4 WIVES AND LESS PORTION OF WOMEN IN INHERITANCE

Here I am sharing Brother Izwan’s Questions and my reply in the light of the Quran.

QUESTIONS:

Salaam brother Kashif.

I hope you and your family in a Happy and good state. I just finished reading your article “life after death” for (I don’t know how many times) . 2 years earlier I have made my mind to believe that qiamah is the time of our own death, but without strong evidence to convince my spouse. But she believe me. I said to her that God is not fair if some of the human being have to taste the end of the day.(the end of Earth)and others are died earlier.. But the verses of Quran that say “they will stay there in jannah or nar as long as heaven and Earth exist” have make me to conclude that qiamah is our death. Your article have strengthen my believe, thanks for your outstanding works.

I have struggling to find the right conclusion regarding Jibril and ruh. I believe that this two words cannot be interchangeable. If I were right all the story about Jibril in the translation (traditional) of the Quran will collapse as they say Jibril is an Angel. Maybe​ I’m wrong.

Number 2 is regarding women position in the Quran. My wife has oppose the right for men to mary more than 1 up to 4 wives. And also she said why women getting smaller​ portion regarding inheritance. I have try my best to get the right meaning from the related verse but I’m stuck in finding the right meaning. I really hope you can help me in your spare time to give me hints to this matter and the related verse. I don’t want to bother you, but I really need your helping hands.

Thanks in advance brother Kashif. Wish you all the best. May God bless you and your family.

 

Your brother,

Izwan.

 

REPLY IN THE LIGHT OF THE QURAN:

Salaam Brother Izwan,

Many thanks for your email in which you have correctly mentioned that the Quranic word “قيامة” refers to individual’s death instead of the destruction of the whole world and annihilation of all dead and living people at once. Therefore, you’re very right that “قيامة” mentioned in the Quran is not the end of the world but the time and occasion of our individual death. I am writing a comprehensive article on “End Time”, which I have written up to half since I could not find any spare time to complete this article because of replying to my readers, answering their questions and writing articles on their demands. Hopefully this article will come out as soon as I get some free time.

Your question about “روح” and “جبرائیل” will become clear to you if you read my article on “Quranic Theory of Life” on evolution and both articles on JINNS and Driving Force in which “روح” has been explained with the verses of the Quran to mean the drive force or drive energy. Although we have heard from our scholars that man is “اشرف المخلوقات”,i.e. the top creature but the Quran does not testify this false belief and urges us to prepare for the next stage of evolution, which is our salvation. The next dimension is the world of energy in which our successful soul will progress and survive. Therefore, “جبرائیل” is the given name to one of the exalted energy of the upper dimension, i.e. the world of energy. Allah Himself is one of the unique form of Unified Energy or a combined driving force, Who has been running everything, everywhere and is the only source of life and energy of everything.

Your question about having wives up to a number of 4 is due to fake translations of the verse 4:3 of Surah Al Nisa, the words “مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ” which are clearly talking about those women who have something or “the women of”مِّنَ النِّسَاءِ” consisting of two parts, having two elements, of two folds or of double elements “مَثْنَى “, and having three elements or of three folds, consisting of three parts or of treble elements “وَثُلاَثَ ” and having four elements, consisting of four parts or quadruple “وَرُبَاعَ” with the orphan children (الْيَتَامَى), of the subject of this context coming from the previous verse 4:2. These words “مَثْنَى “, “وَثُلاَثَ” and “وَرُبَاعَ“are personal subject adjective and quasi-pass of the subject made by adding “alif” or sound of “alif” in between. Their formation is exactly the same as we can see in so many Arabic words such as “رسالہ” from “رسل” or “طالب” from “طلب” etc. In the grammar “quasi-pass” refers to a person, who is the subject of something such as “player” from “play”, “writer” from “write” or “reader” from “read”, which means ‘SOMEONE WHO POSSESSES OR HOLDS SOMETHING”. Hence, the statement of this verse 4:3 actually refers to the women with one orphan child making double element in her own “مَثْنَى “, woman with two orphan children making treble element in her own “ثُلاَثَ” and a woman with three orphan children making quadruple element in her own “رُبَاعَ” and so on.

If you pay your attention to the linguistic formation of the words of this verse 4:3 you will find them as explained in following grammatical analysis:

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ

وَإِنْand that/and ifخِفْتُمْrelief/ease/ lightening burden is done.تُمْ” of “خِفْتُمْ” is derived out of root word “تمم” to mean done, over, ended, completed and finished etc. “خِفْ” is derived out of “خفف”to mean give relieve or ease or lightening someone’s burden and make someone relaxed.

