QUESTION:

Can you translate verse 22:32 the word shaayra

Regards

Dr. Sean Patel MSC.D

ANSWER:

The context of the verse in question, 22:32 is seen from the verse 22:30 “وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ” in which the words “يُعَظِّمْ” and “حُرُمَاتِ” have been purposely distorted in the translation by their similar Persian replacements “تعظیم” (Persian word) to mean honour, admire, greatness etc. and “حرمت” (Persian word) to mean respect and sacredness. With the support of Arab pagans the followers of Iranian prophet Mani and his ancient Persian religion Manichaeism have replaced, in the interpretation, the Arabic words of the Quran with similar Persian words to bring in Islam all pre-Islam polytheist rituals of Manichaeans and Arab pagans. Persian Manichaean Imams were more educated than illiterate Arab pagans, who sneakily fixed in the interpretation of the Quran all unlawful beliefs, rituals and pagan worship which were actually made unlawful in the Quran. However, the correct translation of Arabic word “حُرِّمَتْ” to mean ‘forbidden’, ‘unlawful’, ‘illegal’, ‘violated’ and ‘prohibited’ can be seen in those verses which were not affecting Manichaean and Pagan religious beliefs. For example the translation of the word “حُرِّمَتْ” to mean ‘forbidden’, ‘unlawful’, ‘illegal’, ‘violated’ and ‘prohibited’ can be seen in the verses 4:23, 5:3, 6:138. Whereas, its active participle “حُرُمَات” is translated to mean ‘violation’ in the verse 2::194 (الْحُرُمَاتُ), the violations but the same word “حُرُمَات” is translated in the verse 22:30 to mean ‘Sacred Rites’. However, the definite article “ال” simply means ‘the’ which does not make any difference in the root meaning of any word. This evil work in the interpretation of the Quran carried forward as it is by our pagan scholars, who have made all those pagan rituals sacred and lawful which were made prohibited, forbidden and unlawful in the Quran. The other word “يُعَظِّمْ” of the verse 22:30 is actually a derivative of Arabic root word “عظم” which is ‘Bone’, as hard as bone, as strong and as firm as bone and its verb “يُعَظِّمْ” is not the so called Persian “تعظیم” to mean honour, admire, or ‘greatness’ but in fact becoming as hard as bone and as strong and as firm as bone.

Now, you can correctly translate the words “وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ” of the verse 30:22 to mean: and who firmly/strongly keeps God’s prohibitions then in fact it is better for him at his Sustainer (word to word correct translation).

The words “حُنَفَاءَ لِلَّهِ” of the next verse 22:31 emphasizes on the same firmness and solidity which has been urged by becoming “يُعَظِّمْ” in the previous verse 22:30. The opening word “حُنَفَاءَ” of the verse 22:31 actually means clubbed footing, and refers to those who are solid and firmly stand in abiding by God’s orders. So, the verse 22:31 extends the same context with the consequence of not firmly participating in what has been made unlawful by God (غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ) and they are called those who make partners with God (وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ). So, in the verse 22:31 “مُشْرِكِينَ بِه” are defined those who participate with it (God’s order of making unlawful) and “غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ” correctly understood those who do not participate with it what is mentioned by God or simply without participation with it and they are actually counted as though they are making partners with God. Therefore, there is no confusion in understanding the words “مُشْرِكِينَ” and “يُشْرِكْ” which will give their correct meaning according to their contexts and followed by words. So, it is not necessary that “مُشْرِكِينَ” are only those who make partners with God by their action of “شرک” but “مُشْرِكِينَ” can also be those who participate in Allah’s orders being “حُنَفَاءَ” and counted club footed towards God’s orders but if they don’t obey God then they are counted “مُشْرِكِينَ” among those who make partners with God.

Now, you can correctly translate the verse in question 22:32 in which “شَعَائِرَ” is the active participle of barbed wires of God and you know very well what barbed wire does. Barbed wires keep people away from jumping the prohibited walls and work as barred usually seen installed in all prohibited areas. Therefore, “شَعَائِرَ اللَّهِ” is actually “حُرُمَاتِ اللَّهِ”, i.e. prohibitions of God.

ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ

That who firmly/strongly keep God’s barbed wires in fact they are righteous from the hearts (word to word correct translation of the verse 22:32)

 

I hope you will understand the verse 22:32 correctly.

Regards,

Advertisements