BAKKAH “بَكَّةَ” HAS BEEN UNLAWFULLY REPLACED WITH “مكَّةَ” IN ALL TRANSLATIONS OF THE VERSE 3:96 TO PROTECT THE CENTRE OF PAGANISM TOGETHER WITH ITS IDOLS AND FORBIDDEN RITUALS.

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ” – 3:96

When you look up inside a tent what you see right upwards is called “بَيْت” in Arabic, i.e. ceiling of a tent is actually a “بَيْت” but poles that hold up the tent’s ceiling do not come under the definition of “بَيْت”. Therefore, a “canopy” is an appropriate example of “بَيْت” which is functionally similar to the ceiling of a traditional tent. The purpose of having a canopy or ceiling over our heads is to provide us a shade and to keep us safe and secure, which is called a scheme of protection “امان” in Arabic literature. Quran uses the same word “امان” and provides Allah’s security, a literal synonym of “بَيْت”, to those who come under Allah’s canopy or Allah’s “بَيْت” but Allah spreads His canopy or “بَيْت” through His words, which contain Allah’s “charter” revealed in His Books. Therefore, Allah’s “بَيْت” has nothing to do with any worldly building construction material or any contemporary material of manufacturing a canopy or a ceiling erected on the poles of a traditional tent. Hence, Quranic word “بَيْت” is the Charter, Scheme, Plan and a virtual canopy, or a virtual platform of Allah, which is not Allah’s house made of stones in Makkah, called Kaaba nor do Arabs call “بَيْت” to their house. Arabic word “منزل” has been used to mean ‘HOUSE’ throughout the Arab words since pre Islam Arab civilization. If Arabs don’t use the word “بَيْت” for their own houses why do Muslim scholars use “بَيْت” to mean house in the translations of the Quran and how can they interpret “بیت اللہ” to mean Allah’s house?

The simplest answer of this discrepancy is because of a conspiracy where they wrongly translate the Quranic word “بَيْت” to sabotage the actual message of the Quran and to bring in the Islam the forbidden pagan worship of stone gods of the black cuboid of Kaaba, which is itself a statue of pagans’ deity Al-Laat a female deity of cuboid shape square stone having a visible female organ in it. Why they call this idol cuboid the house of Allah because no one will ever dare to break it or go against it. Therefore, this Quranic word “بَيْت” has been distorted and misleadingly translated to protect the cuboid idol Al Alaat and its worship in the name of Allah and Allah’s house.

For more detail about this Quranic word “بَيْت” please read my article “KAABA IS NOT “بیت اللہ” (HOUSE OF GOD) NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUH). CORRECT MEANING OF QURANIC WORD بیت AND ITS DERIVATIVES”

https://www.linkedin.com/pulse/%D8%A8%DB%8C%D8%AA-correct-meaning-quranic-word-its-derivatives-dr-kashif-khan

The Arabic word “وُضِعَ” is not used to construct something with stones or any  building material but ‘composing, ‘compiling’, ‘transposing, ‘writing’, ‘laying down’ and ‘devising’ something because Arabic word “وُضِعَ” is a synonym of Arabic words “تَأْسِيس”, “تَألِيف” and “حَطّ” (compile, compose, writing, transfer, switch, transplant and record)

However, phonetically similar Persian word “وضع” means bodily shape or material structure of something. Therefore, those pagans who have replaced Arabic word “وُضِعَ” with the similar Persian word “وضع” in the translation of Arabic Quran, they must realise that the Quran was not revealed in Persian language.

The compound phrase “لَلَّذِي” has been purposely omitted in the pagan translations of this verse 3:96 because our infidel scholars were unable to make the fluent sentence of fake translation, if “لَلَّذِي” has been translated in their translations of this verse.