فَانكِحُواْ” is a passive voice imperative verb to mean “then actually enter them” in which the prefix “ف” is emphasizing on taking the said action. This Arabic verb “فَانكِحُواْ” is derived out of Arabic root word “نكِحُ” correctly means “enter into something or someone”, “أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى” unless/without/other than establishing justfull assurance among those whose means have been forfeited or those who are orphans. “مَا طَابَ لَكُم” who are agreed to your (offer of entry into the care of the said orphans). “مِّنَ النِّسَاءِ” from the women “مَثْنَى” of two fold/double unit/in dual form/with additional one. “وَثُلاَثَ” and three in one, in a unit of three, with additional two, triple in fold, triple form “وَرُبَاعَ” and four fold, quadruplicate form, four elements in a unit, with additional three.

Therefore, in the combination of “مِّنَ النِّسَاءِ” the word “مَثْنَى” refers to a woman who had one child and makes a unit of two with her child, “ثُلاَثَ” refers to a woman who had two children and makes a unit of three with her two children, i.e. a unit of triplicate or treble elements. Likewise, “رُبَاعَ” refers to a woman who had three children and makes a unit of four with her three children.

Also, the word “تُقْسِطُواْ” derived of the root word “قْسِطُ” is used to mean regularly supporting someone, giving someone necessities of life, paying justly share in someone’s life and giving someone assurance of your regular support, care and attention, and is also a term of medical treatment to treat someone properly. This is the same word “قْسِطُ” which is also known to mean regular ‘installment’ or regular payment. Whereas “خِفْتُمْ” also refers to lighten complete burden, complete relaxation and breath in relax. Furthermore, the same words “مَثْنَى”, “ثُلاَثَ” and “رُبَاعَ” are also used for certain medical conditions which can be found from Arabic books of medicines and health sciences, and I am sure Arabs or Arabic speaking medical doctors know them very well, such as “مَثْنَى” medically refers to a medical condition known as “PLANTAR FLEXOR REFLEX” or “BABINSKI REFLEX”, which is an abnormality in hands and/or in foot toes. Stressed, subject of dual personality and bi-gender are also called “مَثْنَى” in medical terms of Arabic language. Likewise, “ثُلاَثَ” also refers to abnormal medical conditions known as “TRIBRACHIA” a condition seen in conjoined twins when the fusion has merged the adjacent arms to form a single one, so that there are only three arms for the two bodies and “TRIPODIA” a condition in conjoined twins in which the lower limbs on the joined sides form a single foot, so that there are only three feet for the two bodies, “TRIMORPHISM” a medical condition in connection with the reproductive organs in which someone’s  organs are so proportioned in length to each other that half the stamens in two of the forms stand on a level with the stigma of the third form. “رُبَاعَ” is also one of the medical conditions in women called “TETRAMASTIAN” or a subject of “TETRAMASTIA” in which they have four breasts on them and “TETRAMASTIGOTE” means having four flagella, and a special kind of cellular tissue condition known as DESMEPITHELIUM or MESOTHELIUM in medicine in which about 200 disorders are listed including joints, muscles, skin, eyes, heart, lungs, kidneys, gastrointestinal tract, and blood vessels.

Furthermore, the suffix “ى” at the end of “مَثْنَى” grammatically makes it a ‘personal subject adjective’ as seen in the formation of subject of something such as subject of place (وطن) is formed by adding “ی ” at the end of “وطن “, i.e. ى + وطن = وطنی . The subject of “السعودیة” is called “سعودی” and formed in the same way. Likewise “مَثْنَى” is a subject adjective to mean a subject “of two”. Therefore, in the correct translation of “مَثْنَى” the subject preposition “of” will come before “two” which has been ignored in all translations of this verse and falsely invented “second wife” from “مَثْنَى”. Moreover, “ثُلاَثَ” and “رُبَاعَ” are quasi-pass of the subject made by adding “alif” in between, such as “ظالم” from”ظلم”, “عالم” from “علم” and “کاتب” from “کتب”etc. in which “ظالم”, “عالم” and “کاتب”are quasi-pass and refer to one who possesses cruelty (ظلم), have cruel quality or a doer of cruelty (ظلم). Likewise, “عالم” is not a knowledge (علم) itself but a person who has knowledge (علم). If you think you can find so many similar Arabic quasi-pass made with the addition of “alif” in between the letters.

