In support of the misleading translation of the Quran, one of the reader commented on my recent Article “RASOOL IS NOT A PROPHET BUT THE WORDS OF ALLAH-CORRECT INTERPRETATION OF “أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُول”, in his comments he has quoted the following statement with fake translation of the verse 3:7 and wrote, “true manifestation of Quran chapter 3 verse 7

 

He it is Who has sent down to thee the Book: in it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical seeking fitnah (discord) and searching for its taweel (hidden meanings); but no one knows its taaweel (hidden meanings) except Allah; and those who are firmly grounded in knowledge say: “We believe in the Book; the whole of it is from our Lord”; and none will grasp the Message except men of understanding.”

I replied him with the correct meaning of this verse 3:7, which actually applies on those who have ambiguous beliefs in their hearts and blindly follow their false dogma thinking that they are right, and carry on stretching what they falsely believe against the truth mentioned in the Quran.

However, I still did not receive his comments on the correct translation. So, I hope he might have understood the correct meaning of this verse 3:7 and will learn the Quran from its own words without relying on anyone’s interpretation.

I believe that word to word analysis of this verse 3:7 and correct translation will also open your eyes and you will do your best to learn the Quran from Allah’s own revealed words instead of our scholars’ invented lies.

 

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الْأَلْبَابِ“(3:7)

مُّحْكَمَاتٌ” means “of precise rulings” and “containing clear verdicts”. The second person singular objective pronoun “كَ” of “عَلَيْكَ” cannot be translated as a subjective pronoun to mean “you” following the sheep practice of our scholars but correctly taken to mean “yours” or “your”. “هُنَّ” means “they are”, “أُمُّ” means “mother of”, “base of”, “source of”, “core of”, “root of”, “foundation of” and the “theme of” “الْكِتَابِ” the book.

Therefore, the first clause “هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ” of the above verse 3:7 correctly means “That He caused to reveal on your book of His verses of precise rulings or verses of clear verdict they are the foundation of the Book”.

The next clause of the same verse starts from the words “وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ

Conjunction “وَ” is the link between two clauses, which keeps the forthcoming clause of speech independent but in consistent with the previous clause. The word “أُخَرُ” is an imperative (command) verb and a verbal noun of “خَرَّ” to mean ‘collapse’, ‘break’, ‘ended, ‘cut off’, ‘suspend’, ‘defer, ‘retard’, ‘set back’, ‘put back’, ‘block’, ‘handicap’, ‘disable’, ‘depart’, ‘lift of’, ‘remove’, ‘dispossess’, ‘keep away’, ‘oust’, and ‘adjourn’. The Arabic verb “خَرَّ” is a synonym of “سَقَطَ” to mean “hit upon”, “decline”, “fallout”, “lapse”, “abort”.

However, “أُخَرُ” is wrongly translated in this verse 3:7 to mean ‘other’ and ‘next’ to invent that the next verses are ambiguous, unclear, vague or allegorical.

Question of the ‘next’ verses arises only if it was anywhere mentioned about the ‘first’ verses or if the verses called “آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ” come first all together in a row or found in a sequence otherwise there is no sense in using the word ‘next’ or ‘other’ if there is no ‘first’ or the verses called “آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ” are dispersed throughout the Quran and not coming in a sequence.

Furthermore, “مُتَشَابِهَاتٌ” is the key word of this verse, which has been badly misused and distorted by all sects of so called Islamic scholars including the Quranists. This is because to keep people quiet they wanted to get authority from the the Quran to invent lies in the translation of the whole Quran. That’s why they have found this verse 3:7 as an easy target to fulfil their evil desire for destroying the message of God. Therefore, in the translation of this verse 3:7 they have falsely declared that some verses of the Quran are allegorical due to which their meaning are not fixed. These evil scholars translated “مُتَشَابِهَاتٌ” to mean “ambiguous, obscure, vague and unclear” verses (مبہم اور غیر واضح آیات) and some infidels invented that “مُتَشَابِهَاتٌ” means verses having probability and confusion (احتمال اور اشتباہ رکھنے والی آیات).

However, these blind scholars did not even look at the Arabic text of this verse 3:7 in which the word “آيَاتٌ”, i.e. “verses” did not even come with “مُتَشَابِهَاتٌ” neither does it refer to the verses (آيَاتٌ) came with “مُّحْكَمَاتٌ” in the previous clause of speech but again the word “آيَاتٌ” (verses) was falsely inserted with “مُتَشَابِهَاتٌ” in the fake translation of this verse ignoring the fact that the word “مُتَشَابِهَاتٌ” came alone with “أُخَرُ”, which does not apply on the word “آيَاتٌ” (verses) of the previous clause. Thus, “مُتَشَابِهَاتٌ” has been sneakily made “آيَاتٌ مُتَشَابِهَاتٌ” (ayaat Mutashabihaat) in the fake translations of this verse to have the false authority from the Quran to freely change the statements of the Quran according to their false beliefs.

