given by Prophet Muhammad (pbuh). How was it possible that the Arabic speaking Prophet Muhammad (pbuh) used the Persian words in pure Arabic Quran to translate it and to convey it to native Arabs? If God wanted to say what our scholars have invented from simple and straight forward Arabic words of the Quran why did God Himself not use those words which scholars have invented? Whereas God said in the verse 18:109 that God does not run out of words. The verse 19:64 says that God does not forget and the verse 6:115 says that God’s word is perfect. So, God would have revealed His Quran in Persian language if He wanted His Prophet (pbuh) to replace the words of the Arabic Quran with Persian and translate it in meaning different to Arabic words in which the Quran was revealed.

 

Therefore, to accept and convey the conventional translations of the Quran written in the books of Persian Imams and their disciples, and to take their words as the words of the Prophet is really nonsense and deviation from that Islam which was brought by the Arabic Quran revealed on the Arabic Prophet Muhammad (pbuh) in plain, simple, clear and straightforward Arabic.

Regarding your question about allusion of times of Salaah mentioned in the verses 4:103; 11:114; 17:78; 24:58; 30:18; 2:238: 20:58 is again due to wrong translation of these verses in which the words “الصَّلاَةَ” has been misuse. To keep this article short I am not going to explain about “الصَّلاَةَ” again and again in my each and every article except the correct meaning of this noun of ‘to follow’, to join’, ‘to connect’, ‘to reach, ‘to make relation’ and ‘to cling’ etc. However, the detail of “الصَّلاَةَ” and its derivatives can be seen in my numerous articles such as “SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)”

https://www.linkedin.com/pulse/salaah-%D8%B5%D9%84%D8%A7%DB%83-contact-prayer-namaz-dr-kashif-khan

 

About timing you can see my article “SALAT UL FAJAR, SALAT UL ISHA, AND SALAT UL WASTA” found on the following link.

https://www.linkedin.com/pulse/open-letter-regarding-salat-ul-fajar-isha-wasta-dr-kashif-khan

 

The truth is that minimum vocabulary has been used in the Quran to keep the Quran simple to understand, easy to remember and straightforward to memorize.

 

God has composed His message in less words for quick understanding as “less is more” This is the reason why Quran repeats the same words again and again but to disturb the actual message of God our scholars have invented lies that Arabic language is such a vast language, which has thousands of words for each thing such as popular myth of “100 words for sword”, “100 words for lion”, “200 words for dog” and “1000 words for Camel”. However, the fact is that in Arabic language there are no new words for every occasion and it has no large vocabulary in which same words are repeated and used for many things, which is due to limitation of Arabic language.

According to the Guinness book of world records, English is the most extensive language. It has about 616500 words and 400000 technical terms, and Oxford English dictionary has 600,000 words or so.  Mandarin Chinese is also counted one of the most extensive language, which has approximately 370,000 entries to challenge English globally.

Lisaan Al Arab (a comprehensive 11th century Arabic dictionary) mentioned that there are about eight thousand eight hundred total root words in Arabic language. Classical Arabic roots with actual meanings and the number of words are estimated from the classic dictionaries around 10,000 roots, and up to 200,000 words but some characters are never even used outside the context of their words. University students tend to be around 40,000 to 60,000 words, and there are very few people out there who can comfortably use more than 100,000 words however, the average people use a few thousand words only.

Most Arabs and Islamic scholars, out of ignorance, insist that Arabic language is the most comprehensive language of the world but in reality Arabic language compared to even Persian and Azeri Turkish lacks four letters: p پ, g گ, ch چ, and xh ژ.

