In the message bellow Brother Fawad Khan has asked me to produce the correct translation of Surah Al Kawthar. He also said that so far no one properly translated the word “نحر” of this Surah.
” آپ کے قیمتی وقت سے تھوڑا سا وقت چاھوں گا آپکے نھر والا آرٹیکل پڑھا ھے میں نے مگر سورہ الکوثر کے نحر کا کوئی مربوط ترجمہ نہیں کر سکا۔ میرے ناقص عقل کے مطابق تو یہاں نحر سے مراد ۔سینہ تان کر یا ڈٹ کر مقابلہ کرنا ھے ۔آپ چونکہ Etymology پر کافی عبور رکھتے ھیں ۔کچھ راھنمائی فرمائیں گے اس سلسلے میں۔اور اگر اس مختصر سورہ کا پورا ترجمہ ھی ارسال کر دیں تو بہت ممنون رھوں گا۔
شکریہ – حق اور سچ کا ایک راھی ۔ فواد خان”
In reality this is not only a matter of the word “نحر” which has been obviously distorted in the translation to bring the forbidden pagan ritual of animal sacrifice in the Quran but in fact the true interpretation of all verses of this Surah has been sneakily concealed and replaced with the fake translation.
However, to reach the correct translation of this Surah we need to analyse each single word of its Arabic text, which I am going to give underneath with the challenge to the whole world including Arab and non-Arab scholars either to point out any grammatical or vocabularic mistake in my translation or reject the fake translations of this Surah and wholeheartedly accept the true translation which is derived in this article through correct analysis of the words of the Arabic text of this Surah Al Kawthar (“الکوثر”108).
“إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ” (108:1)
“فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ” (108:2)
“إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ” (108:3)
“إِنَّا” is a combination of اَ+إِنَّ in which “إِنَّ” is used as a conjunction, pronoun and adverb to mean: that, in order to, so as to, with a view to and while as a conjunction. To mean: that, such, it, this one, that one, which, whose, whom, what, these and those as a pronoun. To mean: that, exceedingly, most, more, closely and widely as an adverb. Suffix alif (الف) at the end is usually called “Alif Maqsurah” (الف مقصورۃ) which always follows a fatḥa.
However, in Classical Arabic literature and Semitic languages the suffix alif (adding alif at the end) is an inherited classical style of writing, which came in Classical Arabic literature from its mother language Hebrew.
The same style is used in the Quran for permanent Accusative Case (المنصوب) with suffix “alif” (الف). Likewise, Quran uses suffix “ya” (ی) for fixed Genitive case (المجرور) and suffix “wao” (و) for permanent Nominative case (المرفوع) to fix the dialect, recitation and meaning of its statements without the need of expression of movements (الإعراب) such as “Fatha”, “Kasra” or “Damma”.
Therefore, Quran has been revealed not only in complete and accurate grammatical form but it also uses its own permanent “case system markers” (الإعراب) instead of using them from outside sources, which has been added in the Quran quite after the death of Prophet Muhammad (pbuh) to invent a lie that the Quran was revealed in 7 styles or 7 dialects of recitation. It was an evil conspiracy of enemies of the Quran whose aim was to sabotage the actual understanding of the Quran. Hence, suffixed alif with “إِن” (Inn) makes it “إِنَّ” (Inna) in sound and “إِنَّا” in writing to make “إِن” an Accusative Case (المنصوب) permanently without using any external movement of “Fatha”, which is a linguistic way, to bring in the statement, a feel of intensifying action, showing the purpose of an action, and manner, indicating the circumstances under which an action takes place, and to describe a condition or action going on at the same time as the main action and it is also an adverbial expressions of time or place.
However, “إِنَّا” and “إِنَّ” are wrongly translated in the conventional translations of the Quran to mean verily, indeed, surely, truly or behold etc.
The next word “أَعْطَيْنَا” is a combined phrase of نَا+ أَعْطَيْ in which “نَا” is first person plural objective pronoun to mean “our/us” and “أَعْطَيْ” is imperfect conjugation verb of Classical Arabic language.
Letter “ی”at the end of the phrase “أَعْطَيْ” makes it “Gerund” (صيغة الفعل), which is grammatically kind of a verbal noun (الإسم الفعلي). The only difference between a verbal noun and “gerund” is that a determiner and an adjective comes before a verbal noun and a prepositional phrase comes afterwards, i.e. determiner + adjective + verbal noun + prepositional phrase. However, if an adverb comes before a verbal noun and a direct object comes afterwards then the same verbal noun is called “Gerund”, which is a noun that, having derived from a verb, retains verb-like properties but a gerund is used for a continuous action and it takes a direct object unlike the verbal noun, i.e. ADVERB + GERUND + DIRECT OBJECT. Therefore, in the verse 108:1 “إِنَّا” is the Adverb which is coming before the Gerund “أَعْطَيْ” and the Direct Object “نَا” (objective form of the first person plural pronoun) comes after the Gerund “أَعْطَيْ”. So, the correct grammatical structure of the phrase “إِنَّا أَعْطَيْنَاَ” is as follows: إِنَّا (in order to) + أَعْطَيْ (offering) + نَا (us).
So, the gerund or conjugation verb “أَعْطَيْ” is actually an order of taking an action for the objective pronoun of Allah (نَا). Therefore, “إِنَّا أَعْطَيْنَا” does not mean that Allah has done something or has given something.