They are habitual of taking “الَّذِي” as a subjective pronoun to mean ‘who/which/that’ etc. throughout their fake translation of the Quran, ignoring the applications of grammatical rules governing on the uses of “الَّذِي”, which you can find in any standard Arabic grammar or in my numerous Quranic articles in which I have well explained the correct grammatical rules governing over “الَّذِي” to take it as a subjective pronoun to mean ‘which, that or who’ and as a verb or adjective of proto root “ل ذ”(Lam Zal) and root word “لذۃ” to mean ‘enjoy’, ‘please’, ‘benefit from’ and ‘have the benefit of’ etc. Allah has also used “الَّذِي” and “لَّذِي” as a verb and adjective in so many verses of the Quran in the same style as we normally write in official correspondence such as “I am pleased to announce that …..” or “I enjoy informing you about….” and for the benefit of people etc. Likewise, the phrase “لَلَّذِي” has been used in this verse 3:96 in the same linguistic style in which letter “ل” in the beginning of “لَلَّذِي” is a preposition to mean “for/to/in order to” and “لَّذِي” has been used as a greeting of pleasure to mean ‘please’, ‘enjoy’ and to have benefit of.

Now, the main word “بِبَكَّةَ” came which has been sneakily misused to protect the whole paganism together with its central shrine Kaaba, its idols and its forbidden rituals. Muslim scholars falsely assert that “بَكَّةَ” is an ancient name for Makkah (مكَّةَ), the most holy city of Islam and they falsely believe that the Quranic word “بَكَّةَ” refers to Kaaba and the sacred site immediately surrounding it, while “مكَّةَ” is the name of the city in which Kaaba is located.

However, there is no historical record of their false claim neither archeology supports their lie that “بَكَّةَ” was ever an ancient name of “مكَّةَ” or Kaaba.

Furthermore, if it was the first house of Allah why did any other Prophet not visit this so called house of Allah before Prophet Muhammad (pbuh)?

 

I fail to understand how our non-God fearing scholars have dared to change Allah’s own word “بَكَّةَ” and invented lame excuses to justify their infidel actions of altering Allah’s word and how their followers accept their unlawful act of changing the word of God?

Neither Allah has revealed the Quran in predated ancient time in which He used the word “بَكَّةَ” instead of its modern name “مكَّةَ” nor does Allah have any shortage of words to say whatever He wants to say. Also this is not even the case as if Allah is such an old entity, Who was still living in the backward era of ancient world due to which He forgot to use the current name of “بَكَّةَ” at the time of revealing the Quran.

Allah knows the difference between “مكَّةَ” and “بَكَّةَ” because He has certainly used in the Quran the word “مكَّةَ” where it was needed to refer “مكَّةَ” and Masjid Al Haram (Kaaba) in the surrounding of “مكَّةَ”. Please see the verses 48:24 and 48:25 in which the words “بِبَطْنِ مَكَّةَ” (48:24) have been revealed to mean “belly or centre of Makkah” and unlawful place of worship has also been mentioned with the words “الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ” in the next verse 48:25 in the consistency of the words “بِبَطْنِ مَكَّةَ” of the previous verse 48:24. The statements of these verses are making it clear that the place of forbidden worship is situated in the middle of Makkah. This is the same statement which our infidel scholars have invented with the word “بَكَّةَ” falsely making it the ancient name of “مكَّةَ” and Kaaba in its surroundings.

Our pagan scholars and their followers are not only making us fool but also pressing lies on Allah and committing a severe crime of changing Allah’s protected words.

Allah has all rights reserved for His words and He did not give anyone such a right to change His words for any reason. Therefore, even if we suppose that “بَكَّةَ” was the old name of “مكَّةَ” then again we cannot replace “بَكَّةَ” with “مكَّةَ” because Allah has sealed the words of the Quran for any change after its completion.

Therefore, the followers of nonsense scholars must realise that “بَكَّةَ” cannot be translated to mean “مكَّةَ” with any true or false reason given by our ignorant scholars as they are not more knowledgeable than Allah Who has consciously and purposely revealed the proper word “مكَّةَ” for the city of Makkah in the middle of which the Haram worshipping centre is situated (48:24 – 25) and the word “بَكَّةَ” in the verse 3:96 which is not a place but an adjective noun coming in the combination of preposition “ب” in its full form “بِبَكَّةَ”.