The reason of revelation of the Quran in Arabic language is not Arabic itself, as we falsely assert to make Arabic language prominent, but in fact to stop paganism, which was in its full swing in Arabian Peninsula comparing to the rest of the world because of making Qibla to the centre of pagan worship Kaaba. This is also Allah’s oldest practice of revealing His books and sending His Prophets (pbut) to the centers of polytheism, from among them and in their own language so that they understand Allah’s message and revert to the right path designed by God. When un-obedience of God, cruelty, exploitation, injustice and polytheism became in their full swing God revealed Torah in their spoken language-the Hebrew and sent Prophets on them from their own people. Likewise, Injeel (Gospel) was revealed in Aramaic, which was the language of Prophet Jesus (pbuh) and his people, even though the Aramaic language was not popular, not comprehensive and not extensive or vastly spoken language throughout the word but it was serving the purpose of revelation on those who used to understand Aramaic language so that they understand God’s message and rectify their evil deeds in the light of God’s revelation. Therefore, when Quran was revealed God followed His same practice and revealed His message in Arabic to demolish paganism and its centre from Arabs. Therefore, the message was important but not the language.

However, the Arab pagans and their disciples so called scholars of Islam forgot the actual purpose of the revelation and invented lies in the admiration and praise of Arabic language and falsely made it such a vast and comprehensive language which has thousands words for each thing and also a false myth of not using any grammar in the Quran was invented so that they can take whatever meaning of the Arabic words of the Quran and mould Allah’s statements in whatever way they like.

If the Arabic language is as vast and as comprehensive as they claim then why do they derive meaning of more than 77,449 Arabic words of the Quran from limited 2000 (two thousand only) root words?

Therefore, approximately 40 words of the Quran are derived from one root word, which is itself an evidence that Arabic language is not as vast or as comprehensive as it is wrongly described.

This situation is right opposite to the myth of “hundred words for a sward” (i.e. minimum hundred words for each thing) but in reality one Arabic word is used for more than hundred things.

I still remember, when I used to work for Saudi government in Makkah I went to see Governor, who officially called some officials at his residence for meeting and dinner. When we were about to leave after the dinner, he instantly said to me that he forgot to mention that his “جھاز” (jahaz) fell over and got damaged, which he was supposed to use it today so he would appreciate if I get his “Jahaz” (جھاز) repaired. I felt as if the ground slid under my feet and I turned pale thinking about repairing his aeroplane (جھاز) (Jahaz) as I had no experience of repairing or even operating an aeroplane. He gave me a smile looking at my stunned face whilst exhaling ‘Shisha’ smoke and kindly said “مافي مشكلة” (not to worry) if it won’t fix he will throw it away and get a new “جھاز” (jahaz) but he wanted me to look at it if it is fixed. In the meantime one of his personal servant brought a leather pouch; who unzipped it; took out a Blood Glucose Monitor and respectfully forwarded it to me. The governor said, from the other side, this is the “جھاز” (jahaz) he was talking about. I had a relaxed sigh as it wasn’t an aeroplane. However, there was no sign of physical damage to this monitor but upon gentle shaking I heard a very light striking sound as if something was loose or broken inside. When I opened its battery compartment I found that the batteries were slipped from their terminals and running loose in their compartment. I fixed the batteries in their terminal housing and this “جھاز” (jahaz) started working again.

Then I came to know that Arabs call “جھاز” (jahaz) to every operating machine, all instruments and all apparatus. However, sometimes they differentiate their “جھاز” (jahaz) by adding its function related extra words like “to measure sugar”, blood, cholesterol, oil level, electricity, gas, water and to operate or work on something such as lawn mower, electric generator, cutters, drills and so many other work related machinery but “جھاز” (jahaz) is the main word which is used alone for all these things. So, if they have more than hundred words for each thing why do they use only one word for more than hundred things?

Hence, the recognised statistics of word count of Arabic vocabulary, general practice and practical usage of limited Arabic words and deriving 40 words of the Quran from a single root word are undeniable proofs that our scholars have invented lie of having hundreds and thousands of words for a single item in Arabic language.

Therefore, seeing the above stated facts the Quran had no option but to use the same words to convey Allah’s message in precise Arabic words so that they understand quite clearly what was being said to them in their own language.

This is the reason why, like other Arabic words of the Quran, “صَّلاَةَ” (Salaah) and its derivatives have also been used in the Quran to follow, to support, to join, to connect, to meet, to link, to cling and to make relationship with Allah, with the Prophet (pbuh), with pagan deities, with your spouse or with anything else or with anyone else such as the verses 38:56 and 14:29 make link, connection and relationship of evildoers with the ‘Hell’.