However, in order to bring, in the next verse 108:2 of this Surah, the Pagan prayer Namaz and strictly forbidden Pagan Ritual of Animal Sacrifice (Qurbani), our fearless scholars have twisted the meaning of these words “إِنَّا أَعْطَيْنَا” and falsely invented the translation of (108:1) “إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ” to mean: “Surely We have given you Kawthar” or “Verily/ Truly/ Behold or Indeed we have given you plenty or abundance”.
This is because our scholars wanted to establish the narration of tradition (Hadith) that Allah has said to the prophet Muhammad (pbuh) that He has already given you plenty in this world and He will also give you a river Al Kawthar in the paradise. So, pray Namaz for your Lord and sacrifice animals (wrong translation of the next verse 108:2 “فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ”).
Therefore, to bring the pagan rituals in the interpretation of the verse 108:2 our scholars have sneakily and seamlessly altered the actual meaning of the verse 108:1 so that people accept quite consistently whatever they were going to invent in the translation of the next verse 108:2.
Hence, not only the above mentioned grammatical analysis of the words “إِنَّا أَعْطَيْنَا” is going against their conventional translations but in fact the gerund or conjugation verb “أَعْطَيْ” has nothing to do with any past tense because “أَعْطَيْ” is an imperative verb of the present tense which belongs to verb form IV of Arabic verb form format that is made by adding letter alif in the beginning of verb form I to make it an order of doing something. Such as “اکتب” from “کَتَبَ”, “افعل” from “فَعَلَ”, “اشرب” from “شَرَبَ”, “اجلس” from “جَلَسَ” and so on, in which the verbs “اکتب”, “افعل”, “اشرب” and “اجلس” with prefixed alif are imperative or command verbs to mean “write”, “do”, “drink” and “sit”. Likewise, the verb “أَعْطَيْ” with prefixed alif is in fact an imperative or command verb of Arabic verb form IV to mean: assign, allocate, appropriate, specify, allow, give, award, pay, afford, present with, furnish, provide with, supply with, offer and perform.
Unfortunately, it is sheep practice in the translations of the Quran that objective pronouns are always translated into subjective pronouns and to cover this forgery in the flow of the fake translation the verbs of these objective pronouns are also distorted into past tense. Why don’t we think that we have been changing the statement of Allah by replacing the objective pronouns of the Quran with the subjective pronouns? For example they translate the phrase “نَصَرْنَا” to mean “We helped” or “We were helped” but the actual translation of the same phrase “نَصَرْنَا” is: “Our victory”. The phrase “أعطني” is commonly used in Arabic to mean “give me” but if the same phrase comes in the Quran it is wrongly translated to mean “I gave”. Have you seen the dishonesty of our infidel scholars? Are they really Muslims who don’t have a slightest fear of Allah when they change the meaning of His statements? Not only the interpretation of the Quran but in fact each single thing of Islam has been distorted by Arab pagans and their associate Zoroastrian Imams in the same way. Muslims used to say Salaam to each other but Zoroastrian Imams brought their idol salaam in to this and changed it to “Assalaam-o-Alaikum” or “Assalaam-o-Alaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu”. It makes no difference for common people but technically it is wrong because “Kum” (کْم) is a plural form of second person objective pronoun means “your (plural)”. So to whom you pay salaam when you say “As Salaam-o-Alaikum” (السلام علیکم) or to whom you pay blessing and barakah of Allah when you add wa Rahmatullahi wa Barakatuhu? Does this salaam go to a single person or to everyone using a plural pronoun and who else come in everyone if you are alone or a single recipient of Salaam? We don’t know the reality of the Zoroastrian and pagan prayer Namaz in which they used to offer peace (salaam) and Allah’s blessing to all of their idol deities on their right side and all of their idol deities on their left side by saying “Assalaam-o-Alaikum wa Rahmat Ullah”. So, they have not only added this idol salaam in Namaz but in fact they have made us habitual of unknowingly committing this SHIRK of sending salaam to all deities as well when we send salaam to an individual. Sending salaam to Kiraman Katibeen sitting on our left and right shoulders is just an absurd part of the same fake trait which was invented and canonised in Islam centuries after the holy prophet Muhammad (pbuh) to continue polytheist pagan rituals in the name of Islam.
However, if in the standard Arabic language the phrase “أعطني” (ني+أعط) is commonly used to mean “give me” why isn’t “أَعْطَيْنَا” correctly translated to mean “give Us” because the only difference between “أعطني” and “أَعْطَيْنَا” is the singular and plural objective pronouns in which “ني”at the end of “أعطني” is the first person singular objective pronoun to mean “me/my” whereas, its plural “نَا” has been used with the phrase “أَعْطَيْنَا”. I fail to understand how the verb in this Quranic phrase “أَعْطَيْنَا” has been shifted from present (command) form to the past form with the change of pronoun from singular to plural? This is the proof of the craftiness of our pagan scholars, who have destroyed the actual meaning of the Quran to insert their infidel beliefs in the statements of the Quran.