It means Allah gave His contradictory statements in the same Quran when He said that the Quran has been made and revealed in plain, simple and straightforward Arabic language so that people will have no excuse of not understanding His message. On the other hand Allah has said that the verses of the Quran are allegorical, unclear, ambiguous, vague, full of confusion, deceptive, suspicious, doubtful and without fixed meaning!

Curse on those liars who believe that Allah’s verses are “مْشَتبَهَ.

In Arabic the word “استعاري” is used to mean ‘allegorical’, ‘metaphorical’ and ‘figurative’ and “غامض”, “مبهم” and “ملتبس” are used for “ambiguous, obscure, vague and unclear”. If Allah did not use these words in this verse 3:7 then how did their meaning come in the translations?

However, Arabic word “مُتَشَابِهَاتٌ” is a plural of “مْتشابه” which correctly means ‘doubtful imagination’, ‘deceptive figure’, ‘confused thoughts’, ‘wrong resemblance’, ‘fake idea’, ‘taking something similar to something else’, ‘hassling’, ‘untruly or incorrectly taking something parallel, equal or identical of some other thing’, ‘resembling the symptoms of particular diseases’ (medical terminology) etc. In fact this word “مُتَشَابِهَاتٌ” (mutashabihaat) has been used for the forthcoming words “فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ”, i.e. for “whatever is in their hearts”.

 

Therefore, the words of this verse 3:7 “وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ” truly means “And keep away/remove whatever doubtful imaginations/deceptive figures/confused thoughts/wrong resemblances/fake ideas are in their hearts

 

Have you seen the difference between the fake translation and word to word translation of the above words of this verse 3:7 in which firstly it was said “هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِthat He has sent down clear verdict in your Book they are source of the Book. “وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْand remove doubts what are in their hearts.

 

This is clear, simple and straightforward translation of the above words of this verse 3:7.

 

The next word “زَيْغٌ” means ‘Aberration’, ‘deviation’, ‘deflection’, ‘divergence’, ‘abnormality’, ‘weirdness’, ‘delusion’, ‘unusualness’, ‘unsoundness’, ‘flaw’, ‘deformity’, ‘corruption’, ‘crookedness’, ‘evil’, ‘defacement’, ‘depravity’, ‘repulsiveness’, ‘defect’, ‘distortion’, ‘disfigurement’, ‘madness’, ‘dementia’, ‘hallucination’, ‘insanity’, ‘rage’, ‘branching off’, ‘branching out’, ‘difference’, ‘diversion’, ‘transgression’, ‘discrepancy’ and ‘breach’.

فَيَتَّبِعُونَ” those who follow, those who seek, those who run after, those who pursue, those who chase, those who track. Letter “ف” in the beginning means indeed, actually and really.

I have explained rules of particle “مَا” in many articles because particle “مَا” is also misused to invent the false translation of the Quran. I always explain a simple grammatical rule of taking negative “مَا” (ما النافیہ) to mean “no/not” if it comes before a perfect (past) verb or noun and if particle “مَا” comes before imperfect verb it is taken as a subjective pronoun to mean “what/which/that”

Therefore, particle “مَا” of “مَا تَشَابَهَ” is not negative but used as a subjective pronoun to mean “what/which/that”. “تَشَابَهَ” is a plural verb of present time which denotes the action of those crooked who deviate, deflect, diverge, transgress, breach and branch out because of confusion, doubts and suspects in their hearts about clear verses of the Quran. Due to their madness, aberration, dementia and difference of thoughts or beliefs they invent resemblance, similarity and make things equal to what they believe “مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِto seek instigation, agitation, sedition, subversion and incitement to rebel from it”. “ابْتِغَاءَ” means ‘with the aim of’, ‘state of desiring something strongly’, ‘goal’, ‘purpose’, ‘aiming at’, ‘aspiring to’, ‘coveting’, ‘craving after’, ‘seeking’, ‘desiring’, ‘wanting’, ‘wishing’.

تَأْوِيلِ” means ‘putting things together’, ‘stretching something over’, ‘exposition’, and ‘exegeses’.

وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِه” ‘and putting things together on purpose’/’and aiming at stretching it over’.

