Tags


QURANIST & TRADITIONAL SCHOLARS CONCEALED THE ORIGINAL MESSAGE OF VERSE 18:28 TO BRING THE FAKE HADITH OF صَلاَةِ الْغَدَاةِ (SALAAT AL GHADAH) IN THE TRANSLATION OF THE QURAN.

18;28


Salaah (صلاۃ), its timings and Zikr (ذکر) have been well explained in my numerous articles but some readers are still stuck with the false translation of the Quran. Despite accepting the true statements of the Quran in which no contact prayer and no timing of prayer has been mentioned in the Quran, they still give me one after another verses to translate for them in the false translation of which the timing of Zikr (ذکر) and prayer are invented.

Although, I get irritated when I see a mail such as “Brother, help me understand 18:28” from the reader who gave me one after another verses of Salaah (صلاۃ) to translate and explain with reference to the timings, facing towards Kaaba, the high and low tones of recitation, performing ablution before Salaah (صلاۃ) and even Salaat (صلاۃ) of the Prophet Zachariah and Salaat Al Juma (صلاۃ الجمعة).

This is not as if I don’t want to translate or explain their chosen verses but I feel as though they are just time wasters who don’t want to understand the Quran and are taking my time which I consume to conduct research and write on so many other topics of the Quran apart from writing on just the Salaah, its timing and Zikr.

When I ask them why do they chose this particular verse they bluntly say that they want to understand ‘Al Quran’. They keep quiet when I ask them if they have read and fully grasped my articles in which I have explained ‘Al Quran’ in depth. Sometimes they say they did not understand what is written in my articles in plain English and ask for further explanation or they write me back my translation in their own wording and say if is it correct.

They are those who reject the Quran and don’t want to know what is actually written in the Quran but they search for those verses which they think fit in their pagan dogma so that they can carry on practicing paganism.

They don’t read the Arabic words of the Quran but the translations to find those verses in the fake translation of which the same pagan dogma, polytheist beliefs and Manichean rituals are given what they have been practicing from generations.

The reader who has sent me this verse 18:28 of Surah Al Kahaf to understand ‘Al Quran’ he did not bother knowing what is written in this Surah Al Kahaf chapter 18 but he only wants to know about the verse 18:28 of this whole Chapter 18. This is because this verse 18:28 alone bothering him to know what is written in ‘Al Quran’ with reference to the  morning, evening and sun rise timing of performing prayer and doing Zikr in the prayer as mentioned in the fake exegesis of this verse.

Although I have to translate the whole Quran including the verse in question 18:28 but in the sequence of my own devised programme of explanation on which I am working and not for the experimental desire of those who reject the correct message of one verse of the Quran and move to another verse and eventually deny the message of the Quran for their false dogma without thinking that there is no contradiction in the verses of the Quran. Therefore, it is not possible for them to find any single verse of the Quran in the Arabic text of which we are urged to offer the traditional contact prayer nor did the timings neither the units, method or procedure of contact prayer is mentioned anywhere in the Quran.

On the other hand the mainstream translation of this verse 18:28 is not understandable because of distortion in the fake translation which could be another reason of asking for the correct translation of this verse but at the same time a question arises why their eyes get stuck on this verse after having much debates on contact prayer in the light of so many other verses of the Quran that the traditional contact prayer is nowhere mentioned in the Quran?

In fact it is not as if they want to understand the Quran but it is the issue of their false belief which they want to prove right from the Quran. They don’t read the Quran to understand what is written in its verses but turn the pages of the false translation to find any reason of carrying on their pagan practice.

Anyway, the samples of the fake translations of this verse 18:28 are as under for your exercise to match them with the Arabic text of this verse 18:28.

And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds

– Yousuf Ali 18:28

What do we understand from the above mentioned abrupt and broken translation of Mr. Yousuf Ali in which he brought Allah’s face to seek, Allah Himself permitted to neglect His remembrance and rest of the hasty statement which does not match with the Arabic text of this verse?

Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned

– Pickthall 18:28

Pickthal invents cry unto Lord seeking His countenance and like Yousuf Ali Pickthal also urges to stops desiring the life of the world and blames on Allah that He made heedless of His remembrance. What can we do if our Lord Himself has made us heedless of His remembrance or according to Yousuf Ali God has permitted us to neglect His remembrance?

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect

– H/K/Saheeh

In the above translation “Saheeh” introduces the Persian ‘patient’ from Persian word “صبر” (sabar) and rest of the translation is similar to Yousuf Ali and Pickthal but no one ever thought if God Himself made us heedless or ignorant of His remembrance how can He fix its liability on us if we don’t remember God?

And have patience upon yourself regarding those who call their Lord in the morning and evening seeking His direction, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost

– Free Minds 18:28

And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world’s life; and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us” because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true

– Asad 18:28

Free Minds and Asad followed the same pattern as we have discussed above but I really don’t understand their invention “and let not thine eyes pass beyond them” and why it was said?

You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused” (Khalifa 18:28)

Those who translate “call” or “cry” in the morning and night they bring contact prayer and worship in their exegesis but the so called Quranist prophet Khalifa openly translated “worship their Lord day and night”. Hilali/Khan, whose translation is officially printed in Saudi Arabia for free distribution on Hajj and Umrah, also brought “prayers” in his translation of the verse 18:28. Let alone the pagan Arabs no one else ever questioned these rascals how do they translate the word “يَدْعُونَ” (yadoona) to mean “worship” or “prayer”?

Apart from the above forgery no one ever bothered to ask these evils how they invented “Day and Night” from the words “بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِ”?

And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc., and other righteous deeds, etc.) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost” (Hilali/Khan)

Urdu scholars Tahir Al Qadri, Ahmed Ali, Ahmed Raza Khan Barelvi, Shabbir Ahmed, Fateh Muhammad Jalandhary, Abul Ala Maududi and G.A. Parwez have also invented the same lies of “day and night” invite.

Now, we will look at the Arabic words of this verse 18:28 to reach its correct translation:

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا”  (18:28)

The opening conjunction “وَ” (wao) emphasizes on the command verb “اصْبِرْ” (asbir) to mean keep stand, control and adhere with. “نَفْسَكَ” (nafsaka) means ‘yourself’, “مَعَ” (maa) means ‘with’ and “الَّذِينَ” (allazeena) is the subject pronoun to mean ‘who’, ‘that’, ‘those who’. “يَدْعُونَ” (yadoona) is the passive voice participle of present tense to correctly mean: cite, serve and proceed etc. as seen its practical application in the legal system throughout the Arab world and the use of its verbal noun “دعوى” in the following popular Arabic legal terms: “دعوى اخلاء” is used to mean “Ejectment Bill”, “صحيفة دعوى” means “Serve a Write”, “أقام دعوى” is used as a legal term to mean “Institute or Take a Proceeding”.  The phrase “رَبَّهُم” (Rabbahum) means their Sustainer/their Lord.

Hence, the opening words “وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم” correctly mean: “And keep stand/adhere yourself with those who proceed/cite/serve their Sustainer