Likewise, second person singular objective pronoun “كَ” to mean “your” is coming after the phrase “أَعْطَيْنَا” and the definite noun “الْكَوْثَرَ” has been placed in the end of this verse 108:1. Those ignorant scholars who did not believe in the words of the Quran they did not translate this word “الْكَوْثَرَ” and wrote “Kawther” in their translation and explained it as a river of Paradise in their exegesis with the reference of Bukhari’s Hadith 4964,4965,6581,7517 in which the following anti Quranic belief was invented:
Kawthar is the river in paradise:
The Qur’aan verse 108:1 says about a pool in Mahshar, when all humans will be resurrected and standing in Mahshar after the world ends. When a sun will be placed above every human’s head, that heat will blow the human’s brain. At that time, believers of Allah in the time of each Prophets will be given a pool of Water to reduce the heat, and the name of the pool given to Prophet Muhammad (pbuh) will be Kawthar (كوثر).
This is the reason why I have written in the above lines all grammatical details of the Quranic phrase “أَعْطَيْنَا” and its imperative (command) verb “أَعْطَي” which has been used in the Arabic text of the verse 108:1 so that I can bring in front of you the evil faces of inventors of these fake Ahadith and their believer scholars who have altered the meaning of Allah’s words just to bring these lies in the interpretations of the Quran. The Quranic word “أَعْطَي” shows performing a continuous or regular action instead of only one off donation of anything. Furthermore no future or no past participle is attached with this verb “أَعْطَي”, which itself challenges to the fake interpreters of the Quran and the fake Hadith that is falsely attributed to Prophet Muhammad (pbuh) and referred to as the prophet’s interpretation of this verse 108:1.
Furthermore, the following usage of the same word “أَعْطَيْ” in standard imperative (order) form can be seen in the phrases of official Arabic language:
أعطى أمرا Issue an order.
أعطى تعليمات Instruct.
أعطى سلطة Empower.
أعطى سندا [قانونية] Give effect (legal term).
أعطى صوتا [قانونية] Vote (legal term).
أعطى ضمان [مالية] Indemnify (financial term).
أعطى ضمانة [قانونية] Endorse (legal term).
أعطى علاوة [مالية] Give a rise (financial term).
أعطى فرصة Give a break.
أعطى كنتيجة [قانونية] Bear; Engender to fructify; Produce; Yield (legal term)
أعطى معلومات [سياحة] Inform (tourism).
أعطى مهلة [مالية] Give time (finance).
أعطى اِسْتِعْلَامًا [مالية] Furnish information (financial term)
أعطى أَمْرًا [مالية] Issue an order (finance).
أعطى تسهيلاً Accommodate.
أعطى تَوْكِيلًا رَسْمِيًّا Give a power.
أعطى مالاً مقابل شيء أو تسديد لدين Pay; Settle [Legal].
All above stated imperative (command/order) terms of “أَعْطَيْ” are officially used in government departments and public sectors which can be verified from Saudi Embassy, Arab government offices and with the public sector organisations of Arab countries.
Therefore, including the above verse 108:1 and other verses of the Quran where the same word “أَعْطَيْ” has been used the conventional translation in the past or future tense is absolutely wrong and completely misleading. However, the correct meaning of “الْكَوْثَرَ” are as under:
The focus, the projection, the promotion, the catch, the pitching, the implication, the signification, the thrust, the momentum, the performance, the accomplishment, the full value, the upraise, the bottom line, the core, the substantial, the heart, the importance, the centre point, the value, the essential, the whole, the total, the trunk, the determination, the elevation, the advancement, the encouragement, the convenience, the fruitfulness, the growth, the rejoinder, the defendant’s answer (law), the comeback (informal), the response, the return, the retaliation, the plea, the acknowledgment, the counteraction, the counterbalance, the feedback, the kickback, the reversion, the retreat, the entry, the entrance, the arrival, the recovery, the restoration, the reinstatement, the thank you note.
In Arabic the word “كَوْثٌ” is called to project, pitch, show out, turn on, peg, drive, and thrust. This is a synonym of “قفش” and “قفشة” to mean catch, collect, comeback, retort, quip, rejoinder, repartee, reply, response, retaliation, riposte, pleasantry and growing or growth (تَكْوِيثٌ) and fruitfulness (كُوثَةٌ)
Therefore, according to the above linguistic analysis the correct translation of the verse 108:1 is as follows:
“إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ” (108:1)
In order to give us your complete focus (word to word correct translation 108:1)
Now, we are going to analyse the next verse 108:2 of Surah Al Kawthar:
“فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ” (108:2)
The letter “فَ” in the beginning of any word makes it a universal fact, true reality and very important at a high scale or at a superlative degree. “صَلِّ” means link, connect, relate, persuade, deal, meet and follow.