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (38:56)

“Hell connects/joins them that is an evil resting place.”(correct translation 38:56)

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ (14:29)

“Hell connects/joins them and what an evil establishment/place to stay/settlement.”(correct translation 14:29)

The verses such as 33:56 are talking about Allah’s relationship, His Angels relationship and relationship of those who took an oath of faith with Allah and His Prophet (pbuh)

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (33:56)

“Allah and His Angels join/communicate/support/have relation with/ connect/reach out to the Prophet, those who enjoyed belief they join him (the Prophet) and accept which he (the Prophet) has accepted. (correct translation of 33:56)

The derivatives of “صَّلاَةَ” have been used in the above verses but not to mean “prayer” as neither wrong doers go to hell to establish 5 times conventional contact prayer nor does Allah or His Angels pray on the Prophet (pbuh) however, they relate with each other and join together.

The same word “صَّلاَةَ” has been used in the following verse 8:35 “وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ” to mean following the rituals of Kaaba, having connection or link or having relationship with Kaaba and its charter. Their followers have been called “تَكْفُرُونَ” (concealers of truth/nonbelievers) and they are deserved for a severe torment (فَذُوقُواْ الْعَذَابَ). This is the same pre Islam pagan ritual on and towards Kaaba which has been incorporated into modified Islam centuries after the death of Prophet Muhammad (pbuh).

 

Likewise, the translation of the verses such as 24:58 and 2:238 has been distorted to bring in the Quran the pagan worshiping concept of salat ul fajar, salat ul isha and salat ul wasta. Whereas, the Quran does not talk about the timing of the contact prayers of Fajar, Zuhar and Isha in these verses, even if you look at the traditional translations of the verse 24:58 you will find that the salaat al fajar is mentioned as private time for adult people and and zuhar is the time of taking off the clothes and also isha is similar and these timing are called shameful, naked and private, even in the translations of our scholars. If we take these Salaat to mean prayer, we are putting a big question mark on the current methods of ‘prayer’ in which we do not take off our clothes and do not perform them in shameful naked state !

 

Therefore, the verses misleadingly referred to determine the timings of ‘prayer’ are actually telling us the timing of privacy of men and women in which couples who are in relationship may be sleeping naked or cling with each other in a position which will be shameful for them if someone enters their privacy in early morning, at night, at lunch or mid-day as people usually sleep in mid-day and after noon in hot countries. According to these verses these timings are supposed to be private and people should ask their permission before seeing them because they may be naked or without clothes in their privacy.

In fact this is the limitation of Arabic language due to which “صَّلاَةَ” (Salaah) is the only word which has been used for ‘direct relationship

 

Hence, allusion of times or prayers must be observed on time is not mentioned in the verse 4:103 that you have mentioned but in fact the words “كِتَابًا مَّوْقُوتًا” refer appointed time in the context of this verse in which it was fixed on (كَانَتْ عَلَى) those who took an oath of faith “الْمُؤْمِنِينَ” that to join (إِنَّ الصَّلاَةَ) the Prophet (pbuh) in get to gather (فَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ), which he (pbuh) used to hold to make strategies to overcome the paganism in the light of the Quranic revelations and to convey Allah’s message. The opening words of this verse 4:103 “فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلاَةَ” making it quite clear that this is not a regular practice but only “When the meeting is decided” (فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلاَةَ) or only “if the meeting is decided”. The phrase “قَضَيْتُمُ” is a combination of “تُمُ” + “قَضَيْ” and I am sure every Muslim knows the word “قاضی” (Qazi) very well, who decides the cases or made decision in the courts. Therefore, the word “قَضَيْ” of this verse 4:103 means “DECIDED”. So when the meeting is decided remember Allah (فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلاَةَ فَاذْكُرُواْ اللّهَ).