Now, an interesting question arises about using “quasi-pass” or “personal subject adjective” instead of using plain numbers one, two, there and four! We have two possible answers of this question:

  • Allah does not know how to compose His statements and He does not know how to say or how to write numbers to mention quantity or count of something or Allah might have forgotten to write numbers of wives or marriages in the verse 4:3 and revealed “quasi-pass” or “personal subject adjective” by mistake and our scholars have rectified Allah’s mistake with their personal knowledge and produced the correct statement of this verse 4:3 on behalf of Allah.

 

  • If you believe that Allah knows everything, He does not forget anything, He does not commit any mistake and He does not like anyone to interfere in His doings. He has revealed His Book the Quran in deadly plain Arabic so that everyone can clearly understand His message without making excuses for not understanding. Since His message is revealed in clear and generally spoken Arabic then those who falsely translate Allah’s message and insert their pagan thoughts in the translation of the Quran are pure EVIL. This is the reason why they preach that no grammar has been used in the Quran because they are the evil ones who have been disturbing the actual statements of Allah and deviating from the Quran.

 

Likewise, you have two choices; to either follow Allah directly through His own words revealed in the Arabic text of the Quran or to follow the satanic words of evil scholars written in their translations and exegesis (Tafseer), and you’re free to use your choice of going the Paradise or the Hell.

 

So, the words “وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ” of the verse 4:3 correctly means: “And that/if relieved/eased/lightened burden is done what is not shared/insured/paid attention/treated to cure then enter in those whose means have been forfeited or those who are orphans, who are agreed to your (entry) from the womenمَثْنَىof double elements/two folds/double unit/in dual form/with additional one/abnormal hands and foot toes/stressed/bi. “وَثُلاَثَand treble/three in one/in a unit of three/with additional two/triple in fold/triple form/single handed/limbs disorderوَرُبَاعَand quadruple /four fold/four elements/quadruplicate form/four elements in a unit/with additional two/joints, muscles, skin, eyes, heart, lungs, kidneys and blood vessels disorders.

 

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ” of the verse 4:3 correctly means: “And if relief of lighten the burden what is not shared then enter in those whose means have been forfeited or those who are orphans, who are agreed to your (entry) from the women of double and treble and quadruple elements.

 

In the further words of the same verse 4:3, “فَإِنْ خِفْتُمْindeed if relief, ease, lightening of burden is done or carried out “أَلاَّ” without/ in order not to/not treat/fail to do/neglect/apart from/other than “تَعْدِلُواْ” justfully adjusted/counterbalanced “فَوَاحِدَةً” one “أَوْ” or “مَا” not (“مَا”coming before any perfect action is known as negative “مَا النافیة” in Arabic grammar) “مَلَكَتْ” acquired/possessed “أَيْمَانُكُمْ” by your oath/by your sworn/by your legal contract (“مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ” actually refers legal marriage). This plural “أكُمْ” (your) of “أَيْمَانُكُمْ” stresses on mutual or all parties oath or legal contract. The same word “أَيْمَانُ” is still used for taking an ‘oath’ or ‘sworn’ throughout the legal system of Arab countries. “ذَلِكَ” that is “أَدْنَى” of beyond/of below/of lower, according to the grammatical formation أَلاَّ” is actually a combination of لاَّ + أَ = in which the prefix “alif” (أَ) is in fact a ‘question article’ (صیغة استفھام) to mean ‘what’ or ‘what is’ and “لاَّ” is negating particle to mean ‘not’. Therefore, the phrase “أَلاَّ” should be ideally used to mean “what is not” however, this is also used to mean without, except but, in order not to, not treat, fail to do, neglect, apart from and other than. “تَعُولُواْ” is the plural verb of present tense in passive voice, which is actually derived out of root word “علل” to mean ‘justification’, ‘justified’, ‘to justify’ and ‘vindicated’.

Therefore, the words “فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ” of the verse 4:3 correctly means: “indeed if relief of lightening the burden is done what is not justfully adjusted/ballanced one or not possessed /acquired by your mutual oath (legal marriage) that is beyond what is not justified

Hence, the number of marriages or numbers of wives are not mentioned in the Arabic text of the above verse 4:3, which is mistranslated on purpose.