This word “صَلِّ” of the Quran and all of its derivatives are always wrongly translated to mean the 5 times prayer Namaz but in the exegesis and Arabic thesaurus our scholars have defined and agreed on “صلال فرصة” according to which the “مصلّی” is called to that horse who runs exactly behind a horse on the impressions of its footsteps. This is the correct definition of “مصلّی” which is also found in classical Arabic literature and coming from the ancient Arab culture. This is the reason why Allah has used the same terminology of “صلاۃ” in the Quran so that people can understand the correct meaning of “صلاۃ” and its derivatives. Let’s look at the agreed definition of “صلال فرصة” again in which it is said that “مصلّی” is the one who runs behind the horse exactly on its footsteps. It means that a “follower” is called “مصلّی” and “صلاۃ” is a noun of an action “to follow”. The hinge that is fixed between a door and the frame is called “صل” in Arabic, which follows the movement of door, provides link between door and the door frame, joins door with the door frame, connection between door and a frame, meets and creates meeting point between door and the frame, directly attaches with the door and a door frame, relationship between door and a door frame. Thus, the functions of “صل” (Hinges) are the actual meaning of this Quranic word “صلاۃ” and rest of its derivatives: Therefore, Follow, Meeting, Joining, Attachment, Link, Relationship and Connection are called “صلاۃ” in the Quran, which does not mean any form of worship, prayers or Namaz because the derivatives of the same word “صلاۃ” have been used in the Quran to follow Allah, follow idols or deities, time of joining day and night, relationship and meeting time of men and women, links with people, Allah and angels, and joining with something such as the Hell fire etc. If we take “صلاۃ” and its derivatives to mean worship, prayers or Namaz we will be wrongly interpreting those verses of the Quran in which Allah said about the criminals that they are joined with the hell fire or man and women join each other to make their relationship or Allah and His angels keep links with the Prophet (pbuh). How absurd is saying this that the criminals will establish Namaz in the hell fire (Jahannum), men and women stand up for Namaz when they take off their clothes or when they are sleeping together, and Allah and His angels offer their Namaz to prophet (pbuh)? Some people invent that if the derivatives of “قمم”, i.e. “اَقیم” etc. come before the word “صلاۃ” it modifies its meaning to establish prayer Namaz and the derivatives of “صلاۃ” without the derivatives of “قمم” means greetings, salutation or Darood. They should understand that the root meaning of Arabic verbs and nouns cannot be modified by any word engineering. Therefore, the meaning of Quranic word “صلاۃ” and its derivatives should be translated in the same way as all other verbs and nouns are used in a sentence. Quran followed the same linguistic rule and used “صلاۃ” and its derivatives to mean: Follow, Join, Link, Meeting, Attachment, Relationship and Connection in all types of sentences. Hence, taking “صلاۃ” and its derivative to mean a typical way and action of worship such as Namaz (prayer) is against the linguistics of the Quran.
The next combined phrase is “لِرَبِّكَ” (كَ+رَبِّ+لِ) in which “لِ” is preposition to mean “for/to”, “in order” and “let”. رَبِّ is Lord and “كَ” is a second person singular objective pronoun to mean “your”. The last phrase of this verse 108:2 is “وَانْحَرْ” in which “و” is a conjunction that links previous clause of speech with the forthcoming clause and “انْحَرْ” is an imperative or command verb of “نْحَرْ” which is made by adding alif in the beginning as stated above in the explanation of imperative (command) verb “أَعْطَيْ” and its usage of doing something or taking an action. Apart from their meaning there is no difference between the verb “أَعْطَيْ” and the verb “انْحَرْ” as both verbs are imperative or command verbs, both belong to the 4th form of Arabic verbs and both verbs have been made by adding alif in their beginning but to bring “tit for tat” in the fake interpretation and to make people understand that Allah gave us in abundance or plentiful therefore, He ordered us to establish prayer Namaz and sacrifice animals in return. Although this fake translation seems quite logical and convincing, however, Allah did not say what our scholars have invented by altering the command verb “أَعْطَيْ” in to the past tense and keeping the same type of verb “انْحَرْ” as a command (imperative) verb. Either both verbs “أَعْطَيْ” and “انْحَرْ” are of past tense or both are imperative (command) verbs. You can destroy the actual statement of Allah by picking and choosing the standard verbs and apply them outside the grammatical rules in order to testify the false statements invented by Zoroastrian Persian Imams in the anti-Quran books of Hadith. We must understand that if Allah wanted to say what our scholars have falsely invented Allah did not have any shortage of words nor does He commit any mistake neither He forgets. Also no one has any right to change the verbs that Allah has used in His statement because only He knows the best and does not like interference of any kind in His constitution.
Anyway, the verb “انْحَرْ” is not a sacrifice or conducting sacrifice or killing animals. The command verb “انْحَرْ” has been derived from the root word “نحر”. According to medical dictionaries the actual meaning of Arabic word “نحر” is “jugulum” that is the lower throat or neck just above the breast. The same Arabic word “نحر” is also known as the “lower throat” in the books of Anatomy. Miller-Keane Encyclopedia and Dictionary of Medicine, Nursing, and Allied Health, defines it to mean “throat” and Farlex Partner Medical Dictionary says, “It is any narrowed entrance into a hollow part”. Many other scientific, medical, legal and general dictionaries define this word “نحر” as “throat” and “The passage from the mouth to the pharynx and any narrowed entrance into a hollow part”. The American Heritage® Medical Dictionary by Houghton Mifflin, defines it “The portion of the digestive tract that lies between the rear of the mouth and the esophagus and includes the fauces and the pharynx”.
Therefore, technically the Quranic word “نحر” means a channel, tunnel or a way from one’s mouth to a hollow or empty area or to one’s stomach or belly or an outlay for disbursement of food into stomach.