The word “قُعُودًا” is derived from the root word “قعد” to mean “venue”, “object”, “centre”, “position”, “focus”, “post”, “status” and “area” etc. the word “قاعدۃ” is a popular derivative of this word. Also the letter alif at the end means “of/his” which refers Allah’s or “of Allah”. “قِيَامًا” means “highlight”, “promote”, “elevate” and “raise”. “وَعَلَى جُنُوبِكُمْ” and on your side. Therefore, “فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلاَةَ فَاذْكُرُواْ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ” (4:103) correctly means “If the meeting is decided you must remember to promote God and His objects on your side

“اطْمَأْنَنتُمْ” reassured, pacify, settle, schedule, relieve, relax, take it easy, lay back, compose, adjust, regulate,

فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ إِنَّ الصَّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا

When/if it is pacified to be raised/held the meeting such meeting has been/is booked at/on/in the believers as per its booking time.

In other words this clause of the verse 4:103 “فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ إِنَّ الصَّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا” is actually telling us “if time of the meeting is rescheduled or regulated or readjusted the believers must get to gather on its booked time

The strike of “فَإِذَا” in both clauses “فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلاَةَ فَاذْكُرُواْ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ” and “فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ إِنَّ الصَّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا” is conditional and subject to the situation or the specific occasion, which cannot be taken to mean any regular incident. As seen the use of “فَإِذَا” or “إِذَا” in other verses of the Quran such as the verse “فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى” (20:20). All scholars translate this verse: “When Moses threw his staff on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent”.

The verse 20:18 “قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى” of the same context it translated: “Moses said, It is my stick; I lean upon it, and herd my sheep with it, and I use it for other purposes.”

If you compare the above statements of both verses 20:18 and 20:20 you will understand that Moses’ stick did not always or regularly turn into live or moving serpent but once when God instructed Moses to throw it down “قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى” (20:19) “said, Throw it down, O Moses”.

Therefore, “فَإِذَا” has been used in the verse “فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى” (20:20) to make this statement occasional and conditional only because Moses was using his stick regularly for so many things such as leaning on it and bring leaves with it for his sheep as mentioned in the verse 20:18 but during leaning on it or whilst herding his sheep or whilst doing other regular things his stick never changed into a moving serpent.

Likewise, the statements of the following verses:

وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ” (30:33)

“And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord” (H/K/Saheeh).

 

إِذَا” denotes “call upon their Lord, turning in repentance to Him” only in the situation when “adversity touches the people”, which shows people don’t call upon their Lord, turning in repentance to Him every day on regular basis. The same word “إِذَا” in the next clause of the above verse is also denoting a situational instance.

 

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ (30:36)

When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair! (Yousuf Ali)

And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair (Shakir)

When We cause men to taste mercy, they rejoice therein; but if evil befalleth them, for that which their hands have before committed, behold, they despair.( George Sale)

And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair (Maulana Ali)

 

إِذَا” in the above verse has been also used to make the statement of the above verse conditional in which the stated action is occurred in particular situation.

 

I have also noted following Arabic sayings from Classical Arabic literature:

“خَرَجْتُ فَإِذَا الأَسَدُ بالبَابِ”: indeed the lion was suddenly appeared at the door.

“خَرَجْتُ فَإِذَا إِنَّ زِيْداً بِالبَابِ”: When Zayed was appeared at the door.

In the above Arabic saying “فَإِذَا” has been used to tell the readers that appearance of lion at the door is not seen on regular basis but it was an occasional or situational instance which does not occur every day.

In fact the Arabic conjunction إِذَا (iza) is used in the sentence when something happens suddenly or unexpectedly and if إِذَا (iza) is combined with letter “ف” (fa), e.g. “فَإِذَا” (faiza) it means that this order will indeed and really apply only in the situation that occurs on some particular instance, in instant situation, in emergency or in quick mood of short notice.

 

There are so many verses of the Quran in which “فَإِذَا” and “إِذَا” have been used in the same pattern, which you can see in your on time directly from the Quran. However, the correct meaning of the word “إِذَا” (iza) have been well established from the above verses of the Quran and from Classical Arabic literature in which we have found that the use of the word “إِذَا” (iza) or فَإِذَا” (Faiza)is not a regular time bound but it is used to denote a particular situation or an instant occasion.