However, I understand that defeated pagans always comment on my articles that I don’t know Arabic at all that’s why please don’t go by my words and check for yourself the formation of these words from the correct grammar and reputable Arabic dictionaries. Also, for your study I have also explained the grammatical detail of forming the same “quasi-pass” in my article “RASOOL (رسول) IS NOT A PROPHET (نبی) IN THE QURAN”

https://www.linkedin.com/pulse/rasool-%D8%B1%D8%B3%D9%88%D9%84-prophet-%D9%86%D8%A8%DB%8C-quran-traditional-quranist-scholars-khan

Furthermore, your question about women getting less portion from inheritance is also by virtue of wrong translation. If you carefully look at the words “فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ” of the verse 4:11 you will clearly see that a parable or an example is being given of a typical family unit as seen in the phrases:  among your children (فِي أَوْلاَدِكُمْ), consisted of a boy (لِلذَّكَرِ), make an image of/show somebody in picture/sculpture/understood something on assumption (مِثْلُ).The next word “حَظِّ” is a synonym of “بَخْت” to mean luck , fortune and by chance. Hence, Allah has used the same wording to describe a ‘LAD’ in the family in the same tone of as people normally take their LADS ‘obtained by fortunate’, or grabbed by luck because the majority feels as if they grab a fortune by having a son or sons and they always prefer their sons over their daughters. Therefore, Allah has used the same wording and according to the correct grammatical structural formation the words “مِثْلُ حَظِّ” have been used for a family “LAD” (لِلذَّكَرِ), who is considered a fortune of the family and the reference of this understanding in the Arabs has been revealed in the verse 53:21 “أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى” in which Allah has clearly portrayed the thoughts of Arab pagans by saying “Is the male for you and for Him the female?”

So, the words “فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ” of the verse 4:11 correctly means “among your children a lucky obtained or by chance grabbed LAD”. The next word “الْأُنثَيَيْنِ” independently carries forward the opening statement of members in the family (فِي أَوْلاَدِكُمْ). The word “الْأُنثَيَيْنِ” is commonly and generally used to mean plural of the girls but it will make no difference to the statement even if we take “الْأُنثَيَيْنِ” to mean two girls as our scholars take “الْأُنثَيَيْنِ” to mean two girls of a family unit.

The next sequence of “فَإِن كُنَّ” means “then if there was, a woman (نِسَاءً), over/above “فَوْقَ” girls “اثْنَتَيْنِ

So, these words “فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ” of the verses 4:11 clearly describe an example of a family unit consisting of a lucky boy, girls or two girls and a woman who is higher than girls.

Where is the word of double portion of man in inheritance?

This is our hard luck that traditional scholars have brought all pagan thoughts in the translation of the Quran following the fake Hadith and the blind Quranist scholars have invented their ‘logical reasons’ why a double portion of inheritance is given to the family boys. They call themselves ‘Quran only’ people but they are preaching the logical lies in the name of the Quran by inventing false reasons such as dowry and other expenses incur on girls that’s why Allah subhanahu taala has ordered us to pay double to boys to keep balance between boys and girls. Curse on those who preach the cruelty and injustice in the name of Allah Who is not cruel nor is He unjust.

Now, you can easily translate rest of the verse because I want people to understand the Quran with their own efforts instead of following someone’s translation, including mine.

These confusions will be over once we have the correct translation of the Quran according to the Arabic text of these verses.

Unfortunately, the Quranist and traditional scholars won’t be able to produce the correct translation of the Quran because they have invented stupid ways to translate the Quran by pulling and dragging words from one verse to another without thinking had Allah wanted to say the same thing what they have invented through their nonsense word engineering methods, Allah would have had no shortage of His own words. Also, the Quran nowhere urges its readers to understand Allah’s verses by searching a word throughout the Quran then apply it to all verses and compare similar statements of other verses in entirely different contexts no matter whether that particular word has been used or not in the verses which they compare just for sake of their itch of deriving the similar translation of all verses.  On top of that they don’t believe that any grammar has been used in the Quran and falsely believe that one Quranic word has its hundreds and thousands of meanings due to which they translate the words of the Quran into whatever meaning.

Therefore, only non-scholarly, non-Quranic and non-religious neutral persons will produce the correct translation of the Quran but only after when the generation of scholars, Quran preachers and Quran teachers will pass away and go to hell because they are the actual hindrances in the true understanding of the Quran and are actual root cause of defamation of Islam.

Alternatively, you can try to understand the Quran from its own words by using the correct grammar and recognised vocabulary keeping aside your previous knowledge of the Quran acquired from whatever sources and without consulting any translation.

Regards,