Apart from the above stated recognised scientific and general definition of the word “نحر” this is a synonym of Arabic word “نفق”, which is usually translated to mean “cutting” or “killing” due to Persian influence on modified Arabic language. However, etymologically correct meaning of Arabic word “نفق” are “subway”, “tunnel”, “channel”, “tube”, “underground passage”, “canalisation”, “outlay” and “disburse”. A “root canal” is called “نَفَقُ الجَذْر” in Arabic, which is a popular dental term. Likewise, in medical science “النَّفَقُ الحَبْلِيّ” and “النَّفَقُ الحَوضِيُّ” are known as “cordial canal” and “pelvic canal” respectively. Who don’t want to go into medicine, dentistry and scientific terms, they should recall, if they ever went for Hajj or Umrah that the same word “نفَق” is written on the tunnels in Saudi Arabia. There are so many under passes and tunnels in Makkah on the arches of which their name is written as “نَفَق” so and so, such as “نّفَقُ الخارِجِيّ” (outer tunnel), “نفَقُ الدَّاخِلِيّ” (entering tunnel or internal tunnel), “نفق المفسلة” (The Mufassilah Tunnel), “نفق السلیمانیة” (The Sulaimaniah Tunnel), “نفق المیقات” (The Meeqat Tunnel) or “نفق الجمرات” (The Jamrat Tunnel) etc.
“نفق المفسلة” “السلیمانیة نفق” “نفق المیقات” “نفق الجمرات”
You can see the signboards displayed on the above photographs of Saudi tunnels near Makkah on which the names of the tunnels are clearly written. In the first picture from left to right “المفسلة نفق” (Al Mufsila Tunnel) is shown and “السلیمانیة نفق” (Al Sulemania Tunnel) is shown in the next picture. You can see “نفق المیقات” (Al Meeqat Tunnel) in the 3rd picture and “نفق الجمرات” (Al Jamrat Tunnel) in the 4th picture respectively. Also, if you write “نفق” on google, click on images and enter, you will find pictures of tunnel as seen in the following screen print, which is itself an evidence that the correct meaning of Arabic word “نفق” and its derivatives like “یْنفِقون” etc. means tunneling, channeling and making outlay for disbursement from one end to the other empty end.
However, when the same words come in the Quran they are translated to mean “cut”, “kill”, “chop” and “slice” etc. This is because the ignorant scholars and their blind followers wrongly derive these Quranic words (نفق and ینفقون etc.) from similar Persian word “نفاق” which stands for “division”, “discord”, “split” and “cut” in Persian language. If the Arabic Quran was not revealed in Persian language nor was it revealed on a Persian prophet then how did Persian Imams and their followers replace Arabic words of the Quran with similar Persian words throughout the translation of the Quran? It was purposely done to hide the actual message of the Quran, to divert the attention of the readers from the actual statement of the Quran and to make them confused in understanding the orders of Allah revealed in the Arabic Quran.
I have attended the Quran teaching classes of Sunnies, Ahle Hadith and Ahle Quran but unfortunately all of them are well confused in the concept of Quranic words “نفق” and “ینفقون” and in the name of Dars-e-Quran they convey the same misleading message to others, which was once invented by the nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams during early Islam conspiracy. This is the reason why I always stress to Quranic fellows to avoid conveying the message of the Quran verbally or in writing on the bases of existing translation of the Quran unless first of all they correctly translate the relevant verses of the Quran and scratch out from their mind the translation of their scholars and whatever they have already learned on the subject of the Quran because everything that we describe and explain in Dars-e-Quran on the basis of our existing knowledge is absolutely wrong. Likewise, whatever we have been writing on the basis of the translations of our scholars is also wrong. Therefore, this is absolutely wrong to take the Quranic words “نفق” and “ینفقون” to mean cutting, chopping, slicing and on the basis of our false knowledge translating the Quranic phrases such as “وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ” to mean “they cut from their Rizq (provision/sustenance) what We gave them” is also wrong. When we say cutting from their or our Rizq or provision the question is arises how much? We have no precise answer to this question except saying a portion of our income or provision. This is not an answer that creates another question of asking what portion of Rizq or provision? No matter whether we are Shiea, Sunni, Ahle Hadith or Ahle Quan but we are confused about the portion of “نفق” if we take it to mean “cutting” because our scholars had this confusion in their inheritage from their ancestors – the Persian Imams who were actually the enemies of the Quran and enemies of our beloved Prophet Muhammad (pbuh). However, if we open mindedly accept this reality that we were embedded the false knowledge of the Quran and we don’t know what Quran actually says in its statements then we will definitely come out of this confusing dilemma. If we use the correct meaning of the words “نفق” and its derivative “ینفقون” the correct translation of 2:3 “وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ” will be “And they channelise/ disburse from whatever is Our provision to them”. Likewise, the correct translation of “وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ” (2:195) is “And channelise in the way of Allah”
Those adamants who still could not work out the difference between “cutting a portion” and “making a disbursing channel or tunnel” they should understand that the tunnel is a means of nonstop continuous traffic from its one end to the other end but cutting, slicing or portioning is only a one off act. Therefore, during the early Islam conspiracy the actual meaning of Arabic word “نفق” and its derivative such as “ینفقون” have been changed in the initial translation and exegesis of the Quran to promote the annual charity of “Ram Dan” or “Rama Dan” of ancient Hindus which was given in “رمضان” (Ramadan) since it came into pre Islam Arab pagan culture from Vedic way of life of ancient Hindu empire of King Vikrama, which prevailed throughout the Arabian Peninsula.
