QUESTION:

Greetings,

What’s your understanding of 25:30?

Thanks for your answer and regards,

Aladin

 

ANSWER:

 

Dear Brother Aladin,

Many thanks for your Question about the correct translation of the verse 25:30 “وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا” of the Quran.

I have no other understanding apart from correctly following the words of the Quran nor do I have any other belief, dogma, view, opinion or school of thought except what has been revealed in the Arabic text of the Quran.

I reiterate that we cannot understand the Quran unless we don’t leave the nonsense methods of understanding the Quran such as “تصریف” (picking one Quranic word and matching it with each and every verse throughout the Quran) etc. I have already explained in my numerous articles that these nonsense methods of understanding the Quran have been invented by those evil scholars who did not produce the correct translation of even a single verse of the Quran. Whereas, the Quran develops its statements through its context like all other books. Therefore, the correct way of understanding the verses of the Quran is correctly following their context.

Hence, before going to the verse in question 25:30 please kindly pay your attention towards the previous verse 25:29 “لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا

“”He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!”” (Translation of Yousuf Ali).

Just to avoid any further complication I leave to retranslate this verse 25:29 and quoting Yousuf Ali’s translation, which serves the purpose of making you understand what is referred in the next verse 25:30 which commences with the conjunction “و” to carry forward the statement of the previous verse 25:29 in which “الذِّكْر” is called “the message” (as translated by Yousuf Ali and other translators) and the definite article “ال” attached with this “الذِّكْرِ” makes it a particular message, which is obviously not an ordinary message and not from an ordinary person but definitely from God.

Now, we are going to the next verse 25:30 in question, which is an independent statement but in the continuation with the statement of the previous verse 25:29 because of linguistic conjunction as stated above.

(25:30) “وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

وَقَالَ” and said, “الرَّسُولُ” the sent message. The letter “و” between the letters “رس” and “ل” of “الرَّسُولُ” makes it passive, which has been already sent. “يَا” is not necessarily means ‘O’ or ‘Oh’ in standard Arabic. However, it is always and everywhere translated in the Quran to mean ‘O’ or ‘Oh’ but “يَا” is an interjection of expressing sorrow, regret, alas and shame that is “أَدَاة لِلتَّعَجُّب وَالدُّعَاء وَالنِّدَاء” in Arabic grammar.  “رَبِّ” Sustainer, “إِنَّ” that, such, in order to, so as to, with the view to, while etc. The next word “قَوْمِي” needs your attention because to make “الرَّسُولُ” to the Prophet (pbuh) this word “قَوْمِي” is misleadingly translated in the Quran to mean “my nation” or “my people”.

If you look at this word “قَوْمِي” in the standard Arabic dictionaries you will find it to mean: natives, connected with a particular country, domestic, regional, local, of a nation; peculiar to or characteristic of a particular nation, an adherent or advocate of nationalism; an advocate of national independence, national, nationwide, happening or existing in every part of the country, belonging to one by right of birth; of one’s birth etc.

According to its formation this word “قَوْمِي” is a subject noun, such as ی+ عرب= عربی (of Arab) or ی + وطن = وطنی (of home country) or ی+مصر=مصری (of Egypt) etc.

However, Arabic dictionaries also gave misleading meaning of the same word “قَوْمِي” to mean “my people” but they always write “Koran” with this false meaning of “قَوْمِي” to indicate other than Muslim readers that this is not the correct meaning of this word “قَوْمِي” but it is falsely used in the distorted meaning in the translations of the Quran only, which you can see in the following screen print of one of the Arabic dictionaries in which the correct meaning of this Arabic word “قَوْمِي” are given together with its false meaning indicated with the word “Koran” to make people aware of this forgery which is used nowhere else but in the translation of the Quran.

It clearly means that Arabs don’t use this word “قَوْمِي” in their own language. Whereas, Allah claims in the Quran that it was made and revealed in simple, straightforward, easy and general Arabic, in their own tongue so that they understand it correctly without making any excuse of revealing the Quran in the language other than Arabic which they don’t speak and understand.

Now, it is your own choice whether you take Allah’s words, Who is the manufacturer, maker and revealer of the Quran or you take the words of your scholars.

 

اتَّخَذُوا” is a passive verb in imperative mood of causing a command, which correctly means “caused to emanate/crop up/assume/acquire/make/ regard/evolve/determine”. The next word “هَذَا” is an indication noun to mean ‘this’. The next word “الْقُرْآنَ” means ‘the Quran’ and “مَهْجُورًا” is actually derived from the root word “ھجر” to mean ‘displace’, ‘leave’, ‘give up’, ‘dislodge’, ‘drive away’ ‘to leave from its place’, ‘evict’, ‘expel’, ‘abstain from’, ‘refrain from’, ‘abandon’, ‘part with’, ‘renunciation’, ‘separation from’ and ‘good bye’. The popular word “Hijrah” (migration) is derived from the same root “ھجر”. Therefore, the word “مَهْجُورًا” is a combination of “ا”+ “مَهْجُور”in which “مَهْجُور” is the noun of what has been ‘displaced’, ‘left’, ‘gave up’, ‘dislodged’, ‘drove away’ ‘forced to leave from its place’, ‘evicted’, ‘expelled’, ‘abstained from it’, ‘refrained from it’, ‘abandoned’, ‘parted with’, ‘made renunciation’, ‘made separation from’ and said ‘good bye to it’. Whereas, the ending “alif” of “مَهْجُورًا” is same time translated to mean ‘one’ or ‘a’ and a gender, and also this suffix “alif” is the possessive preposition to mean ‘of’ and pronoun to mean ‘it’.

Furthermore, the Quran is also called “روح” in so many verses of the Quran to mean a live Book. Also, there is no future participle such as ‘will’ or ‘shall’ is part of the revealed Arabic text of this verse as seen in some fake translations in which this verse is falsely referred to the events occurring after the end of the world, i.e. on the day of so called Qiyamah made up by pagan scholars, who usually defer everything to their invented Qiyamah meaning the end of the world. Whereas, the Quranic Qiyamah is  end of the individual.

Now, you can correctly translate this verse:

(25:30) “وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

And said, the Message, alas my Sustainer that natives caused to emanate this Quran abandoned/parted/separated (word to word correct translation)

Regards,

Advertisements