 

Therefore, the verse 4:103 does not apply on the regular timing of prayer.

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلاَةَ فَاذْكُرُواْ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ إِنَّ الصَّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا“(4:103)

 

If the meeting is decided you must remember to promote God and His objects on your side, if the meeting is rescheduled (regulated or readjusted) the believers must get to gather on its booked timing” (correct translation of the verse 4:103)

The verse 4:100 is explaining the circumstances of the context of this verse 4:103. It was the time of migration and leaving household in the way of Allah (وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللّهِ) that was a special occasion and a particular situation in which it was necessary to instruct all members of the caravan of Prophet Muhammad (pbuh) to be together, be around each other and must join them in the meetings of recalling, remembering, highlighting and promoting Allah’s objectives and if meeting is rescheduled for further instructions reassure to be there on appointed time booked for the meeting (4:103)

The verse 4:101 instructs those who were travelling in the way of Allah to have short meetings during their journey. Whereas, the verse 4:102 is telling them defense strategy whilst holding their meetings and how to take safety measures keeping an eye on their possible enemies.

However, to bring the pagan prayer into the Quran, our nonsense scholars falsely invented from this verse 4:103 that that prayers must be observed on time. Curse on them who have sabotaged Allah’s message just to fulfill their evil desire of following the footsteps of pagans.

Rest of the verses you have quoted have similar contents but obviously they are wrongly translated in the same misleading way as you have seen the conventional translations of the verses the detailed analysis of which I have presented in this article.

It is not possible to translate the whole Quran in a single article. So, you will also need to put your own efforts to correctly understand the other verses with the help of my existing articles on Salaah and also by reading my forthcoming articles.

However, the logline has been mentioned in the verse 2:142 of Surah Al Baqrah that “THOSE WHO WORSHIP TOWARDS KAABA THEY ARE CALLED “FOOLISH” IN THE QURAN.

The above analysed verses 2:144, 2:49 and 2:150 and their word “شَطْرَ” are revealing the unsolved mystery of the “Crack of Kaaba”, which continuously appears every year from its Rukan Yamni (Yamni corner).

This mystery of the crack in the Kaaba still exists, which cannot be concealed despite making all efforts using latest building materials and modern technology.

The Saudi authorities have been putting all efforts but they could not stop the Kaaba from continuing to crack annually.

However, to conceal this live warning sign of Allah, Muslim scholars have invented many false myths about this famous “Crack in Kaaba” from the range of miracle of Allah on His holly House, because of the birth of Hazrat Ali Radhi Allah inside the Kaaba and due to weather and earthquake.

Have you ever seen anyone who breaks his own house by cracking down its walls regularly? However, since we believe that Kaaba is Allah’s house we have ignored the fact that it is Allah Who has been cracking the Kaaba since it was rebuilt after the death of Prophet Muhammad (pbuh), who had completely demolished the Kaaba together with its idols in 630AD. No doubt that Hazrat Ali Radhi Allah was a great companion of Prophet (pbuh), his son in law and close relative by family linage but he was a man whose birth cannot cause breaking Allah’s house continuously, if Kaaba is really the house of Allah. Earthquakes and weather does not cause any damage or harm to other buildings and to the tower of Royal Palace constructed right next to Kaaba but cracks the Kaaba continuously. Therefore, those who put wool over their eyes and blindly believe that Kaaba is cracked by earthquake and because of weather they should realise that other buildings next to the Kaaba stay stood and are not affected by the same weather or earthquake.

In fact, the appearing regular crack in Kaaba is a clear warning sign of Allah that He does not accept this building, He does not want us to keep it and He has been urging us to crack it following the Nature that has been continuously cracking this forbidden building (المسجد الحرام)

I hope this article will resolve your confusion and you will become a true Muslin and revert back to that Islam which was brought by the Quran.

Best wishes

Quranguide

Advertisements