So, in modified Islam the nonstop continuous process of “نفق” has been replaced with the annual charity cut of pre Islam Ramadan. Whereas, the Quran defines “زکوۃ” (Zakat) with the Arabic word “نفق” and its derivatives such as “ینفقون” to make us understand that the Zakat imposed on us by Allah is not a one off cut but a regular channel of provision flow from one person to another and this is an overflowing tunnel of sustenance available for everyone and a passage of prosperity and cash flow for the benefit of mankind. “أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ” (2:254) Channelise from whatever provision is given to you by us.
Hence, the word “انْحَرْ” of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is an imperative (command) verb, which is an order to channelise, canalise, underpass, transport from one point to another, offer or deliver from one end to another, proficient, handy and consummate.
“نْحَرْ” is also a recognised financial and technical term “خطة يرتد أذاها إلى نحر صاحبها” which is used to mean boomerang that is technically called “bounce back”, “recoil” or “return”. Boiler engineers or those who have some knowhow of boilers and heating system they can understand this Quranic word “نْحَرْ” from the example of “return pipe” of boiler, radiator or any heating system which “returns” hot water (a provision of thermal energy) to and from the source to sustain all radiators with equal heat flow throughout the premises. Thus, the Quranic word “انْحَرْ” of Surah Al Kawthar is urging us with an essential order of returning to others the sustenance, provision or Rizq given to us by Allah. However, the actual meaning of this word“انْحَرْ” have been replaced with animal sacrifice to bring in the Quran a pre Islam pagan ritual of making gods bigger with animal blood and meat by brutal killing of animals in the name of sacrifice. So, those who translate this word “انْحَرْ” to mean “cut animals’ throat” they should cut their throat instead of animals’ because they falsely make twenty two from 2 and 2 as there is no reference of animals in this Surah Al Kawthar 108 that we are studying. Hence, the correct translation of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is as follows:
“فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ” (108:2)
“So in fact be a follower to your Lord and channelise disbursement” (So then your Lord is to be followed through return disbursement)
The conventional translation of the next verse “إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ” (108:3) is not only absurd but it also brings about shameful comments from those who believe that the Quran is not a true revelation of God. This is because whatever has been falsely invented in the conventional translations of this verse 108:3 does not exist and is against the ground reality. How are the statements of these translations true in which it is said, “Whoever hates you will himself remain childless or Indeed your enemies and opponents will be childless” ???
Is it true that enemies of Prophet Muhammad (pbuh), enemies of Islam and enemies of Muslims were or are childless?? If this is the case then so many famous Muslim scholars were childless! Also where did they come from and who are those that leave no stone unturned to oppose Islam and to harm the reputation of our holy prophet Muhammad (pbuh)?? Are they not from the progeny of enemies of the prophet and enemies of Islam? Do you seriously think that non-Muslim or anti Islam don’t give birth to their children and they all remain childless? Some scholars invented that the haters will be destroyed and some said they will not prosper. Are the haters really destroying or have we been begging from them for our prosperity? On top of that many scholars said in their exegesis of the same verse (108:3) that the enemies of Prophet (pbuh) will be “tailless” or their tail will be cut. Was the Quran revealed in the pre evolution age when man was supposed to have a tail?
I fail to understand why we don’t discard and throw away these lies which were purposely invented to degrade the Quran and to blame Allah that (Naoozu Billah) He gave false statements in the Quran which is opposite to the reality.
However, to reach the correct translation of this verse “إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ” (108:3) we will have to analyse the words of the Arabic text of this verse.
The first word of the verse 108:3 “إِنَّ” has been explained above in the analysis of the first verse 108:1 of Surah Al Kawthar to mean: that, in order to, so as to, with a view to, while, such, it, that one, which, whose, whom, what, these, those, exceedingly, most, more, closely and widely. Whereas, “شَانِئَكَ” is a compound phrase of “كَ” + “شَانِئَ” in which “كَ” is the second person singular objective pronoun to mean “your” and “شَانِئَ” is actually a “noun of importance” (اسم أهَمّيّة), a “noun of condition” (اسم حال), a noun of association (اسم دَخْل), “a noun of issue” (اسم مَسْألَة) and a “noun of status” (اسم مَقَام) derived out of the word “شَأْنٍ” to mean: important, importance, significance, greatness, weightiness (state of being weighty), momentousness, gravity, bigness, value, worth, seriousness, quality of being grave, grandeur, majesty, concernment, position, status, rank, figure, condition, state, situation, case, instance of the occurrence of something, special conditions relating to a person or thing, instance of a diseased condition (medical term), the present state of things, nature, quality and character of something or somebody, a set of circumstances or a position in which one finds oneself, business, concern, connection, relation, yoke, a bond of union, especially that of marriage, action of associating or being associated, being in somebody’s company, friendship; alliance; partnership, union, combination, bond, correlation, something in which one is interested or which is important to one, state of joining, linking together in sequence or in order, associating in occurrence or action of relationships or being connected or two things are connected or thing which connects to relate, to touch, to cooperate or to communicate together, relationship between two things in which one is caused or affected by the other, network of connections between a number of people, things, or ideas, the quality of being connected with what is being discussed, association between what is happening and what is being done, ,right duty, task, affair; subject, matter, action, business, case, concern, issue, event, happening, thing to be done , instance of the occurrence of something, assertion of a right act of claiming or right to ask for, relation or connection about something in which one is interested or which is important to one, act of asking for something in speech or writing, especially politely, topic, theme, matter or subaltern or citizen, a general proposition proved by a chain of reasoning, a matter to be discussed or decided or voted on; a problem requiring an answer or solution, a matter of concern depending on conditions, claim of any kind , request , order, case that is brought to a court of law or principle to support or fight for, something you have to think of or deal with, in connection with account; bearing; domain; field; realm; relevance; sphere; subject; topic, value, brand, worthwhile and action.