The preposition “بِ” in the beginning of the phrase “بِالْغَدَاةِ” means “with/by” and “الْغَدَاةِ” (al ghaddati) is the derivative of prime proto root “غ د” (GHD) to mean: prospect, infinity, eternity, expectation, posterity, prime and genitive pronoun “ةِ” at the end of “الْغَدَاةِ” refers to “رَبّ” of “رَبَّهُم” as a possessive pronoun which also links with the forthcoming subject pronoun “وَالْعَشِيِّ” which is coming with the conjunction “و” (wao). According to its grammatical formation the definite noun “الْعَشِيِّ” (al ashi) is the same as the subject of Arab “العربی” (al Arabi) or the subject of Yemen “الیمنی” (al Yemeni) etc. Its proto root “ع ش” (aain sheen) and root word “عشش” refers to “root”, “take a root”, “nest”, “build a nest”, “privacy” (خصوصية) “niche”, synonym of “تخصص” to mean “expertise”, “specialty”, “particularism”, “mastery”, “special interest”, “department”, “area of interest”, “activity”, “administration”, “assignment”, “avocation”, “business”, “capacity”, “class”, “duty”, “incumbency”, “responsibility”, “sphere”, “spot”, “station”, “vocation”, “walk of life”, “wing” “aerie”, “indentation”, “recess”, “position”, “enclosure”, “booth”, “fold”, “shed”, “slot”, “place”, “enfold”, “bound”, “implant”, “include”, “insert”, “refuge” and “wrap”.

Therefore, the Arabic phrase “بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ” does not mean the “Day and Night” or “Morning and Evening” nor is it used to mean any time frame of “Sun rise or Sun set” or any time before or after the sunrise or sunset or moon rise or moon set as falsely translated in this verse 18:28 to bring the pagan prayers in the Quran.

Hence, this is all evilness of our wicked scholars who concealed the actual statement of the Quran under their perverted lies and falsely brought in the translation the day and night or early morning and evening timings to prove fake Ahadith of “صَلاَةِ الْغَدَاةِ” (Salaat al ghadah) of Kitab al witr of “Sahih al-Bukhari” Book 14, Hadith 6, كتاب مواقيت الصلاة (The time of prayers) Sahih al-Bukhari Book 9, Hadith 24, Sahih al-Bukhari Book 10, Hadith 97, Sahih Muslim Book 44, Hadith 154, The book of prayer, Sahih Muslim Book 6, Hadith 190, Sahih Muslim, Book 6, Hadith 81, Sahih Muslim Book 5, Hadith 19, Al Tirmidhi Book 41, Hadith 32. This Hadith is also found in rest of the books of traditions.

So, to bring in the Quran, the above Hadith of “صَلاَةِ الْغَدَاةِ” (Salaat al ghadah), the traditional evils altered the Quranic statement in their satanic translations and the ‘Quran Only’ (Quranists/Ahl-e-Quran) wicked liars also brought the same Hadith in their false interpretation as seen in the lies invented by G.A.Parwez in which he also took Quranic phrase “بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ” to mean “day and night”.

These blind evil scholars did not even bother thinking that the word “الْغَدَا” (al ghada) is most commonly used in Arabic to mean “TOMORROW”, which is a futuristic and prospective word according to its root and even a layman knows that the Arabic word “صباح” (Sabah) is used to mean “MORNING”, and “صباح الخیر” (Sabah al Khair) to mean “GOOD MORNING”.

What hypocrites are those pagans who say “صباح الخیر” (Good Morning) every morning and speak out the word “الْغَدَا” (tomorrow) uncountable times every day when they are at home, at their business, in their offices, with friends and even when they speak over the phone, especially when they avert and toss things they say “الغدا انشااللہ” (Insha Allah tomorrow) but if the same words come in the Quran they take them in their false meanings to sabotage the Quranic statements?

Anyway, the phrase “بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ” correctly means: with His infinite prime prospect and the expertise/specialty/special interest/duty/responsibility/refuge.

The next word “يُرِيدُونَ” means: intending unconditionally, exploring, desire, want, search, seeking, wishing for, purpose and “وَجْهَهُ” means His direction, His target, His aim, His objective and His point of view in which the third person singular objective pronoun “هُ” means “His” and refers to “رب” (Sustainer).