Ancient Arabic scholars gave so many different meaning of “بکی”, “بَكَّا” and “بَكَّةَ” and they are seemed well confused in their explanations which they start from ‘weeping’, ‘crying’, ‘shedding of tears’ and ‘disappointment’ to ‘small portion of milk’. First they take “بکی” and “بَكَّا” in different meaning then they say “بکی” and “بَكَّا” are meaning wise same, then they say “بكّتهُ” and “بَكَّةَ” are same and “ت” is quiescent (silent) in “بكّتهُ” which renders no difference between “بَكَّةَ” and “بكّتهُ”, that seems true because suffix “ت” is replaced with “ةَ” in Arabic nouns within the same meaning. Sometimes suffix “ت” denotes a form or a gender or plurality or third person singular pronoun and in some phrases “ت” is used just as an epithetic, which really do not affect the actual meaning of the phrases “بَكَّةَ” and “بكّتهُ” because the proto root “ب ک ک” (Ba Kaf Kaf) is common in both phrases and even in “بکی” and “بَكَّا”.

Therefore, this is an absolutely wrong practice to retain vowels such as alif (ا) or yaa (ی) in certain root words to make them trilateral roots by all means. This is the reason why our scholars derive the same words of the Quran from two different root words with the difference of vowels alif, yaa and wao in the root words. In reality these words in which they retain vowels are the true derivatives of just two letters, i.e. bilateral root word.

Hence, the ancient Arabic lexicons are not straightforward but with proper attention you can still filter the correct meaning from these junky lexicons. After so many twist and turns Seyyid Murtada az‐Zebcedee the author of the “Taj ul Aroos” mentioned “بَكَّا” to mean by reason of tenderness of heart, or compassion and Ibn‐Seedeh the author of “Mohkam” added compassion to fascinate men, with the example of old Arabic saying. Shaikhul-Islām Abu Ismail Al-Harawi and Seyyid Murtada az‐Zebcedee referred “بكّتهُ” to mean ‘with justice’ and they further added that “بكّتهُ”, “بَكَّةَ” and “بَكَّا” are sometimes used as an enunciative phrase to make something understand.

However, the correct meaning of the word “بَكَّةَ” of the verse 3:96 are: Fascination, Implication, Attribution, Reprehension, Grooming, Interest, Lecturing, Advise, Counseling, Drawing a line, Holding responsibility, Being stick to something, Tenderness of heart, Compassion and Justice.

Furthermore, the preposition “بِ” coming in the beginning of “بِبَكَّةَ” cannot be translated to mean “in” or “at” as seen in the misleading translations of this verse 3:96 to falsely make the first house of Allah in or at Makkah. Therefore, according to the correct linguistic rules “بَكَّةَ” cannot be a place or town situated nowhere on the ground because of its attached preposition “بِ” which is correctly translated to mean “WITH

مُبَارَكًا” means ‘of blessing’ as the letter alif at the end of “مُبَارَكًا” is translated to mean “of”. “وَ” to mean ‘and’ is a conjunction and “هُدًى” refers to ‘guidance’, ‘instructions’ or ‘direction’ of the Director, who is obviously Allah. “لِّلْعَالَمِينَ” is a combination of preposition “لِّ” to mean “for” and “عَالَمِين” is not only the worlds but covers everything and correctly translated to mean ‘all situations’, ‘all times’ and ‘all places’ or ‘everywhere’. You can find the detailed explanation of this Quranic word “عَالَمِين” in my article “رحمۃ للعالمین”.

https://www.linkedin.com/pulse/%D8%B1%D8%AD%D9%85%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D9%86-dr-kashif-khan

Now, we can derive an absolutely correct translation of the verse 3:96 from the above stated word to word analysis of the Arabic text of this verse.

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ” – 3:96

That first charter/plan/scheme devised/compiled for people to enjoy with compassionate justice, of blessing and guidance for all situations (word to word correct translation of the verse 3:96 of Surah Al Imran)

That first charter compiled for people to have benefit with compassionate justice, of blessing and guidance for all situations

That first plan devised for people to enjoy with compassionate justice, of blessing and guidance for all situations

That first scheme devised for people to have benefit with compassionate justice, of blessing and guidance for all situations

کہ پہلا منشور  ترتیب دیا انسانوں کے فائدے کے لئے  ہمدردانہ انصاف کے ساتھ برکت  والا اور ہر عالم کے لئے ہدایت والا ۔3:96