A popular phrase “شأن سياسي” is used in Arab administration as a political term to mean “Political Affair” and the phrase “شَأْنٍ حربی” is used for “war” or for a “military action”. A phrase “فِي شأن” is used in all Arab countries as a financial term to mean “in respect of”. Popular phrase “صاحب شأن” to mean “interested party” is used as a business term throughout the Middle East including Saudi Arabia and an extensive use of the same phrase “صاحب شأن” in the same meaning can be seen in Arab banking system of all Arab banks and in the finance industry of Arabs. A legal term “شأن مباشر” to mean “direct interest” is used in the legal system throughout Saudi Arabia and rest of the Arab countries. The word “شأن” is itself used as a legal term to mean “worthwhile” and “weight” in the legal system of Saudi Arabia and rest of the Arab countries. A famous trade term “شأن التجارة” is recognised by UN convention and stands for “letter of credit”. However, the same Arabic word of the Quran is translated to mean hostility, enmity and hatred because of evilness and dishonesty of our so called scholars. Had the Quran been revealed other than in Arabic language Allah would not have said in the Quran that He has made and revealed Quran in straightforward and simple Arabic so that no one would have any excuse of not understanding the foreign language other than Arabic. Hence, the Quran has been revealed in their own known Arabic language which they use in their everyday life and understand very well. If this is the case then the word “شأن” of which language is translated to mean hostility, enmity and hatred because Arabic word “شأن” is not used in the meaning which have been falsely invented in the translations of Arabic Quran?
The same Arabic word “شأن” is also used as a surname of many Arabs such as “احمدبن شنان العمري” (Ahmad Bin Shan Al Umri), “بشير بن شنان” (Basheer Bin Shan), “جابر بن شنان” (Jabir Bin Shan), “حامد بن شنان اﻻحبابي” (Hamid Bin Shan Al Ahbabi) and “جاسر شنان ابو دواس” (Jasir Shan Abu Dawas) etc. The above mentioned names can be checked and found on internet for the verification of my statement. However, the purpose of bringing the above names in to your kind attention is to establish that if the Arabic word “شأن” is really taken to mean hostility, enmity and hatred in Arab culture or in Arabic language (including classical and modern) why Arab use it in their names? Would you like to use hostility, enmity and hatred as your family name? This is a matter of thinking that no one have such a name which portrays hostility, enmity and hatred in one’s personality or in one’s family linage. Also, if “شان” means hostility, enmity and hatred then what is the meaning of the phrases such as “شان نزول”, “شان رسول”, “اللہ جلِّ شانہْ” which have been extensively used in the exegesis of our hypocrite scholars and in the wording of Hadith?
Zoroastrian Persian Imams and their disciple scholars have played an evil game with the words of the Quran by taking their meaning from false root words. This is the reason why they derive the word “شَنَآنُ” of the verses “شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ” (5:2) and “شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا” (5:8) from different root word “شنا” which was especially invented to distort the statements of the above verses including the verse 108:3 that we are studying. Whereas, they derive the word “شان” in the verses “وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ” (10:61), “شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ” (24:62), “كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ” (55:29) and “يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ” (80:37) from the word “شان”. However, the words “شَنَآنُ” and “شان” of all above mentioned verses are actually the derivatives of proto root “ش – ن” (SHN) of stem “شنن” made of root letters “ش- ن – ن” means: launch, trigger, outbreak, spring, initiate, introduce, open, commence, originate, output, turnout, inception, production, acquaintance, onset, outset and threshold.
Furthermore, the word “شَانِئَ” of the phrase “شَانِئَكَ” (Surah Al Kawthar 108:3) is clearly “شَان” (ئَ +شَانِ) which should have been placed with and translated according to the verses of the word “شان” such as “وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ” (10:61), “شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ” (24:62), “كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ” (55:29) and “يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ” (80:37) but the verse 108:3 of Surah Al Kawthar, which contains the word “شَان” (ئَ +شَانِ) of the phrase “شَانِئَكَ” has been purposely placed with the verses of the word “شَنَآنُ” such as “شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ” (5:2) and “شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا” (5:8) to hide the actual meaning of the verse 108:3 of Surah Al Kauthar.
Please view the above stated cheating in the following screen prints of a popular website of word by word Quran translation and Quran dictionary “The Quranic Arabic Corpus”
Unfortunately, they call themselves Muslim scholars of the Quran who cheat with Allah’s words. This is only one example of cheat but if you look at the interpretations and exegesis of rest of the Quranic scholars you will find them even worse. The traditional scholars including Yousuf Ali, Ahmed Ali, Ahmed Raza Khan, Fateh Muhammad Jalandhary, Mehmood Al Hassan, Asad, Abul Ala Maududi, Tahir Al Qadri, the conventional translators including Literal, Pickthal, Arberry, Shakir, Sarwer, H/K/Saheeh, Malik, Qaribullah and the rest have given misleading translation and the Quranist scholars Khalifa, translator Free Minds, Quran Experts QXP Shabbir Ahmed and G.A. Parwez have also invented lies in the interpretation of all verses of Surah Alkawthar (108).