So, “يُرِيدُونَ وَجْهَهُ” correctly means: unconditionally intending/desire/purpose of His objective/His direction. The combination of “وَلاَ” (Wala) is consisted of conjunction “و” and negating article “لاَ” to mean “and do not”/and not. The next word “تَعْدُ” means ‘violate’ (violation of others’ rights)/hostile/hatred/aversion/ antagonism/failing to comply with (an oath, treaty or law etc.)/something morally wrong/a wrong action/injustice/unjust action or treatment/noun gerund of verb (to trespass)/the cruel and arbitrary use of authority or a tyrannical act/cross/exceeding the limit of something.

The next phrase “عَيْنَاكَ” (aina ka) means your outlook, your spectacles, your specs, your focal point, your contacts, your frame, your view, your manifestation, your induction, your exposition, your eyes, your look, your attitude and your behavior etc. “عَنْهُمْ” (anhum) means ‘at them/from them’. The plural verb “تُرِيدُ” (tureedu) means seek, want, search, desire, answer and respond etc. Whereas, Arabic word “زِينَةَ” (Zeenah) is not the Persian beauty or Iranian adornment as it is falsely translated throughout the Quran but correctly means pride, flourish, grooming, grace, authority, esteem, goodness, guts, prestige, strength, power, balance, volume and weight.

Those ignorant who have memorised the wrong meaning of Arabic word “زِينَةَ” (Zeenah) to mean beauty, decoration, adornment and ornaments etc. they should hit their thick head against the wall to get it empty from the meaning of phonetically similar Persian words. This is because in the false translations of the Quran the evils have replaced the Arabic word “زِينَةَ” (Zeenah) with the phonetically similar Persian word “زینت” (zeenat) to distort the actual message of the Quran.

The next word “الْحَيَاةِ” means the life, the way of life, the life style, the life time, the existence, the subsistence, the living and the vitality. The word “الدُّنْيَا” (addunya) means the world, the land and the earth. Those who translate Quranic word “عالم” and its plural “عالمین” or with the definite article “العالمین” to mean the “world” or the “worlds” they should note that the Quran uses the word “الدُّنْيَا” (addunya) for the world.

In fact in the clause “تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا” the Quran is urging us to desire, to seek, to wish for or to live a prestigious, respectful, great and gigantic life of this world but contrary to the statement of the Quran our out of humour anti-world disgusting scholars getting us away from the life and beauty of this world. In other words these pagans have made this world “Haram” on us. If living in this world is as bad as described by these inhuman satans then why God has created it and why they have been living in this world?

In the phrase “تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا” God wants us to live in this world with good status but the frustrated idol worshipers want us to live a really crap and miserable life bowing down to the feet of their stone gods. Hence, the Quran never opposes the world and its life but the religion and its evil clergy is always against good worldly life. God or the Creator always wants us to go up in the world but religion always brings us down to the bust of stone-age and leaves us without sufficient means of survival.

The next phrase “وَلاَ تُطِعْ” (wala tutio) means ‘and do not obey’, ‘do not follow’, and ‘do not comply with’, “مَنْ” (mun) who “أَغْفَلْنَا” (aghfalna) ignores us/omits us/passes over us, jumps us, skips us. The phrase “أَغْفَلْنَا” is the combination of first person objective plural pronoun to mean ‘our/us’, which cannot be translated to mean “we” as falsely used in the translation and “أَغْفَلْ” (aghfal) is an imperative verbal noun also known as Elative noun made on the same formation of “اکبر” (Akbar). This grammatical formation has been explained in my numerous articles. The next phrase “قَلْبَهُ” (Qalbahu) means ‘knock him down’, turned him over, overturn him, change him, transform him, convert him and turn him. “عَن ذِكْرِنَا” from/at our memorandum/notation. The next clause start from the phrase “وَاتَّبَعَ” means ‘and abide by’, ‘and follow’, adhere to, comply with, keep to, maintain, observe, stick to and befall.