The next clause of this verse 3:7 is “وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ” in which particle “مَا” is coming before imperfect (present) verb “يَعْلَمُ”. Therefore, according to the grammatical rules this particle “مَا” will not be translated as a negative particle “مَا” (‘ما’ النافیہ) but to mean ‘what/which/that’. However, our scholars have wrongly translated this particle “مَا” to invent fake translation of this verse outside the recognised grammatical rules. So, this clause of the verse 3:7 “وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ” correctly means “and only Allah knows what they put together

The next clause of this verse 3:7 is “وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا” in which “الرَّاسِخُونَ” refers those who are content, firm, deep-rooted, sound, steady and stable, “فِي” in (preposition), “الْعِلْمِ” the knowledge. “يَقُولُونَ” is a passive voice present verb to mean ‘they say’ or ‘it is said by them’. “آمَنَّا بِهِ” we accept it with believe, “كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا” in everything from our Sustainer.

وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الْأَلْبَابِ” is the closing clause of this verse 3:7 in which particle “مَا” is not negative as it is coming before imperfect (present) verb “يَذَّكَّرُ” means ‘remember/remind/recall. “إِلاَّ” only/just/except/but, “أُوْلُواْ” derived from “أُوْلُ”. Therefore, “أُوْلُواْ” means those who are ‘foremost’ and “الْأَلْبَابِ” derived out of “لُبّ” which is a synonym of Arabic word “جَوْهَر”, and “الْأَلْبَابِ” means the kernel, pulp, core, essence, gist, heart, innermost, marrow, pith, quintessence, intellect and mind.

Thus, the words “وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا” correctly means:

And those who are content/firm in the Knowledge they say we accept it with believe in everything from our Sustainer. وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الْأَلْبَابِ And who remember it they are only the foremost intellect/minds.

 

Our scholars are always confused in taking the correct meaning of particle “مَا” due to lack of grammatical knowledge and because of their false dogma, which they intend to bring in the translation of the Quran distorting Allah’s words. They follow their false beliefs instead of following the clear words and linguistic particles revealed in the Quran to keep Allah’s statement consistent and its true spirit.

 

If you kindly look at the conventional translations of this verse 3:7 you will find for yourself that Khalifa, Pickthal and a couple of other translators took here “مَا” as a subjective pronoun (non-negative) but the rest translated this “مَا” as a negative (النافیہ“مَا”), which shows the confusion of our scholars on taking the correct meaning of the words of the Quran.

“Only those who possess intelligence will take heed” – Khalifa

“but only men of understanding really heed” – Pickthal

 

Now, from the word to word above analysis we can derive the correct translation of this verse 3:7:

 

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الْأَلْبَابِ“(3:7)

 

That He caused to reveal on your book His verses of clear verdict they are foundation of the book and keep away whatever deceptive ideas are in their hearts, indeed those who follow crookedness of what is creating deception they seek sedition from it and put things together stretching it over and only Allah knows what they put together and those who are content in the knowledge they say we accept it with believe in everything from our Sustainer And who remember it they are only the foremost intellectual minds”

 

The true interpretation of the above verse 3:7 has been purposely concealed by all traditional and the Quranist scholars because both groups of infidels wanted to insert their own false opinions, non-Quranic dogma and pagan beliefs in the translation of the Quran. Therefore, these evil scholars have falsely invented in the translation of this verse 3:7 that Allah has divided the Quran into the verses of clear orders and allegorical, ambiguous, obscure, vague and unclear verses. However, they forgot that they were creating contradiction in the statements of the Quran and severely blaming on Allah, Who has already said in the same Quran that it has been revealed in straightforward, clear and simple Arabic so that people have no excuse that they don’t understand His verses.

Therefore, Allah never said that His verses are unclear, ambiguous, vague or allegorical, which is a complete nonsense of our evil scholars, who have been pressing lies on Allah. Also, what is the point of revealing the Quran for the guidance of people if only Allah knows its meaning?

They were non-Muslim pagans who used to believe that Allah’s verses are ambiguous. The above mentioned word to word analysis of this verse 3:7 made it clear that the translation of whole Quran is wrong in which all scholars openly pressed lies on Allah in the name of allegorical, ambiguous, obscure, vague and unclear verses.

Therefore, if we believe that we are Muslim and the Quran is the true revelation of God we need to understand the Quran from Allah’s own words instead of learning the Quran from the fake translations of evil scholars.

CURSE ON THOSE WHO BELIEVE THAT ALLAH’S VERSES ARE AMBIGUOUS!

 

Regards

Advertisements