As we have seen above, hostility, enmity and hatred are not the correct meaning of this Quranic word “شان”. Therefore, to reach the conclusion without any further confusion I would like to present the correct Arabic words which have been used by Arabs for hostility, enmity, hatred and for all other similar words invented by our scholars to translate the word “شان” of the verse 108:3.
Hostility is called “عداء”, enmity is called “عداوة” and hatred is called “كراهية” and “حقد” in Arabic. Whereas, dispute is called “خصومة” and anger with hatred is called “ضغينة” in Arabic language. So let alone the verse 108:3 of Surah Al Kawthar enmity, hatred and hostility is not even mentioned in the verse “شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ” (5:2) in which the word “شَنَآنُ” has been actually used to mean a consequential action or act “قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ” ‘of those people who stopped you or who pushed you back’ but our scholars invented the false words such as enmity and hatred of people in the translation of the phrase “شَنَآنُ قَوْمٍ” of the verses 5:2 and 5:8 of the Quran.
After the analysis of the phrase “شَانِئَكَ” of the verse 108:3 of Surah Al Kawthar we are moving to the next word “هُوَ” which is a 3rd person singular subjective pronoun and a helping verb to mean “is”. According to the Arabic grammar “هُوَ” is used as a helping verb if it comes with the definite noun starting with the definite article “ال”, such as “ھٰذاھْوَالکِتاب” (this is the book) or “ھٰذاھْوَالقلم” (this is the pen). This grammatical rule is seen in regular Arabic sentences together with the Quran. The same word “هُوَ” is used as a pronoun only if it comes with indefinite words (without the article “ال”) such as: “ھو حسن الوجه” (He has a handsome face) or “قُلْ هُوَ أَذًى” (2:222) “said it is painful”. So, the word “ھْو” in the sentence “ھو حسن الوجه” is treated as a pronoun to mean “He” and in the phrase “قُلْ هُوَ أَذًى” it is taken to mean “it” as a pronoun. The grammatical rules governing on using and correctly translating this word “هُوَ” (Huwa) have been well explained in my previous articles and can be seen in any reputable grammar of Arabic language. However, by translating this helping verb “هُوَ” to mean “who he” in the verse 108:3 of Surah Al Kauthar and in so many other verses of the Quran where “هُوَ” is coming with the noun of definite article (ال) our ignorant scholars have shown their wicked faces and proved that they are not even familiar with the alphabet of Arabic grammar let alone knowing the linguistics of the whole Quran. So, according to the correct and worldwide recognised Arabic grammar the word “هُوَ” means “is” in the verse 108:3 of Surah Al Kawthar. The next word of the same verse is “الْأَبْتَرُ” which is a definite noun with prefix “ال” that is used to mention a particular item. The definite noun “الْأَبْتَرُ” is again wrongly translated to mean ‘childless’ which is not a particularly special case to be mentioned with the definite noun with prefix “ال” because having no children or childlessness has been quite common among people. Some scholars translate the same definite noun “الْأَبْتَرُ” to mean “no good”, “without prosperity” and “loser” which is also wrong because losing, having no good and not having prosperity are also common factors among people which cannot be described by a definite noun that indicates only a particular type of task, a particular action and a particular thing. Those blasphemous animals who have invented an invidious joke of “cutting off a tail” from this word “الْأَبْتَرُ” they might have had a tail grown behind their back but such a tail is not found and does not exist in human corpus.
The definite noun “الْأَبْتَرُ” is actually derived out of the root word “بتر” which is used to mean “cutoff”, “dock”, “harbor”, “embarkment”, “landing”, “pier”, “jetty”. “catch”, “bring to an end”, “call off”, “parted from”, “destination”, “berth”, “anchor”, “lock”, “tie”, tie up“, “fasten”, “achievement”, “accomplishment”, “completion” and “final goal”.
Those who know good English they understand the use and correct meaning of “cutoff”, which is not chopping or splitting something but completion of something, such as when we see something running or something going on like a sale or exhibition or any other thing, we usually ask for their “cutoff” date or their “cutoff” time. The same words are used in Arabic or in other languages for a “cutoff point” of something. So the Quran has used the word “الْأَبْتَرُ” to mean ‘the cutoff point’ of the action (شَانِئَ) of particular people who reach out Allah and follow His commandments, which is actually their “final goal” , their “ destination”, their “accomplishment”, their “harbor”, their “port” and their “fulfilment”. This is the “cutoff” point of particular human beings which has been mentioned by Quranic word “الْأَبْتَرُ”.
So, the correct translation of the verse 108:3 is as follows:
“نَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ” (108:3)
That is the accomplishment of your worthwhile action (word to word correct translation of the verse 108:3 of Surah Al Kawthar)
The word to word absolutely true translation of complete Surah Al Kawthar (108) is as follows:
“إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ” (108:1)
In order to give us your complete focus
“فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ” (108:2)
So in fact be a follower to your Lord and disburse
“إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ” (108:3)
“That is the accomplishment of your worthwhile action”