Brother Shakil Ahmed commented on my recent article “RASOOL (رسول) IS NOT A PROPHET (نبی) IN THE QURAN”.

وَاذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ مُوۡسٰۤی ۫ اِنَّہٗ  کَانَ مُخۡلَصًا وَّ کَانَ رَسُوۡلًا  نَّبِیًّا ﴿۵۱﴾

اور کتاب میں موسیٰ کی سرگزشت کو یاد کرو ۔ بیشک وہ برگزیدہ اور رسول اور نبی تھا ۔

19:51 main Hazrat Musa Jo aik Insaan gain unko Rasool aur Nabi keh kar pukara gaya hai. Is she ye sabit hota hai Kay Rasool aur.Nabi aik he insaan ke do mansab hain.

Shakil Ahmed’s comments:


My Reply:

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا” (19:51)

First of all I will draw your kind attention towards the word “سرگزشت” (history or story) in the Urdu translation quoted by Brother Shakil Ahmed to falsely divert the statement of this verse 19:51 towards the ‘History of Prophet Moses’. In fact the word “سرگزشت” or ‘History’ is nowhere found in the revealed Arabic text of this verse 19:51 and this is an evil addition in Allah’s words to hide Allah’s actual statement revealed in the Arabic text of this verse 19:51

Even a layman can understand, what is being said, by taking a glance on the revealed Arabic text of this verse.

According to the grammatical formation and linguistic structure of the words “فِي الْكِتَابِ مُوسَى” Prophet Moses (pbuh) is not being mentioned as a subject. However, the words “فِي الْكِتَابِ مُوسَى” correctly read to mean “IN THE BOOK OF MOSES

Hence, the opening words of this verse 19:51 are clearly describing: “وَاذْكُرْ” and remember/recall. “فِي الْكِتَابِ مُوسَى” in the book of Moses. “إِنَّهُ كَانَ” that it was instituted. “مُخْلَصًا” of free of contamination/of a purity. ” وَكَانَ رَسُولاً “and a Message (Rasool) was instituted. “نَّبِيًّا” of a Prophet.

There is a reason of using “alif” at the end of “مُخْلَصًا”, “رَسُولاً” and “نَّبِيًّا” and if you look at it in the standard Arabic grammar this “alif” means “of /a” which has been deliberately omitted in the translation to derive a sentence of translator’s own choice of making Rasool to Prophet hiding the actual message of the Quran in which the Message to the Prophet was called Rasool.

Furthermore, Arabic word “مُخْلَص” of the Quranic phrase “مُخْلَصًا” has been meaning wise replaced, in the translation, with similar Persian word “مخلص” to mean ‘sincerely’, chosen, specially, devoted, faithfully and surely. Whereas, Arabic word “مُخْلَصًا” is actually derived out of Arabic root word “خلص” to mean free from any contamination, without any impurity and true. This Arabic word “خلص” is a synonym of “صدق” and “مُنْقِذ” to mean true, free, redeemer, savior, freer, liberator, rescuer (نجات دہندہ) and constant.

Hence, the correct translation of this verse 19:51 is as followed:

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا” – 19:51

And remember in the book of Moses that it was instituted free of contamination and a Message (Rasool) was instituted of Prophet. (Word to word correct translation 19:51)

On the basis of the false translation and even without looking at the revealed Arabic text of this verse how can you say “Is she ye sabit hota hai Kay Rasool aur.Nabi aik he insaan ke do mansab hain.” (it has been proved that Nabi and Rasool are two names of one person)???

We workout Allah’s statements on the basis of our false dogma and fake knowledge obtained from our personal school of thought.

However, we need to look at Allah’s words before passing our judgment!

I hope you will read and understand the Quran from its own words without taking into account any translation because complete Quran has been wrongly translated to bring false dogma in Allah’s clear words revealed in the Quran.