The next phrase “هَوَاهُ” (huwahu) goes over the heads of thick evils who always translate “هَوَا” (huwa) to mean “He”, “He Who” or “Who He”. Now, it was difficult for them to translate “هَوَاهُ” (huwahu) because it is coming in the combination of هُ + هَوَا in which pronoun “هُ” makes them confuse if they translate “هَوَا” to mean “He” because they are also habitual of translating “هُ” to mean “He”. Therefore, any combination of their translation of هُ + هَوَا= هَوَاهُ to mean ‘He He’, ‘Who He He’ or ‘He Who He’ goes wrong in the eyes of the readers. Again it will not make any sense even if they translate هُ + هَوَا= هَوَاهُ to mean ‘He His’, ‘He Him’, ‘He Who Him’ or ‘Who He Him’.

This is the miracle of the Quran which does not let you go wrong in its correct understanding, which does not need any outside source to correctly explain its statements, which catches and exposes those devils who try to sabotage Quranic statements.

Hence, this Quranic phrase هُ + هَوَا= هَوَاهُis not only a key of taking the correct meaning of “هُ” (hu) and “هَوَا” (hua) throughout the whole Quran but also a tool of exposing those evils who distort and alter the actual message of the Quran by falsely translating “هَوَا” (hua) to mean “He”, “He Who” or “Who He”.

You can read the correct grammatical use and linguistic explanation of “هَوَا” (hua) in my numerous articles or in the standard grammar of Arabic language, according to which “هَوَا” (hua) normally works as a helping verb to mean “is” but seldom used as a pronoun only in the prescribed rare condition.

So, when our evil scholars could not properly translate this phrase “هَوَاهُ” (huwahu) they decided to invent its false meaning as seen in the mainstream translation of this verse 18:28 in which “هَوَاهُ” (huwahu) is translated to mean: ‘his own desires’ (Yousuf Ali), ‘his own lust’ (pickthal), ‘his own lusts’ (Hilali/Khan), ‘his own desires’ (Asad and Khalifa), ‘his desire’ (Sahee, QXP Shabbir Ahemd, Ahmed Ali, Ahmed Raza Khan, Fateh Muhammad Jalandhary and  Free Minds), ‘his own soul’ (Tahir al Qadri), ‘his self-desire’ (Shabbir Ahmed and Abul Ala Maududi), ‘his emotions’ (G.A. Parwez).

Hence, instead of rectifying themselves the nexus of above evils falsely translated “هَوَاهُ” (huwahu) to mean his own desire, his own lust, his own soul, his self-desire, and his emotions.

Whereas, this phrase “هَوَاهُ” is simply consisted of the helping verb “هَوَا” to mean “is” and the third person singular objective pronoun “هُ” to mean “him/his”. Therefore, this phrase “هَوَاهُ” correctly means “is Him

The Quran is deadly easy and quite simple to understand from the combination of its own words but the evil clergy has made it extra difficult to run their wicked business.

The next phrase “وَكَانَ” (wa kaana) is the combination of conjunction “و” (wao) to mean “and”. Whereas, “كَانَ” (kana) is the past participle of “be” and used to mean “has been”, “was”, “instituted” and “existed” etc. The phrase “أَمْرُهُ” (amruhu) is the combination of third person singular objective pronoun “هُ” to mean “him/his” and “أَمْر” (amr) means “order” or “command”. The next word “فُرُطًا” (farata) means “a rising”, “a super”, “an overstated”, “an overvalued”, “an overdone”, “a magnifying”.

In the light of above research and word to word in depth analysis the correct translation of the verse 18:28 is as follows:

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ

الدُّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا

And adhere yourself with those who serve their Sustainer with His infinite prime prospect and the special desire of His objective/His direction and do not violate your eyes/your look from them, seek pride/grace of the life of the world and do not follow who ignores us, turn him at our memorandum/notation and obeying is Him and has been and His rising order

word-to-word 100% correct translation verse 18:28 of the quran

Now, you can compare your scholars’ translation with the Arabic text of this verse 18:28 and the above cited word to word correct translation and follow what is right.

Regards,